1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Но это ещё ничего. После смерти игрока в левом нижнем углу написано: <имя игрока>игрок<имя монстра> убит. Всего идиотизма, слава богу, не прочувствуешь, благо имена монстров только на английском ("Алита игрок Corpse убит").
    Offtop
    Только потом ещё выяснилось, что после выхода из игры нельзя выключить по человечески компьютер. Придётся опять переносить DVD с играми с работы домой.


    ---------- Сообщение добавлено в 01:53 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 01:47 ----------

    У него ещё спектральный удар! Спасайтесь, кто может! :D
     
  2. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Вспомнился еще ляп в озвучке HL от Фаргуса:
    Что касается твоего костюма, то он серье се... (нарастание громкости) ЧТО КАСАЕТСЯ ТВОЕГО КОСТЮМА, то он серьезно поврежден.
    Ну и зачем они отправили диск в печать с этим? Могли бы сразу же исправить.
     
  3. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    712
    rendensh, может это так задумано, было.
     
  4. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Ну и не могу не упомянуть пиратскую русскую версию Juiced, где весь текст набран вроде Ыift, Acceleration, Дodje Фivep и т.д. А разгадка одна - пираты оказались особо оголтелыми, взломали шрифты, а переводить игру - лень. Хотя, нет, некоторый текст они перевели, причем не на автомате. Это меню игры (не полностью) и советы при загрузке и может быть, что-то еще по мелочам. Большую часть игры читаем эту кашу.
     
  5. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Ещё два перла :)
    [​IMG][​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Лорд Лотар, pause_break и INHELLER нравится это.
  6. O_OKO_O

    O_OKO_O

    Регистрация:
    10 сен 2011
    Сообщения:
    14
    Да... какие ассоциации сразу... нид МОАР друиды...
    А Лоретта, если мне не изменяет мой склероз, в оригинале еще круче ругалась, чем наши пираты перевели ее речь. Хотя обычно бывает как раз наоброт... помню в недопереводе седьмой финалки было: "whatever" - "нее@ёт".

    Вспомнилось из официальной локализации Morrowind'а.
    Оригинал: "Prey is coming".
    Перевод: "Приближается время молитвы".

    Уже упоминавшаяся где-то здесь Septerra Core. В оригинале было что-то вроде:
    - Кто поддерживает этот план?
    - Я в деле!

    А превратилось оно в:
    - Кто поможет этому плану?
    - Я внутри!
     
    Terronezov, Birm и INHELLER нравится это.
  7. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Cerberus, на первом скрине Ксения Собчак?
     
    ZoRg и Cerberus нравится это.
  8. Xenium

    Xenium

    Регистрация:
    16 янв 2012
    Сообщения:
    373
    В русификации Half-Life, которую я скачал на днях, название части (или как там они называются) We're got hostiles переведено как "У нас есть гостиницы"
     
    Cerberus, tovRobi и unreal doom нравится это.
  9. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.534
    В какой-то локализации Warcraft'a II (возможно, на PS1) видел постройку под говорящим названием "держать" (видимо, это был один из пробных шаров локализатора: в английском языке "держать" и "хранилище" - омонимы).
     
  10. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.282
    Harris, а в Warcraft II есть хранилища? :blink:
     
  11. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.534
    OxotHuk, имеется ввиду городская управа людей второго уровня. Там же Ратуша-Хранилище-Замок. На английском - keep.
     
    spitefultomato нравится это.
  12. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.282
    Да, действительно. Почему-то из всех названий зданий из головы вылетело именно это.

    Вообще-то как существительное оно переводится именно как крепость, а не хранилище.
     
  13. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.534
    OxotHuk, можно и так. В разных вариантах перевода по-разному.
     
  14. Kirinyale

    Kirinyale

    Регистрация:
    24 янв 2009
    Сообщения:
    3.129
    По-моему, грешно смеяться над ляпами переводчиков тому, кто сам в этом наборе слов не видит ничего лишнего. :)

    Да, покажите-ка мне словарь, который существительное keep переводит как "хранилище".

    Keep - это, например, "сторожевая башня". Или "центральная, хорошо укреплённая часть средневекового замка". Но никак не хранилище, для которого существует масса других слов.
     
  15. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.534
    Kirinyale, но перевод логически точен: если "держать", то, скорее всего, существительное - то, что держит или где держат что-то. А где ещё держать, как не в хранилище?
     
  16. Kirinyale

    Kirinyale

    Регистрация:
    24 янв 2009
    Сообщения:
    3.129
    Держит оборону, наверно, в данном случае. Словарями надо чаще пользоваться, а не только логикой. :) Да и кто здесь только что вспоминал про омонимы? ;)
     
  17. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.534
    Kirinyale, возможно. Правда, в какой-то локализации (а может, и в руководстве), было именно хранилище.
     
  18. Kirinyale

    Kirinyale

    Регистрация:
    24 янв 2009
    Сообщения:
    3.129
    Ну так применительно к зданию, стоящем в одном ряду с ратушей и замком, это точно такой же ляп, как и "держать". :)
     
  19. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.534
    Kirinyale, В принципе, да. Потому что там же у орков Зал Старейшин-Цитадель-Крепость (последняя пишется как-то по-иному). А люди чем хуже?

    P.S: Да я и сам за "Крепость": я в любом Warcraft'e - сторонник людей.
     
    Лорд Лотар нравится это.
  20. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Вот еще перлы из того перевода Doom 3 (это зачитывается в слух):
    (Курсивом в скобках) - мой комментарий.

    В секторе 3 необходимо восстановление персонала (да, прям взять и воскресить - не выгодно же платить моральный ущерб родственникам)

    ...Ты можешь активизировать систему. Это даст тебе прямой, но опасный маршрут. Ты можешь остаться на базе (и пить пиво) - это безопаснее. Но могут быть повреждены линии. (протрешь ковролин) Я желаю, чтоб ты выбрал правильный путь - удачи.
    Кто не играл, скажу - имеется ввиду или пройти через рабочие механизмы или выключить их, но идти без света. В их переводе или "активирозировать систему" или "остаться на базе".

    Выберите предназначение моста безопасности (варианты: для суицида, для прогулки, для проезда авто)
    В оригинале "Выберите точку разворота моста".

    Он возвращается на станцию (уже набухался)
    В оригинале "Поезд возвращается на станцию".

    Ты что, не можешь сделать так, чтобы они не смогли запускать наши машины? (а то угонят)
    В оригинале "Вы можете заставить эту штуку работать?".

    Плохое предчувствие относительно морских сил. Не доплывайте до сектора HQ, оставляйте корабли в заливе и организуйте блокаду. Чем быстрее вы это сделаете, тем лучше.
    :facepalm: Действие вообще-то в игре развивается на Марсе (космос тоже не трогается), откуда тут морские корабли? В оригинале: "Держите позиции на месте, можете не добираться до штаба". Видимо, переводчик хотел сказать, какой он крутой и не использует дословный перевод. При этом игру ни разу не запускал (походу). Эта ошибка не какая-то подкравшаяся, а практически самый первый уровень.

    Да, кстати, помните, что на Марсе работают обычные граждане. Не увлекайтесь и подстрелите кого-нибудь из них.
    В оригинале что-то вроде "старайтесь не пугать их".

    Ну вообщем, там ляпов полно.
     
    unreal doom нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление