1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Переводы с иностранного языка витиеватых слов и оборотов в играх и литературе

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Nosferatu, 22 июл 2009.

  1. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Ну вообще я в контексте привожу. Про контракт я сказал, что это именно название некоего типа контракта, то есть нет там контекста, документ в игре так и называется contract of sorts.

    Ну я понял, что сие некая часть арбалета. А как она на великом и могучем называется? Цевьё? (однако вряд ли) А вот и новые загадки, в таверне Гриселла называет героя dearie, но в словаре такого нет. Как вам кажется, может сие слово соотноситься с русским языком? (дорогуша, сладенький, малыш, шалунишка?) Ещё в начале игры Хротгар в конце диалога говорит что вроде того, мл заходи ко после того, когда get your bearings. Я нашёл только take your bearings, что означает определяться с местоположением. Тоже неясно.

    Который в Яндекс встроен, ибо объём большой, а пока в большом найдёшь.
     
  2. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Ну dearie вы правильно перевели. Darling то же самое. Но не шалунишка точно, скорее дорогуша, дорогой, милок.
    А bearings здесь скорее всего то же самое, что и belongings, т.е. пожитки, вещи.
     
  3. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Ну какбэ "Поспешишь - людей насмешишь."
    На счет "get your bearings" - в данном контексте, это переводится как "когда будешь готов" (имеется в виду и собирание вещей и осмотр небольшого городка)
     
  4. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.279
    Nosferatu, ты что-ли переводить за деньги взялся?
     
  5. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Как я понимаю, она называется просто корпус.


    ---------- Добавлено в 22:46 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 22:43 ----------


    В таком случае я бы перевёл это как "какой-то контракт".
     
  6. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Какой ужасный, омерзительно меркантильный мир! Неужели всё имеет стоимость в деньгах!? Нет, это просто творческий интерес и цель я обозначил в первом сообщении. Не поверите, мне просто интересно. Скажите, ну зачем мне браться переводить стародавнюю игру, к которой насколько мне известно есть официальная локализация. (которую я в глаза не видел) Кстати, а что за такая рыба, за счёт которой живёт городок ИстХэвэн? (в оригинале звучит как knucklehead trout)

    Простите, но у меня нет столько свободного времени, чтобы листать толстенные бумажные словари.
     
  7. Altarielk

    Altarielk

    Регистрация:
    21 мар 2009
    Сообщения:
    47
    А у меня вопрос к тем, кто свободно понимает английский на слух.
    Почему-то m-r V до сих пор воздержался от публикации лирики последнего Fission-а, а мне хотелось бы знать текст песни Pain Parade (знаю, звучит странно, но лирики действительно нигде нету(!), а разбираю я только отдельный фразы)
    под катом видео ютуб со стационарной картинкой
    (Перевод мне не нужен, только текст)
     
  8. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    Tiller - это действительно "корпус" арбалета. Правильно он называется "ложе".

    Это такая форель, которая водится только в озерах Icewind Dale. Подробнее - здесь


    ---------- Добавлено в 17:43 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 17:36 ----------


    Altarielk, вотъ, вторая ссылка в Googl'е. :D
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Дешевле создать тему чем купить локализованную игру.
     
  10. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Издевательство над слухом такие песни публиковать!

    It's time to leave conformity cause we're all freaks in the eyes of perfection.
    Imprisoned by our own stupidity to reach a pretentious satisfaction

    Resurgence with a thousand shades restructuring the fake charade.
    It's the dawn of a new crusade, let's join the pain parade. (x2)

    Derision of the conservatively pale incipience of a brighter sun,
    All my senses slide along the rail as the parade marches on.

    But your lies can no longer fool me. I'm already sailing with the ship of fools.
    Running away from your whimsy, with reasoning as my sharpest tool.

    Прыпеф опять.
    Второй куплет опять.

    EDIT: А, ну вот, проще было погуглить ))
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  11. Altarielk

    Altarielk

    Регистрация:
    21 мар 2009
    Сообщения:
    47
    Svlad, [страшно стыдится] охоспади, я ж всегда начинаю с металархивса (к тому моменту как начинала искать, там ссылки еще и в эскизном проекте не было). За неимением спасибо скажу его же в рейтинг мнений
    Sleepy Emp, класс, ни единой ошибки!
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2009
  12. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Ну какбэ, отмазка-то гнилая насквозь.

    Ну надеюсь, электронный словарь тебе листать будет менее напряжно - www.thefreedictionary.com. Довольно хороший онлайновый англоязычный толковый словарь.

     
  13. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.040
    www.urbandictionary.com сюда же. словарь сленговых слов и выражений.
     
  14. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Спасибо за ссылки на словари, однако не нужно цинизма, я же не профессионал переводчик, чтобы разбираться во всём многообразии словарей.

    Это мой принципиальный выбор. Не хочу локализацию в маленькой коробочке, а хочу большую коробку с инструкциями и картами на оригинальном языке, чтобы ни одна деталь не ускользнула бы от меня.

    Это я понял, однако как по русски её название будет звучать? Форель-болван или тупая форель? :yes:
     
  15. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.279
    Зато все остальные, разумеется, сплошь профессионалы, у которых уйма времени для того,чтобы тебе перевести игру.Нет, я просто этого не понимаю: создать тему на форуме для перевода, из-за того, что тебе в лом: а) достать версию с переводом б) использовать гугл в) использовать онлайн-словари. Впрочем, после того как тут детально узнавал про продажу игр на аукционах, а потом начал ими барыжить в соседней теме меня это не так сильно удивляет.
     
  16. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Слова и вправду проще и легче (причем и нам, и вам) посмотреть в инет-словарях - не думаю, что участники форума по объему вокабуляра смогут соревноваться с ними. :) А вот "витиеватые обороты" действительно имеет смысл обсуждать (если интересно, конечно).
     
  17. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    А что такого собственно? Я создал тему и некоторые люди считают её полезной. Я вижу в этом только плюсы для всех. И действительно, я спрашиваю выражения, смысл которых неочевиден, отдельных слов я тут практически не спросил. К примеру, даже в словарях, которые вы привели нет описания dash off как отправляться куда-то, а там только в значении быстро записывать и чего-то ещё с письмом.

    Простите, я узнавал про Ebay только для покупки игр, а не для их продажи. А в разделе "Антикварная лавка" все барыжат и что в этом плохого? Я что, спамом занимаюсь или ещё что недопустимое делаю?
     
  18. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Вот дай дураку пистолет, он всех и застрелит. Нет там ничего сложного и все очень стандартно, тупо и убого. Все твои неудачи от неумения пользоваться инструментом. На счет "оченьсложногодашоффакоторогонетнивадномславаре" - фтыкать сюда до просветления.
     
  19. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    Думаю, это будет "кастетоголовая", или "костяшкоголовая" форель. Ведь knucklehead - это не только "болван", но и название двигателя Harley-Davidson. А назывался он так из-за головок цилиндров, похожих на кулаки с костяшками.
     
  20. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Breadth. Рекомендую кстати, неплохой словарь...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление