1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.210
    Все ли тексты давались мне на проверку?
     
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    1. Тексты брифингов миссий - да, все.
    2. Тексты измененных строк в hind.exe в этом сообщении от 04.10.2012 (грамматики и пунктуации, как таковых, там мало)
    http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=923194#post923194. Возможно, что-то в последствии было исправлено. Но там больше внимания при проверке уделялось строгости терминологии военно-технической "матчасти".
    3. Мануал - нет, тексты мануала не давались. Насчет текстов мануала мы должны закончить с pct в следующем месяце. Потом можно будет начать проверку орфографии. Сейчас пока это выглядит как начерно собранный вариант мануала.

    Перевод этого симулятора чудовищно был осложнен тремя взаимоисключающими факторами:
    1. Соблюдением всех норм русского языка и минимизированием необоснованное использование аббревиатур, в т.ч. и военных.
    2. Желанием максимально соблюсти реальную военно-техническую терминологию.
    3. Частой нехваткой места в строках. Часто строки в hind.ехе разделены только одним байтом 00h. Сместить начало строки очень трудно, хотя бы потому, что там очень мало незанятого места и масса какой-то отладочной строковой информации, насколько она могла быть задействована при выполнении кода - трудно сказать.

    Как неустранимое сейчас вспоминаю только разницу между Не и Нет, а также Снова и Заново в диалоге запроса записи в журнал после выполнения миссии, соответственно, для DOS и Win версий. На эту разницу я указываю в мануале.
     
    Чёрный Думер и kreol нравится это.
  5. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Блин, думал белочка сегодня придёт...
     

    Вложения:

    • HIND 22-75.txt
      Размер файла:
      71,6 КБ
      Просмотров:
      720
    WERTA нравится это.
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    pct, огромное спасибо. Я как и договаривались беру главу 9. Могу на десерт оставить гл.10 - История разработки, там три странички всего. Остальное после этого уже не текст, а всякие списки, либо таблицы.
     
    pct нравится это.
  7. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Глава 10
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 30 июн 2013
    WERTA нравится это.
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Вот мануал по 74 стр.
    Manual
    Перевожу главу 9, глава 10 переведена by pct. Все рисунки с силуэтами вертолета перерисовал, поскольку нашел классные подробные ч/б проекции. Их можно будет в конец мануала засунуть, а то там они очень плохого качества, не говоря уже об адекватности.
    Вот эти проекции
    Перед

    Бок

    Верх

    Пока такой вопрос. Авторов в последней странице переводить на русский или оставить англ. ФИО?
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    kreol, Butz, Чёрный Думер и ещё 1-му нравится это.
  9. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.434
    Я считаю, лучше всё-таки перевести.
     
    WERTA нравится это.
  10. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Авторов следует перевести, но с указанием оригинальных английских вариантов во избежание Федь Сумкиных, Логовазов и сынов Агропрома.
     
    Чёрный Думер и WERTA нравится это.
  11. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.434
    Согласен. Только надо выдерживать стиль: нормальным шрифтом русские ФИО, под ними мелким английские.
     
    WERTA нравится это.
  12. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Собственно выходим на финишную прямую с мануалом.
    Вот с 1 по 88 стр.
    http://rusfolder.ru/37101124
    Красным подчеркнуты спорные моменты в главе Сетевая игра. Сними я поработаю ещё. Пока нужно решить.
    Нужны ли в мануале:
    1. Перечень вооружения у конфликтующих сторон (3 стр.)
    2. Глоссарий (3 стр.)
    3. Условия распространения (UK) (1 стр)
    4. Управление клавиатурой (1 стр)
    В принципе, ни один из пунктов уже не "напрягает", но думаю, что условия переводить распространения - это лишнее.


    После всех правок с мануалом русской версии из него легко получится русскоязычный мануал для английской версии. Исправить придется часть уже новых рисунков и немного оформление:
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Genesis и Чёрный Думер нравится это.
  13. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    [DONE]Русскоязычное руководство к переводу Hind: The Russian Combat Helicopter Simulator.

    Участники перевода и все сочувствующие, с радостью спешу сообщить, что перевёрнута очередная страничка в «подзатянувшейся» эпопее с переводом игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator . Работа над этим мануалом была начата 13.08.2012. и так невольно получилось, что аккурат к 237-ой годовщине со дня подписания Декларации о Независимости Североамериканских Штатов мы смогли завершить работу над мануалом в формате 1:1+ («+» – значит намного лучше). Особо хочу отметить члена коллектива нашего сайта pct за неоценимую помощь в переводе брифингов игры и текстов руководства, а также за отличные знания военно-технических дисциплин и армейской терминологии. Также я весьма благодарен пользователю нашего сайта Ogr 2, чей художественный талант позволил зимой за пару дней облагородить всю графику интерфейса игры так, что сейчас это выглядит намного качественней, чем было до этого в оригинале.


    Что далее?
    Перечисляю последовательно по пунктам:

    1. Проверка орфографии и пунктуации
    Надеюсь, что kreol весьма досконально проверит уровень наших знаний русской словесности в руководстве. Вот ссылка на свёрстанный электронный документ руководства – DOC-файл
    Правки можно производить сразу в документе. Спорные моменты можно будет вынести отдельно на обсуждение.

    2. Генерация *.lbm файлов
    Пока архив с игрой занимает не очень много места. Пользователю будет очень удобно всегда иметь помощь под рукой, особенно во время игры под Windows, когда мануал невозможно будет глянуть, поскольку игра некорректно начинает работать после переключения окон Alt+Tab. Пока я хотел бы выяснить каким образом можно будет быстро генерировать растры мануала и в каком цветовом разрешении. Я помню, что lbm-изображение было Ч/Б и имело жёстко заданный размер 600х600. Да, и как воспримет игра эти сгенерированные lbm-файлы. Тут нужно всё проверить перед генерацией *.lbm.

    3. Русскоязычный мануал к основной английской версии игры
    Может кто-то предпочитает игры в оригинальной языковой версии? Тогда мы можем на базе полученного мануала очень быстро сделать другой русскоязычный мануал для оригинальной игры HIND:The Russian Combat Helicopter Simulator. Это я беру на себя. Но это будет начато только после завершения всех грамматических правок.

    4. Озвучка брифингов
    Не знаю, насколько это излишне или насущно. Но брифинги можно озвучить. Хотя бы 20 тренировочных + 3*10 одиночных миссий. А также только заглавный брифинг для каждой из трёх кампаний. Но тут есть сложности уже профессионального плана. Маленьким микрофончиком для чата здесь никак не вытянуть работу. Нужно профессиональное оборудование, хорошая дикция и размеренная речь. Причём в процессе перевода выяснилось, что тексты любых брифингов в Корее явно идут от представителя северо-корейской стороны, что неизбежно тянет за собой художественное воспроизведение «лёгкого» азиатского акцента (англичане-разработчики почему-то не сделали этого). Я в сентябре 2012 г. пробовал всё эти моменты, и мне не понравилось качество такой любительской озвучки брифингов. Поэтому, я полагаю, стоит принять коллективное решение об окончательном виде перевода этой игры. Делать его 1:1, думаю, не стоит, ибо сам оригинал игры нёс в себе элементы недоделанности и не особо блистал качеством (в основном, по оформлению), иначе такая большая работа опять пролежит «на полке» ещё пару лет. В принципе, и без озвучки брифингов играбельность – на максимуме.

    4. Ролик
    Да, есть ещё любители «русифицировать и принудительно кириллизировать всё и вся», –русский перевод хотя бы с одной латинской буквой – это уже не ТруЪ перевод ;). В игре имеется интро с надписью HIND. Причём этот HIND появляется во второй раз уже в финале ролика со сменой нового кадра. Отсюда вопрос: Можно ли разобрать ролик в формате *.q3 и попытаться добавить что-то статичное в финал интро после последней смены кадров. И на этом статичном титле кадры уже будут содержать сам вертолёт и что-то вроде Ми-24. А ещё, к примеру, это статичное изображение можно оживить медленным фэйдингом в сторону увеличения яркости и контраста. Но нужно сейчас установить, можно ли «раздербанить» этот ролик или нет? Звука в ролике нет, что облегчит задачу.

    5. Тестирование
    Печально, но по результатам тестирования за последний год я так и не дождался какой-либо обратной связи. Хотелось бы, чтоб пользователь, мало знакомый с этой игрой, взял бы и потестировал немного игру в связке с русским мануалом. Это позволит быстрее «выловить» мелкие неточности и несоответствия. Вот ссылка на новейший вариант сборки русской версии.
    Ми-24 DOSBox-сборка + Win-версия
    Надеюсь, что добровольцы-тестеры хотя бы на пару вечеров найдутся на нашем сайте.

    6. История перевода
    Перевод затянулся и уже имеет право на описание своей истории. Страничка 94 пуста и свободна для этого (это сразу после информации о разработчиках). Хотя это потребует отдельной главы (переводчики – это не разработчики), а в содержании места под ещё одну главу уже нет. Хотя можно назвать главу по-другому РАЗРАБОТЧИКИ ИГРЫ И ПЕРЕВОД. В общем, нужно решить…


    И ещё, больше теоретические вопросы. Стоит ли выделять в самостоятельную категорию переводы мануалов в формате 1:1? Поскольку любительский мануал в свободной форме – это одно, а вот создание адекватной языковой копии совсем другая задача, гораздо более трудоёмкая. Были ли на нашем сайте прецеденты перевода руководств к играм в формате 1:1? Хотя, это уже вопросы, предназначенные для обсуждения в совсем другой теме…
     
    Последнее редактирование: 23 авг 2013
    kirik-82, Neitan, kreol и 2 другим нравится это.
  14. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Бросились в глаза несколько моих ляпов, всё-таки ОДАБ-500, а не ОФАБ, ну и Kreol ещё найдёт за что нам поставить пару по русскому.
     
    WERTA нравится это.
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Да, конечно исправим. Сейчас будет этап правки перед генерацией растров 600х600 для мануала в игру. А еще потом получим русский мануал к оригинальной английской версии игры.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление