1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. jlambiq

    jlambiq

    Регистрация:
    14 окт 2007
    Сообщения:
    90
    я эти шмотки складывал в сундук)
    щас вспомню че там было...был Дурацкий меч,а также перл моей коллекции Гигантский Конч Сгустка Заряда ))))))
    а ещё вспомнил в какой-то версии дьяблы1 у меня уникмонстр Chupa-Cabra был переведен как Чупа-Чупс...
     
  2. Goloboro

    Goloboro

    Регистрация:
    15 окт 2007
    Сообщения:
    54
    Ооо, локализации - это отдельная тема...
    Я до сих пор не могу забыть локализацию первого Макс Пейна (кажись даже официальную). Особенно забавляло, как актер, озвучивавший Максега пытался передать неподдельный и непафосный трагизм ))
    Второй уровень... Метро. Охранник проводит нас к диспетчерской и открывает электронную дверь... Оттуда показывается бандит с дробрвиком и стреляет бедняге в спину... Через ДВЕ СЕКУНДЫ после этого переводчик воскдлицает голосом, который вполне бы подошел для разъяснения таблицы умножения пятилетнему ребенку: "ОСТОРООООЖНОО!" -так проницательно и заботливо...
    А как в самом первом уровне переведена реакция Макса на смерть жены! Это просто сказка!

    Кстати, В Визардри8 диалоги были переведены "на отлично" Букой... Но вот лог битвы там - незамутненное СЧАСТЬЕ: "Раб Instantly пнуть себя на 1 hp. Раб: смерть.", "красный мак стрелять колючкой в Rosalind... Rosalind теряет 2 hp поисонингом." Конечно, это уже не точные цитаты, но очень по духу близкие.

    ЗЫ Даже несмотря на это, я провел в Визардри8 полтора года и она до сих пор остается моей САМОЙ любимой игрой.
     
  3. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    А я ещё вспомнил Mechcommander от 7 Волка! Вот уж где абсолютно безграмотный перевод и бесячая озвучка! Если в Dark Omen от Фаргуса, безграмотность смешна, то в Mechcommander от 7 Волка она вызывет жуткое отторжение и раздражение!
    "АНГАР МЕШЕЙ!
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2007
  4. The_ShadoW

    The_ShadoW

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    187
    Ну да, в переводе Dark Omen Фаргусы многое просто не вкурили (чего только стоит "перевод" названия пограничных провинций Империи - border princess = корабль принцессы :)). Но отдельные места этой каши убивают всерьез и надолго, и самый первый из них - старый знакомый огненный маг Luther Flamebringer у Фаргуса оказывается Лютером Огнетушителем :)
    И отдельное "5" за зажигательную речь Бернхарда в последней миссии. Английский её аналог даже рядом не стоял :)
     
  5. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    The_ShadoW, не, ты путаешь перевод от 7 Волка с переводом от Фаргуса!!! :) То очём ты говорил - это в переводе 7 Волка, а я про Фаргус :)
    Фаргус перевёл тока первые 10 миссий в игре, но ты бы слышал, это безумие! :) По сравнению с переводом Фаргуса перевод от 7 Волка просто эталон русиефикацЫЙ! :)
    P.S. Речь Моргана в последней миссии от 7 Волка и впрямь! УХ!! :)
     
    Последнее редактирование: 24 окт 2007
  6. The_ShadoW

    The_ShadoW

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    187
    Да, точно, "заряжай!" - это ж 7волЬк :)
     
  7. Flamberg

    Flamberg

    Регистрация:
    4 июл 2006
    Сообщения:
    111
    С давних пор застряла в памяти фраза с неподражаемыми интонациями "Уж умерла так умерла" :) по-моему, это был Doom - то ли когда кого прибьёшь, то ли когда тебя самого прибьют...
     
  8. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Тогда уж стоит вспомнить стёбную озвучку Doom голосаами из шоу "Куклы". :) "Во всём виноват Чубайс..." И тому подобные поделки.
     
  9. A6ordazh Анализирующи

    A6ordazh

    Регистрация:
    17 мар 2005
    Сообщения:
    378
    Werecat13, :shok: ого! А у тебя её нет, случаем?
     
  10. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    A6ordazh нравится это.
  11. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Акелловская Готика 2, где кирку перевели как киркомотыга. Просто потрясающее воображение. Снепперы и болотные акулы до сих пор мне снятся.

    В Age of Wonders 2: the Wizard's Throne от 1С - Teleportation Gate перевели как Портал Телепортации. Чудесно.

    В русском варианте игры "Wages of War" при выходе появляется вопрос:
    -Do you really want to quit?
    Переведено в игре так: "Вы действительно хотите кончить?"
    Увы, я не помню этого гениального переводчика. Жаль, что я его лично не знаю, очень бы хотелось попросить перевести его многие и многие игры. "Чиста поржать" (с) КВН

    Уже упомянутый Diablo 2:
    - Банда магов;
    - Давно разрушенная неразрушаемая сфера;
    - Кровеносный ворон (Blood Raven);
    - Дух кости (Bone Spirit за некроманта, если не ошибаюсь);
    - Замерзшая держава (вроде Frozen orb);
    - Кхарадримский куб и т.д

    В одном из переводов Vampire: The Masquerade - Bloodlines было много всяких перлов, но запомнилась почему-то простая опечатка. Простая, но какая! Вместо "саркофаг" было написано "сракофаг".

    Clive Barker's Undying (перевод от 7Wolf)
    "lightning rod" перевели как "Посох Молнии". Красиво конечно, но речь вообще-то шла о молниеотводе. Mana Well превратился в Колодец Маны.

    Пиратский перевод KOTOR 2 - You were dead when i was here last time - Вы были глухим когда я здесь в последние часы. Класс!

    Так же один из "великолепнейших" пиратских переводов Fallout 2 - Chosen One переведен и как чозен вай, и как избран один, а G.E.C.K. - гек, гекко (как животное), сад иден.

    Продолжать можно бесконечно...
     
    drugon и unreal doom нравится это.
  12. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Round 1! (перед началом боксерского матча) = КРУГОМ 1! :rolleyes:
     
  13. grinder pesky human

    grinder

    Регистрация:
    15 дек 2006
    Сообщения:
    589
    В "Вивисекторе" было дело. Гоблин отмочил.
    По титрам: "Мы идем дальше."
    А слышно (довольно явственно): "Мы еб*м дальше".
    Специально перепрослушивал несколько раз )))
     
  14. Timonza-kun

    Timonza-kun

    Регистрация:
    11 ноя 2008
    Сообщения:
    430
    тема неисчерпаема. у меня где-то валяется иерихон в таком переводе, что игра из чОткого шутера превращается в тупоржачный квест, где все внимание - на диалоги ("перевод" сделан, очевидно, стилусом ранних версий), навскидку вспоминается: "перемести своего осла, черч", Мюриел Грин = зеленый, Арнольд Лич = рапа, Эби Блэк = аббатство, ну и т.д. В карточках с описаниями - вообще винигрет получается. надо бы переиграть на досуге, потешиться))))
     
  15. TheBypasser

    TheBypasser

    Регистрация:
    7 июл 2006
    Сообщения:
    756
    Как выяснилось, официальные локализации тоже недалеко ушли. Первое место вручается, пожалуй, Ballistics - пачка багов в дополнение к непонятному голосу комментатора (особенно радует длиннющее "Контрольная точка!"). Неплохо вышел Painkiller - очень радует потрясающее описание карточки для Атриума - "Уничтожить все здания" ("Destroy all objects"). Сильно, вероятно, удивит новичка, усердно думающего, как уничтожить хотя бы одно ;) Суперфейл - Yager ("Воздушный Охотник") - перевод абсолютно не очём, даром что озвучка вменяема местами - к примеру, (о движке для транспортника) "Hot and greasy - makes flying easy" перевели как "Движок хороший - пилот тоже" - политкорректность замучала, видать.
     
    statist, unreal doom и Timonza-kun нравится это.
  16. 3mmm

    3mmm

    Регистрация:
    14 май 2003
    Сообщения:
    344
    Название самой игры стёрлось из памяти, но строчку из надписи на обложке пиратского диска помню до сих пор - "озвучено голосом".
     
    mazanaka, Lunat, Cerberus и ещё 1-му нравится это.
  17. Timonza-kun

    Timonza-kun

    Регистрация:
    11 ноя 2008
    Сообщения:
    430
    Про старик уже было, там хоть переведено местами с ошибками, но голоса звучат весьма удачно. Рейнор именно таким мне и запомнился.
    еще в юморном переводе есть UT-99, там подколки звучат действительно как подколки (Таня нагнулась - в *опе топор... метко кидает индеец Егор!)
     
  18. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.933
    Soldier of Fortune от Фаргуса запомнились 2 фразы - "убей сабра, ты убил бандита" речь шла, о том, чтобы убив вышеназванного главаря, обезвредить тем самым всю банду. В финале игры, только не помню говорится это или только в субтитрах вот такой перл - "поговори хай с ним" вместо "передай от меня привет".

    Diablo 2 от Триады, навсегда запомнился монстр "трехголовый кулак дерева".

    Diablo от Фаргуса, это в котором монстр чупа-чупс. :) Когда Каин рассказывает о судьбе Вирта, в тексте написано "...но уже после того, как гадостные создания от,ели ему ногу", если не слышать то речи, то можно усмотреть нехорошее.

    P.S. Кстати Фаргусовская озвучка мне нравится больше оригинальной.
     
    Lunat нравится это.
  19. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Да, есть гурманы, покупающие машинные переводы игр исключительно для смакования чудес перевода.

    Отдельная тема - меню настроек, переведённое автоматом. Вспоминаются только "почтовые эффекты" (post effects) и звания некоторых клавиш: Left - оставленный; right - встречал около 5 различных вариантов; Space bar - космический брусок, как уже отмечалось в этой теме; Caps lock - не помню сколько видел переводов. В каждой игре переведено по-разному.

    Когда играл в FIFA 2008, переведённое нечеловеком, просто не мог без слёз смотреть на названия команд. Ужаснуло одно только то, что все они были переведены.:cry:
     
  20. hief86

    hief86

    Регистрация:
    16 июл 2009
    Сообщения:
    316
    Fallout 2 перевод от webcoll.da.ru (GSC) G.E.C.K. - понравился перевод как КОСОГОР (КОмплект по СОзданию ГОрода Рая), ну и там фрукт был, в описании сравнивался с лицом первого президента России.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление