1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.567
    Айвенго, да ещё и стихами. Талант!
     
  2. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Талант по моему был у переводчика. В оригинале так рифмованно не звучало.
     
  3. DocPainkiller

    DocPainkiller

    Регистрация:
    1 янв 2012
    Сообщения:
    245
    Я помню украинский перевод Redneck Rampage. Где гг то и дело говорил: "щас я встану и все лягут". Причем буква "г" проговаривалась чисто по-украински. Помню играли с другом напару на одном компе. Ржака нереальная просто))
     
  4. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.983
    Айвенго, гениальная фраза, просто г е н и а л ь н а я !

    Запятые по вкусу...
     
  5. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Перечислю ещё пару неточностей в фаргусовском старкрафте:
    Научное оборудование - так называется здание под названием "Science facility";
    Тайные операторы - "Covert ops", логичнее было бы "центр секретных операций". Видимо длина правильного перевода сказалась;
    Реактор Моэбиуса - "Moebius Reactor", официальное название "реактор Мёбиус";
    Дуговая пушка - оружие у осадного танка;
    Ракеты-близнецы - ракеты у миража (wraith), который в игре назван стелсом (логично). Их можно было назвать как "Ракеты Гемини";
    Молот землян - Terran Battlecruiser (да, корабль похож на молот, но драгунов же не перевели, как "табуретки"?!).
     
    Последнее редактирование: 30 май 2012
  6. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Айвенго, странно - "Линейный крейсер" спокойно помещается в 19 знаков. Или там длина в байтах?
     
  7. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хелпер

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    Здесь они, наверное, ориентировались на внешний вид. )) Визуально может показаться, что танк в разных своих режимах использует какую-то действительно дуговую пушку с непостижимым принципом действия, но у него просто два орудия, по одному для каждого режима.

    Это распространённая ошибка (или шаг к большей ясности?): перевод названия вооружения. Так же поступили, например, и с голиафовскими ракетами "hellfire", превратив их в "адский огонь".

    Но, похоже, больше всех натерпелся от переводчиков (в разных версиях) сам Wraith: его называли, в дополнение к "Стелсу" и "Миражу", ещё "Духом", "Истребителем" и как-то ещё... Правильный перевод - "Призрак" (в отличие от пехотинца-"Привидения" - Ghost'а) я встречал только один раз.

    ЕМНИП, то ли в мануале, то ли где-то ещё указывалось, что название кораблей этого типа - Hammerhead, откуда, надо думать, и пошёл "Молот".




    Вообще в Starcraft'е при переводе названий техники мало обращали внимание на то, что у каждой её единицы есть: класс (например, космический истребитель), тип (Wraith) и модель (CF/A-17) - эти понятия постоянно смешивались.
     
  8. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    Всё правильно, она же артиллерия, то есть стреляет по дуге. :rolleyes:
     
  9. Alix Vans как напиток, только пишется по-другому

    Alix Vans

    Регистрация:
    29 дек 2007
    Сообщения:
    1.311
    На мой взгляд, шикарные танки, шикарное словосочетание.
     
  10. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Насчёт ЕМНИП - наверное, опыта у меня маловато, чтобы искать в образе пиратского диска мануал.
    Надеюсь, не "Умертвием". Wraith у англичан - это ещё и мстительное, злобное привидение, пострашнее полтергейстов.
    Скорее шаг: иногда в название оружия вкладывают определённый смысл (намёк на его эффективность или ещё что-то в этом духе)... Но когда подобное происходит с именами персонажей, то возникает немало споров.
     
  11. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Перевод всё равно неверный.
     
  12. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.983
    Ну, знаете ли, так можно и до полной транслитерации всего текста дойти. Кстати, вроде бы бывали случаи...
     
  13. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хелпер

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    Конечно неверный, потому что "Hammerhead" означает вовсе не "Молот". Просто явно прослеживается происхождение этого самого "Молота" в фаргусовской версии.
     
  14. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Да, бывали, но в этом и вся шиза с переводами: надо порой понимать, где начинается собственно повествование и важный текст (то есть диалоги, названия пунктов меню), а где разработчики решили добавить референс (например, как переводить названия оружия или имена персонажей, если те в свою очередь отсылают к другим книгам/играм/музыке?) или ещё какой-нибудь финт ушами проделать.
    Некоторые переводчики взяли за правило транслитировать или просто не переводить имена собственные (к примеру Смит, Рейнор, Карпентер). Но это порой играет плохую роль при переводе сказок (да, третий Warcraft тоже как бы сказка!), где имя что-нибудь да значит.
     
    Последнее редактирование: 31 май 2012
    INHELLER нравится это.
  15. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    793
    ))) Помнится мне, как-то раз надмозги перевели Might and Magic, как "Может и магия", но это, кажется, давнишний боян.

    Из того, что видел сам: Броня цепной почты - (это chainmail)
    Замечательный монстр из Dragon age "Ворчание гарлока" - (полагаю, Garlok Grunt)
    В пиратской "Ufo Aftermath", прямо на коробке была фееричная опечатка "Сратегия".
    Безумно нравится лог повреждений из русской HoMM-3 "Один чёрт погибает". Ошибки нет, но как звучит!

    PS: правда-нет, не знаю, но бают, что в пиратском Counter Strike вместо "Fire in the hole!" (ложись, граната!) надмозги поставили "Стреляю в дыру!"
     
    Последнее редактирование: 3 июн 2012
    ih8regin, Birm, rendensh и 8 другим нравится это.
  16. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    С этим "Fire in the hole!" вообще беда, не разу не видел адекватного перевода, как вообщем и с "Angina".
     
  17. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.567
    ...а может и нет.:lol:

    Вспомнил момент из консольной версии Tomb Raider: The Last Revelation: первые два уровня, сделанные в виде предыстории, Лару (ещё старшеклассницу) сопровождает дядя-археолог (вроде бы дядя, но играл давно, точно сказать не могу). И в первом уровне он (то есть его переводчик) говорит нормально, только немного невыразительно, но во втором уровне, в самом начале уровня у него появляется кавказский акцент: "Наконэц-то! Ты хароший учиник, Лара..." и так далее в том же духе. Правда, в конце уровня хорошее произношение возвращается.
     
    Faramant, unreal doom и Cerberus нравится это.
  18. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    793
    :)))

    Да! Вот ещё вспомнил.
    Первый пиратский перевод Master of Orion 2
    Battle pods (боевые модули) - Бой кокон
    Marine (морпехи) - Морской

    Дальше я не выдержал и удалил к собакам...
     
  19. Terronezov

    Terronezov

    Регистрация:
    2 июл 2008
    Сообщения:
    1.867
    Просто это чисто английское выражение, в России обычно при броске гранаты орут "Ложись!" или "Граната!"
     
  20. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Тоже помню неадекватный перевод "Fire in the hole!". Прикольно, что группа Electric Six в песне "Danger! High Voltage" использовала её в достаточно пошлом смысле.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление