1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Xenium

    Xenium

    Регистрация:
    16 янв 2012
    Сообщения:
    373
    Айвенго, скажи хоть, у кого. Подозреваю, что это скорее всего ракеты башни терран
     
  2. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Айвенго, Longbolt missiles вроде в оригинале.
     
  3. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Это оружие у защитных башен Терранов. Почему-то оно называется как "долгоударное", хотя Longbolt по моему - это название класса ракет, как ракеты "Сатана" (есть такое вооружение, можете поискать в яндексе).
    Ещё у Фаргуса меня вымораживает озвучка Керриган-человека. В Starcraft (Brood War она зерг с милым голосом) мне становится неуютно от её "я готова, ах-ха-ха-ха!". Самая жесть, что в аддоне переозвучили всех юнитов, а вот героев - нет.
    Если Керриган - это атас, то мне дико нравится голос Тассадара, в нём чувствуется что-то "протоссовское".
     
    Последнее редактирование: 5 май 2012
  4. TES

    TES

    Регистрация:
    25 апр 2010
    Сообщения:
    292
    Поглядел немного на перевод Star Wars: Republic Commando, как написано, от Фаргуса. Самое обидное, что его кто-то всетаки вычитывал. Порция перлов:

    Вы только напоролись на противопехотные заграждения. Ваши жизненные силы не выглядях хорошо. - Бухать нужно меньше...
    Подлечите себя бактериями - ака Выпей Йаду. (В Star Wars есть такой лечебный гель как бакта. Но с какого перепугу его перевели как бактерии - хз.
    Ваши наиболее важные части выглядят на сто процентов - а ведь у меня еще и душа есть...
    Спокойно входить при помощи манева разрезания двери - и устройте тихий взрыв.
    Режим слабого освещения позволит вам видеть в темноте - ночного виденья же.
    Множество объектов в мире может быть использовано снайпером в качестве укрытия - глобально.
    Сэм, Сед - потуги перевести кличку "Sev" (от его номера "Seven").
    сцуки - простите, не удержался. Так перевели расу вуки.
    кузнеца дроидов - завод же...
     
    Последнее редактирование: 9 май 2012
    MrFlibble, Xenium, unreal doom и 2 другим нравится это.
  5. spyderDFX

    spyderDFX

    Регистрация:
    18 янв 2009
    Сообщения:
    370
    Вот это я бы перлом не назвал, не видя оригинал.
     
  6. TES

    TES

    Регистрация:
    25 апр 2010
    Сообщения:
    292
    Похоже, Ваша правда. В оригинале оно звучит как: "Low light allows you to see in the dark". Просто давно оригинал проходил, а в локализациях его "Ночным видением" называли. :rtfm:
     
  7. tovRobi Делающий карусель

    tovRobi

    Регистрация:
    17 апр 2009
    Сообщения:
    1.471
    Чем они их так не угодили?
     
  8. TES

    TES

    Регистрация:
    25 апр 2010
    Сообщения:
    292
    Похоже слова, которые ниасилил промт набирали вручную. И в место "в" набили в одном месте "ц". Ну а "с" сама туда просилась (потому она зачеркнутая).
     
  9. mazanaka

    mazanaka

    Регистрация:
    20 авг 2009
    Сообщения:
    1.476
    ага люди играют,а потом ночью им кошмары снятся))
     
  10. tovRobi Делающий карусель

    tovRobi

    Регистрация:
    17 апр 2009
    Сообщения:
    1.471
    В каком-то переводе StarCraf-та. Способность призрака замораживать технику, назвали "запор".

    От диск:
     

    Вложения:

    unreal doom и TES нравится это.
  11. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Роби, да-да-да, знаем этот сборник! С задней обложки цитату уже выкладывал :)
     
  12. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Роби, у меня вроде кстати была коллекция Starcraft (Warcraft не было, только старик) от webcoll. Примечательна тем, что в ней помимо простого старкрафта и аддона "Brood War" были простые карты и две кампании - "Insurrection" и "Retribution".
    Там да, был такой косяк. Но это ничто по сравнению с тем, как локализаторы поступили с юнитами из Brood War. В переводе вебколла юниты из аддона не могли разговаривать (кроме тёмного архона, но и он был немногословным) и носили странное название "Неисп. юнит".

    ---------- Сообщение добавлено в 23:05 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 23:03 ----------

    Переводчикам было невдомёк, что такое бакта. Вот и использовали знакомое слово.
     
  13. tovRobi Делающий карусель

    tovRobi

    Регистрация:
    17 апр 2009
    Сообщения:
    1.471
    Здесь тоже самое, только вместо "Неисп. юнит" написано "юнит Zerg", или что-то похожее.
     
  14. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хелпер

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    Да, помнится, была такая пиратская версия - я в неё немало играл в начале 2000-х. Помимо жутких "Неисп." (которые приходилось исправлять в редакторе, чтобы воины имели человеческий вид) в ней герои из Brood War назывались какими-то нелепыми именами (например, Артанис - "Мерк Бейкер"). Также в ней была одна деталь, которой никогда не встречал в других версиях: все карты кампаний были в формате редактора, т.е. их можно было смотреть и править без какой-либо обработки.
     
    Terronezov нравится это.
  15. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    В таком виде я играл и в Retribution, и в Insurrection. Это как играть в пиратскую контру, можно спокойно начать с любого уровня.
    В "Коллекции" ещё были Enslavers и всякие забавные карты вроде Wacka Wacka и гонок на "стервятниках". Поработители, кстати, тоже были в формате редактора.
     
    Последнее редактирование: 16 май 2012
  16. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хелпер

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    Да, все дополнительные кампании в формате редактора - т.е. просто отдельные взаимосвязанные задания, - но вот оригинальную с add-on'ом в таком виде я видел только там.

    Кстати, Enslavers - превосходная кампания: интересная, отлично сбалансированная, с простым, но увлекательным сюжетом, притом ещё и нелинейная. Жаль только, что очень короткая...
     
  17. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Позволю себе небольшой полуоффтоп. Дико ржал от перевода руководства к игре Smackdown vs. RAW 2008 на PSP! Если кто не в курсе, эта игра - симулятор рестлинга. И, судя по всему, тот, кто переводил данный мануал, явно не знал не только про сам рестлинг, но даже и с английским был не в ладах. Я до сих пор в недоумении, каким образом в нем прошли такие перлы, как "Конюшня супербойцов"... Но больше всего убило другое. Есть такой режим боя - TLC (даже есть отдельное шоу с этим же название, ну да не суть), что расшифровывается, как "Tables, ladder, chairs". Любой человек, который в школе проходил "инглиш" и был, как минимум, троечником по нему, сможет перевести эти три слова - "Столы, лестницы, стулья". И в этом режиме, ВНЕЗАПНО, предстоит охаживать оппонентов стульями, столами и лестницами по голове и прочим частям тела. Но одно непонятно мне. Как? Нет, КАК?! Как "столы, лестницы, стулья" можно было перевести, как "нежная любящая забота"???!!!
     
  18. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    У этой аббревиатуры есть много значений. Tender Love and Care. Хорошо что переводчики не нашли в словаре вариант Ten inch Long Cock. :lol:
     
    Svlad, Cerberus и Bato-San нравится это.
  19. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Siberian_GRemlin, это-то да, при желании и не такие "расшифровки" придумаешь. Но, блин, официальный же продукт, игра про бои (постановочные, конечно, но в играх реальные :) ), как они представляли себе эту "заботу"? Хорошо хоть сама игра на английском, а то страшно представить, как бы звучали там режимы боев.

    PS: Кстати, хайфлаеров-экстремалов в руководстве называют не иначе, как "экстремисты"...
     
    Birm и Cerberus нравится это.
  20. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    У Фаргуса опять же Старкрафт:
    Меня сильно порадовал перевод слов Джима в миссии по спасению "Норада II":
    Пишу по памяти
    Почти Шекспир! :D
     
    Лорд Лотар, tovRobi, Bato-San и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление