1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Майк Аполло

    Майк Аполло

    Регистрация:
    27 июн 2010
    Сообщения:
    597
    В "Готике 2" (и пиратской, и от "Акеллы") забавных перлов куча, но меч-ублюдок (Bastard sword), который мне посчастливилось выковать - явный чемпион среди них...
     
  2. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Я не знаю, было уже в этой теме или нет, но в промт-пиривоте Инквизитора есть скилл "Борьба лицом" (ближний/рукопашка).
     
    Cerberus и unreal doom нравится это.
  3. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Дык. Скорчить рожу пострашнее - залог победы.

    Психологическое воздействие.
     
    Cerberus и MrFlibble нравится это.
  4. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Или подставь другую щёку. Для лавфулгудов. +100 опыта и 5 благодетели
     
  5. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    +18 к дохлости еще.
     
  6. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Я видел. У моих племянниц в компе (и они еще в это и играли, правда потом пересели на обливион с сиберией) был именно такой перевод первого unreal tournament. Вообще переводчики отожгли не на шутку - там еще персонаж мог спеть что-то в духе "Аня нагнулась, кое-где топор..." (писать оригинал не стану - нецензурный). Вспомнил также фразу оттуда "Аля ком гер аля..." (точно не вспомню).
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2011
    MyOtheHedgeFox и kreol нравится это.
  7. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    À la guerre comme à la guerre (на войне как на войне).
     
  8. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Практически недавно приобрёл PC-версию Blazblue, и на обложке написано "русская версия". Когда довелось в неё поиграть, я вспомнил те времена, когда играл на пиратском третьекваке. Клавиши клавиатуры в меню настройках переведены (то есть, там указаны русские значения на клавишах, и совсем неправильные). Мало того, что перевод Story mode как минимум отвратный (Бедная Ноэль Вермиллион, она в игре стала Рождеством Вермильон), так еще и постоянно появляется в правой части экрана фраза "спасите полное" (сохранено успешно). Не "спасибо полное", а "спасите полное"!
     
  9. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    так пиратка ж
    на прилавках лично я давно не видел пираток с приличным переводом, за исключением случаев, когда пираты тупо закатывают на диск репак лицензии.
     
  10. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Ну понятно, что пиратка, но за порчу стори мода их откровенно убить хочется.
     
  11. Birm

    Birm

    Регистрация:
    11 июн 2010
    Сообщения:
    1.985
    Умиляет фан-перевод Thief 3, особенно реплики Язычников: "Выходи шуршунчик, я тебя слышала", "Пойду выпью полынного чаю и все будет зелёненько" и тд ^__^
     
  12. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    651
    Ну это попытка передать их язык, в оригинале они болтают на псевдостароанглийском с некоторыми придуманными словами (одно из них - мой никнейм).
     
    Faramant, Siddhartha и MrFlibble нравится это.
  13. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Никогда не забуду абсолютно ненормальный перевод KOTOR 2! "Что хэппининг?" - самая адекватная фраза! Остальное - вообще ад, даже привести пример не могу. Но вот это "Что хэппининг?" именно так, русскими буквами я запомнил навсегда...
     
    Cerberus нравится это.
  14. pause_break

    pause_break

    Хелпер

    Регистрация:
    18 апр 2010
    Сообщения:
    4.511
    Русификация от Zone of Games? Или другая, менее качественная?
     
  15. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Русик от фиг знает кого, он появился почти сразу с выходом игры и шел в комплекте с первыми партиями пиратских дисков.
     
  16. Birm

    Birm

    Регистрация:
    11 июн 2010
    Сообщения:
    1.985
    Я помню "руссификацию" первой части, это было что-то. Ладно еще первородным присущие любому пирацкие трансляции грехи с промтом и прочая, но доблесные буканьеры еще умудрились испортить скрипты, изза чего весь сюжет на кашиике превращался в полнейшую шизофрению из перепутаных между собой диалогов. Как будто герой съел волшебных вукийских грибов и у него сместилась точка сборки. Мне стоило огромных психических усилий пройти этот кусок на чистом упорстве с сейв/лоадом, чтобы в итоге получить критический баг в начальной катсцене на корабле Малака с невозможностью пройти дальше. Вобщем, везло этой серии на переводы...
     
    Последнее редактирование: 16 июн 2011
    INHELLER нравится это.
  17. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.633
    зато сразу видно, что не промт :spiteful:
    первый КотОР мне также попался с "битым" Кашииком, но пиратская русификация второй части вообще была нечитабельна - будто в игру тупо загрузили набор русских слов и играй как хочешь.
     
    Birm нравится это.
  18. iquare

    iquare

    Регистрация:
    6 авг 2008
    Сообщения:
    34
    В буковском переводе MM6 в рассказе Мелиана о криганах "high echelon breeders" перевели как "высшие животноводы".
    В GSC Game World-переводе того же MM6 Archmage (архимага) перевели как "мага радуги", а имя Slicker Silvertongue перевели напрямую - "обманщик серебряный язык" (правда, так его называет только Хамфри)
     
    Текстоплёт и Лорд Лотар нравится это.
  19. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    О, да, перевод первого KOTOR на Кашиике мне тоже немало кровушки попил! Пришлось проходить наугад, в итоге нахватал "темной стороны", но дальше нормально все пошло, бага на корабле Малака не было, вот только игра постоянно тупила сама по себе, например, управление как бы залипало и персонаж застыв на одной ноге прокатывался до ближайшего "упора", будь то стена или какой-нибудь контейнер и после долбежки по клаве его отпускало и можно было спокойно идти дальше, ну, пока опять не заглючит. Впрочем, это могло и не относится к переводу, а являться следствием средней мощности компа, не уверен, если честно. А еще проблема с перепутанным переводом была зафиксирована в пиратке Broken Sword 3. Там эта проблема появилась в Гластонбери, все субтитры диалогов шли с запозданием в одну фразу (в лучшем случае), то есть ты здороваешься с новым неписем, а видишь субтитр окончания разговора со старым. Впрочем, это не настолько мешало, как в KOTOR, но бесило изрядно и даже вынудило заглянуть в солюшен.

    PS: Фееричный перевод KOTOR 2, возможно, до сих пор где то сохранен у меня для истории. Надо будет поискать, вспомнить молодость:rofl:
     
    Edogaro нравится это.
  20. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    - Мальчик, как тебя зовут?
    - ...
    - Мальчик, ты тормоз?
    - Я Вася.
    - А сколько тебе лет?
    - Я не тормоз.
    :blum:
     
    unreal doom и Лорд Лотар нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление