1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Переводы с иностранного языка витиеватых слов и оборотов в играх и литературе

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Nosferatu, 22 июл 2009.

  1. Iron_Fist

    Iron_Fist

    Регистрация:
    5 июн 2008
    Сообщения:
    53
  2. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.279
    Iron_Fist, в каком контексте оно употребляется? Скорее всего также, как и pile of shit.
     
  3. Iron_Fist

    Iron_Fist

    Регистрация:
    5 июн 2008
    Сообщения:
    53
    В сравнении какого-либо предмета с, собсна, кучей.
    Я как раз хотел почитать соображения по-поводу разницы между pile of shit и pile of f*ck.
     
  4. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.279
    Iron_Fist, ну слово "fuck" может употребляться просто для придания более яркой эмоциональной окраски и дословно переводить здесь не надо. Например, адекватным переводом восклицания "shit" может быть слово "чёрт" или "бл..дь" - они никак не связаны между собой, но по эмоциональной окраске примерно подходят. Пример можно перевести как "х..ня" или "дерьмо" или "куча дерьма", хотя последний вариант не всегда корректен в русском.
     
  5. Iron_Fist

    Iron_Fist

    Регистрация:
    5 июн 2008
    Сообщения:
    53
    Virgil, спасибо)) Значит те две кучи отличаются только градусом.
     
  6. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Iron_Fist, следуя логике, не столько градусом, сколько конкретно негативной нагрузкой. Чаще всего shit означает удивление или расстроенные чувства. Тогда как fck у нас уже ненависть или паника.
    Т.е. в принципе куча бесполезных вещей может быть pile of shit, а вот куча бомб с зажженным фитилем уже pile of fck (в любом случае это домыслы, поскольку выражение первый раз вижу)
    Кстати, нафига цензурик на фак ставить, если щит пишем свободно? Ханжество, ящитаю.
     
  7. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Да обе фразы примерно равносильны по "негативной нагрузке", что, впрочем, следует из
    Offtop
    А вообще предмет для обсуждения скучный
     
  8. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    А как переводится doppleganger? Во многих ролевушках это встречается.
     
  9. Грендель Pub rocker

    Грендель

    Регистрация:
    18 авг 2008
    Сообщения:
    2.313
    Nosferatu, это с немецкого в оригинале.
    "Двойной ходок" или как-то так. А с английского только "двойник".
     
  10. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.040
    Nosferatu, ссылки на словари для чего давали? doppelgänger
     
  11. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    А я вот нигде не могу найти значение слова extraplanar. Как лучше это перевести? (сверхестественный или нематериальный?)
     
  12. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Угу. Часто помогает разбор слова по морфемам - extra (сверх-, находящийся за пределами чего-л.) и plane (однозначно хорошего перевода нет, ну примерно - мир, "измерение", реальность - как одна из многих). Итого - "находящийся за пределами (этой) реальности" или "вне (этого) измерения". А где вообще это слово встретили?
     
  13. Nosferatu

    Nosferatu

    Регистрация:
    15 июн 2003
    Сообщения:
    1.773
    Слово встретил в мануалах к играм Baldur's gate и Icewind dale. По контексту ясно, о чём речь,(о существах лишённых материальной оболочки и трансцендентного свойства) но в словарях не нашёл, вот и заинтересовало.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление