1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Это ещё фигня! Рус-векторовский перевод PSP'шного Wing Commander IV каждый раз называет систему Геллеспонт (это в игре такой намёк на Дарданеллы, а через них и цитату из Йейтса - на ПМВ) - Хеленпостом. Двввоюшники! :-((((
     
    Faramant, Лорд Лотар, pct и ещё 1-му нравится это.
  2. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Bот что особенно брутально - разрабы всё же полякичеченцы чехи. есть повод задуматься...
     
    Лорд Лотар нравится это.
  3. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Ace Combat Unsung War от неизвестных пиратов. Nuggets - курсанты лётных училищ у них последовательно "жаворонки", потом "крылышки", потом "самородки". Но это не перл. Перл несомненно это позывной командира звена "Heartbrake one" - который совершенноупорото перевели как "Инфаркт 1". Разбитое сердце, нарисованное на хвосте самолёта лидера, символизирует то, что пираты зачастую даже не пробуют играть в переводимый продукт. 1С тоже не играет.
     
  4. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.983
    pct, а что, это даже интересная интерпретация. Должно быть это символизирует весь ужас наводимый на врагов этим персонажем. Для полноты картины не помешал бы штаб "Инсульт", пара подопечных "Даун 1" и "Даун 2" и какой нибудь правитель "Альтцгеймер".
     
    Последнее редактирование: 27 янв 2014
    nimeral, realavt и pct нравится это.
  5. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.064
    Лорд Лотар, если бы The Secret of Monkey Island переводили надмозги, они бы перевели insult fighting как "битву инсультов". Цель, наверное, своими оскорблениями довести противника до инсульта.
     
    nimeral, unreal doom и Лорд Лотар нравится это.
  6. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.983
    Я кстати недавно что-то такое во флейме видел...
     
    Grue13 нравится это.
  7. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.777
    Offtop
    В цитатник или будет продолжение ? )))
     
    Cerberus и Grue13 нравится это.
  8. Sintakens

    Sintakens

    Регистрация:
    3 июл 2013
    Сообщения:
    747
    "Кудос" не перестаёт меня радовать своими перлами в переводах. Вот решил недавно поиграть в Death Crimson OX и увидел пару интересных моментов в переводе (скриншоты прилагаются).
    И ещё, мигающую надпись "Weak point" перевели как "Жидкое очко", но я не смог этого заскриншотить.
     

    Вложения:

    Faramant, nimeral, kurtkurt222 и 7 другим нравится это.
  9. Sintakens

    Sintakens

    Регистрация:
    3 июл 2013
    Сообщения:
    747
    Продолжаем обсуждать переводчиков приставочных игр.
    На Sega Dreamcast был портирован тир The House of the Dead 2, у него существует 4 перевода на русский, 3 из них - с переозвучкой (RGR Studio ограничились лишь переводом текста в меню). Так вот, я сегодня сравнил озвучку во всех трёх версиях, и пришёл к неожиданному выводу - актёры каждой из студий (Kudos, Vector, Paradox) читали один и тот же текст! Всё слово в слово совпадает. Вот например в первом акте переводчиками были допущены как минимум 3 очень грубые смысловые ошибки:
    You're next - Вы идиоты!
    Suffer, like G did! - Похоже удалось.
    Is he invincible? - Он что, невидимый?
    И во всех трёх переводах эти ошибки слово в слово повторили. Я уже и не знаю, что и думать...
    P.S. Я "чисто для себя" все эти озвучки адаптировал для PC-версии, если кому понадобится - выложу в раздел русификаторов (если таковой есть на форуме).
     
    Лорд Лотар нравится это.
  10. Skarj

    Skarj

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    213
    Во времена, когда только вышел Titan quest, у нас в городе еще не было Буковской лицензии и везде продавали пиратки, у одной был как раз корявый перевод:
    Главный герой приходит в город и его встречают - Здравствую боеголовка прямого наведения!
    Какие-то гоблины на вертолетиках назывались - Беспилотный летательный аппарат.
    Это то, что особо запомнилось )) Жаль, эту версию сейчас уже не найдешь - Веселый Квест Титанов был :)
     
    Последнее редактирование: 10 мар 2014
    Tatarus нравится это.
  11. GranMinigun

    GranMinigun

    Регистрация:
    26 сен 2011
    Сообщения:
    872
    БПЛА? В Titan Quest? Что-то новенькое...
     
  12. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.983
    Играю в русскую версию Dark Souls. Одна из локаций (Undead Parish) была переведенна как "Уезд нежити".
    Уездная нежить. Уездный город нежити. Какая прелесть...
     
    Tatarus, tovRobi и Cerberus нравится это.
  13. realavt Борец с форумным фашизмом

    realavt

    Регистрация:
    11 окт 2006
    Сообщения:
    8.035
    Полагаю, переводчики тоже видели эту баянистую картинку:
    94d1eeb3f02e82f25a1accd6e1ce7cc6.jpg
     
    unreal doom, tovRobi, Grue13 и 2 другим нравится это.
  14. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.537
    Лорд Лотар, уездный город N<ежити>?:D
     
    Лорд Лотар нравится это.
  15. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.064
    Не совсем игра, а околоигровое (это скриншот, на него кликать не получится):

    a93c74279eb9bcd4cda6ae59c3254d5e._.png

    "подарки" это "presents" (типа "Columbia Pictures presents")
     
    kurtkurt222, pct, Svlad и ещё 1-му нравится это.
  16. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    Offtop
    Grue13, Прикрутить бы к картинке счётчик, посмотреть, сколько всё таки кликнули по ней.
     
    Dr Slash нравится это.
  17. B13

    B13

    Регистрация:
    6 дек 2003
    Сообщения:
    3.657
    Классика русского перевода игр:
    bb946d62f9eea39ecbc07247c65c0b82.jpg
    5fa02a66460e1bc5864bd7333939dbfb.jpg
    30cf0f9f7e21f86055cb1c60687cca7d.jpg
    be55a03f589fc05fdaaf44b89f71f0c4.jpg
    edc540418f1116e214a9fade3f27f112.jpg
    0dec8569e1e291139f33f4edfa3dfa00.jpg
    5c77dafae62c703d16aafd6854acdf18.jpg
     
    Grongy, Алникур, TES и 16 другим нравится это.
  18. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.537
    B13, про вентиль помню. Я только не помню, где он там в первой части.
     
  19. Dr Slash

    Dr Slash

    Регистрация:
    15 май 2012
    Сообщения:
    229
    И тем не менее, ничто из этого не сравнится с фразой "ЧТО ХЭППЕНИНГ?" из пиратского перевода второго КотОР-а.

    cf277e23093feb27cc9d00664e441bb3.jpg
    c8730eec6192c79d044419b6e5268a9e.jpg
    09029ae18dbca12261e2a0a815a13711.jpg
    7943821c9edcbc565ebf199a10cbb4da.jpg
    ddb74f44825e725b228ae51c9aa6021f.jpg
    5d0d7cc419550408ad40645c6c70c0cc.jpg
    5bf16e58b331ef72a6adcbecb0e7bf1b.jpg
    26160f540275781bc46a1134b0d18e7c.jpg

    И да, я проходил игру в этом переводе около пятнадцати раз. В нормальном переводе не играл за неимением такового на Xbox.

    Источник (там есть ещё цитаты)
     
    Последнее редактирование: 24 июн 2014
    Grongy, TES, kurtkurt222 и 7 другим нравится это.
  20. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хелпер

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    В локализации Lords of Realm II "Фаргусом" на карте "Британия" очень интересно переведено название столичной провинции (Royal Counties) - "Королеватор" (при том, что в почти идентичном сценарии "Англия" этого нет).

    Остаётся только гадать, что это: корявость перевода (в целом довольно приличного) или своеобразный юмор - находящаяся в центре страны провинция обычно в ходе войны регулярно меняет владельца, так что действительно является своеобразным "элеватором <потенциальных> королей".
     
    Faramant, Fabricator, Genesis и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление