1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Так в игре же есть вин версия hind95.exe, на ярлык только не забудь поставь совместимость с 95 и все. В любом случае - "минуточку" подожди, сейчас соберу тебе архивчик с gif-графикой. И никакого фотошопа, единственное что може в нем делать - это игра с яркостью отдельных "клюквенных" букв: "Скопировать из Paint ->Вставка Photoshop"->Яркость/контраст в Photoshop->Скопировать->Вставить в Paint. Цвета при этом хоть и изменены, но при вставке сразу же подстраиваются под "родную" палитру рисунка в Paint.

    ---------- Сообщение добавлено в 17:04 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:59 ----------

    Графика
    http://rusfolder.com/32320820
     
    Чёрный Думер нравится это.
  4. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    WERTA, перевод брифингов в каком формате давать?
     
    WERTA нравится это.
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Обычный файл *.txt в WIN русской кодировке.
     
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Во вложении весь расклад звуков и сами звуки в формате вав. Сейчас выложу этот архив со звуками (оригинальными).
    http://rusfolder.com/32322293
     

    Вложения:

    • HIND Sounds.rar
      Размер файла:
      24,1 КБ
      Просмотров:
      34
    Последнее редактирование: 27 авг 2012
  7. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.437
    Почему?
     
    WERTA нравится это.
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    При неосторожной смене режима в фотошопе Индекс. цвета ->RGB->Индекс. цвета например в title.lbm появится грязный муар, уродующий изображение. Если всегда будешь работать в Фотошопе только в индексированных 256с - то почему бы и нет.
     
  9. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.437
    Осторожным там надо быть при перерисовке. Я могу и в RGB всё перевести, порисовать, а потом перевести обратно в индексированные цвета. Дело в том, что в индексированных цветах большинство возможностей недоступны, а без них никуда. Погляди как я графику перерисовывал в Colonial Project, я бы сдох без RGB.
    Алсо, картинки не понравились, надо будет перерисовать. Без обид, но кое-где надписи плохо выравнены, шрифт тоже не очень понравился и т.д.
     
  10. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Ни в коем случае не переводить в RGB, в Хинде это приведет к муару. Ты можешь делать с кусками изображения операции в RGB, а потом закидывать их в 256с изображение в паинте или другом редакторе, где сразу подстраивается палитра.
     
    Последнее редактирование: 27 авг 2012
  11. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.437
    WERTA, ничего не понял. Короче, я попробую, а там уже посмотрим.
     
  12. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    652
    Фразы "<оружие> активировано" или "Супер ракеты!" как-то не по-русски ИМХО. То есть в современном русском с кучей англицизмов это более-менее нормально, но игра-то про 80-90е годы, там летчики ещё советской школы, жаргон обязательно должен быть, но не современный и без англицизмов, как мне кажется. Может быть, знакомый летчик подскажет, как бы это говорили в реале? Не по уставу, просто. Предполагаю, что сказали бы при переключении оружия просто "ФАБ-500" или "нурсы восемь", без "активированы". Те же FAE-500 это на самом деле ОДАБ-500ПМВ (объёмно-детонирующие, а не зажигательные), сказали бы "ОДАБ-500".

    Разными цветами выделены разные голоса? А как отделяли один от другого, по звуку голоса или просто так, чтобы разнообразие появилось? Я особой разницы в голосах не услышал, и тут может возникнуть проблема. В оригинале все голоса практически одинаковы, а если сделаем как следует и будет озвучка разными людьми, то в игре напарник будет говорить все время разными голосами в зависимости от ситуации.

    Там в таблице номера смещены или ошибка? Например, в таблице в строке 414 стоит "Fat on front", на самом деле MAXIMAL412.wav это "Threat confirmed". Ещё несколько ошибок (?):

    MAXIMAL403.wav - "Get up there", а не "His up where"
    MAXIMAL404.wav - "Any targets comrade?", а не "Eight targets comrade".
    MAXIMAL374.wav - "There he is", а не "Del his", и т.д.

    Давайте, я переслушаю все сэмплы и исправлю ошибки в таблице? Гугл докс у всех есть, то есть почта на gmail? Просто, как показывает практика, при работе "вмногером" это удобнее всего, можно одновременно вносить правки, сразу видно, кто что когда изменил и т.п.
     
    WERTA и Чёрный Думер нравится это.
  13. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Согласен, долго думал как озвучить, в итоге получилось это - не совсем удачное сочетание.

    Согласен, но у нас это называлось ЗАБ-500, я их еще по Су-27 помню.

    Ну тут все точно. особенно в радиочате их несколько. В радиочате вообще может быть произвольный набор актеров - это громкая радиосвязь. А вот с ведомым и с командами командира звена - тут согласен, нужно все очень тщательно распознать.

    Да-да, вот тут нам как раз и не хватает реальной жизненной "уставщины" и "неуставщины" тоже. Конечно же если один в один переводить с английского - получится полное месиво из крайне малопонятных терминов.

    Номера точно верные. :), ну это не совсем ошибки - это мои индивидуальные "особенности" распознавания английской речи на битрейте 11025 и разрешении 8 бит. Да я там многое с чудовищным трудом смог распознать, конечно же ошибки должны быть. Слушал сэмплы с перерывами в несколько дней чтобы распозать фразы, но не всегда это получалось.

    Да. уменя какой-то аккаунт на гугле вроде есть, разберемся, так и сделаем.
     
    Последнее редактирование: 27 авг 2012
  14. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    652
    ЗАБ действительно именно зажигательные, но в руководстве к игре, насколько я помню (сейчас негде посмотреть), эта вундервафля описывалась со словами fuel mixture и в общем преподносилась как аццкое советское изобретение, поэтому вроде это и есть vacuum bomb в западной терминологии, она же ОДАБ. Надо посмотреть, что там точно написано.

    У меня опасение, что болтать в эфире могут теми же сэмплами, что говорят ведомые.
    Попробую немного поменять, ну а вообще это конечно надо показывать летчику, он сразу покажет, что вот так бы никогда в бою не сказали и т.п.
    Постараюсь сегодня вечером все прослушать.
    Залил таблицу в Гугл. Просматривать по этой ссылке могут все, для редактирования, кто хочет поучаствовать, напишите ваш адрес gmail мне в ПМ - добавлю в редакторы. Для отслеживания изменений можно нажать на надпись "Все изменения сохранены" вверху, они будут показаны цветом (разглядеть на фоне общего цветового оформления таблицы будет непросто, но можно).
     
    WERTA нравится это.
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    там в таблице есть еще столбец TAG, в нем как раз тэговое название, оно четко группирует сэмплы. И сэмплы из одной группы маловероятно, что будут использованы не по назначению. Хотя , одно исключение есть. №79 и №363 - "Задание выполнено" и "Данные получены".

    Только тут надо не преборщить, чтобы не было откровенных жаргонизмов, тем более слов вставок "по-матушке" и т.п. Т.е тонкий баланс между высоким литературным словом и крепким жизненным словцом.
     
  16. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    http://www.airwar.ru/enc/weapon/ab_data.html там же материал про действия Ми-24 в Афганистане и про ФАБ 500. И вообще про все вооружение крокодила.
    Я бы товарища активно привлёк, но он живёт в Чирчике, в нет выходит с телефона. Проводного у них там нет. Почти закончил перевод афганских брифингов. Осталось три штуки, но пойду спать...
     
    Sneaksie и WERTA нравится это.
  17. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    С Афганистаном покончено, если сегодня не командируют в Таджикистан, то начну Казахстан. Простите за каламбур.
     

    Вложения:

    WERTA, pilotus и kirik-82 нравится это.
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.390
    WERTA, закрепил первый пост, перенес туда статус работ из сообщения на прошлой странице. Редактируй по своему усмотрению!
     
    WERTA нравится это.
  19. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    652
    Отредактировал таблицу, некоторые фразы поменялись принципиально. Все приглашаются посмотреть и внести свои предложения.
    Осталась проблема с "фрегатом класса Ромео (?)" - такого класса нет, то есть слово там должно быть другое. Надо в игре смотреть. Вообще всю технику надо в игре посмотреть, чтобы не было ошибок по её названиям.
     
    Последнее редактирование: 28 авг 2012
    WERTA нравится это.
  20. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.360
    Sneaksie, зато есть подлодка:ninja:
     
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.627
    Да, это что-то НАТОвское. Нужно в справочной литературе посмотреть. В игре есть демонстрация (Recognition) почти всех задействованных образцов военной техники, и они должны будут называться адекватно озвучке. И самое главное называть все и озвучивать максимально коротко, поскольку я наперед не знаю допустимую длину строк перекодировки в hind.exe и hind95.exe.

    Sneaksie, я все прочитал, прекрасно, мне очень нравится. Я действительно очень многое неправильно воспринял на слух. 300-ые, я именно так и хотел озвучить сначала, это добавляет атмосферы.
    Вопросы по нескольким пунктам
    #418 Peer ahead – <шшшш> впереди , я так понял это нужно вставить просто отрезок радиопомех в эфире?
    #418 Heavy air activity предлагаю Их здесь слишком много… Конечно же еще будут правки и предложения, на этой неделе утвердим список фраз, я думаю. И можно будет попробовать пробную озвучку. Кстати, а как с ролями, я все правильно распознал по голосам? Действительно, лучше перестраховаться и перевести количество голосов 1 к 1.

    Записывать будем однозначно с параметрами

    Микрофон (верхняя граница частотного диапазона не менее 12-15 кГц)
    Resolution - 16 bit
    Frequency - 44100 Гц
    Channels - Stereo, вообще в игре моно, но на смешении каналов может удастся сделать доп. эффекты.

    Теперь вопрос по сетевому и режиму двух иггроков. Никто не пробовал в этом направлении что-то сделать в плане эмуляции. Мне пока нужны только скриншоты интерфейса, какие фразы появляются, каким боком все это связано с Апачем, часть графики от которого возможно по ошибке, а может и не по ошибке осталась в папках Хинда.

    И еще предложение поискать локализованные версии. Немецкую и Португальскую перед патчем строк в ехе-файлах. Может там меньше проблем со звуком и больше места для строк, особенно в немецкой?

    ---------- Сообщение добавлено в 19:32 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:37 ----------

    pct, посмотрел брифинги, прекрасный перевод. Заметил некие неточности твои - конечно же заменим на ваши (я все сам исправлю), далее в предложениях часто надо будет чередовать моджахеды <-> мятежники, а вот повстанцы и пратизаны как-то не то (ассоц: борцы за свободу либо ушанка + ружжо), а духи ну совсем не политкорректно и не официально.
     
    Последнее редактирование: 28 авг 2012
    Sneaksie нравится это.
  22. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    652
    Погоди, так это не только текст для озвучки, он ещё и в игру текстом пойдет? Я думал, что текст, который показывается при захвате цели, хранится в другом месте. Если это не так, тогда может отдельный столбец именно для текста предусмотреть, потому что текстом лучше писать "НАР С-8", а вовсе не "Тяжёлые НАРы".
    300-е так и было у тебя, ты просто забыл:)
    Ага. Там что-то непонятное по-английски впереди, предлагаю заменить помехами. С другими непонятными местами можно так же поступить.
    В смысле "Да тут их как мух в туалете..." не надо?:blush: Фраза про мух однозначно говорит о множестве именно воздушных целей, а не целей вообще. Варианты:

    "Да тут их как мух..."
    "В воздухе полно вражеской авиации"

    Может кто-то лучше фразу предложит?

    С ролями фиг знает. Голоса вроде отличаются, но не особо сильно. Хорошо бы ещё кто-нибудь послушал и сказал своё мнение. Вообще в оригинале у многих голоса одинаковые, у стрелка и бортинжинера один и тот же, но ты я так понял их разделил.
    А в игре моно звуки не раскладываются случайно по каналам, например, ведомый говорит справа и его слышно справа? Если так, то надо моно, иначе действительно можно стерео.
    А были такие версии?
     
    WERTA нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление