1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Просто она ощущает себя парнем, запертым в женском теле, а ты цисгендерный членоугнетатель.
     
    PoliKarp и Mel Shlemming нравится это.
  2. Кишмиш

    Кишмиш

    Регистрация:
    6 апр 2008
    Сообщения:
    15.747
    @Eraser, вообще, до всей этой "прогрессивной свистопляски", очень часто в студенческие времени среди сверстниц встречал таких, которые себя в мужском роде говорят (или скорее пишут в инете) - это были в основном анимешницы всякие. И не обязательно сами при этом выглядели как томбои
     
  3. Taw Tulki Горная лисица

    Taw Tulki

    Регистрация:
    13 янв 2016
    Сообщения:
    2.803
    Игра Мадагаскар в переводе от 1C (думаю все в нее, как и я, играли):
    ai.postimg.cc_K831cr4F_image.png

    Из разряда "Потраченный перевод". В оригинале оно звучит "Busted by the Man", что дословно можно перевести как "Пойман человеком". Вроде бы 1C переводила, но как-будто бы этим переводом занимались пираты (вроде Triada, Фаргус и т.д.), а 1С их издавала. Ибо кроме этой фразы, там весьма странная озвучка, как например, крики пингвинов "Ноооо!!!", когда они катятся вперед. Очень похоже на пиратский перевод.
     
    Terronezov, OldGoodDog, Summoning и 2 другим нравится это.
  4. Taw Tulki Горная лисица

    Taw Tulki

    Регистрация:
    13 янв 2016
    Сообщения:
    2.803
    Вот такой перл был в пиратском переводе Warcraft III: Reign of Chaos.
    ai.postimg.cc_wBxbYwch_image.jpg
     
    Ygol, ZaRR, ВелоВояджер и 5 другим нравится это.
  5. ITF7

    ITF7

    Регистрация:
    18 авг 2017
    Сообщения:
    1.148
    @Taw Tulki, Шаркрафт - это зачёт, однозначно
     
    ZaRR, MrFlibble и Taw Tulki нравится это.
  6. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.568
    Offtop
     
    ITF7, Green Beaver и Taw Tulki нравится это.
  7. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Хорошо ещё, что не СЛОМАНО, в таком случае...
     
    Taw Tulki нравится это.
  8. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.315
    Warhammer: Total War.
    4etkie-pasani-orkov.jpg
     
  9. Taw Tulki Горная лисица

    Taw Tulki

    Регистрация:
    13 янв 2016
    Сообщения:
    2.803
  10. ITF7

    ITF7

    Регистрация:
    18 авг 2017
    Сообщения:
    1.148
    @rusty_dragon, не так уж и плохо. Во времена моего школьного детства по городу активно гуляла байка (слышал от нескольких не знакомых друг с другом людей) о специфическом "переводе" Диабло на первую PlayStation (!), где префиксы оружия были "переведены" так, что какой-нибудь меч назывался "крутая волына", "офигенный дрын" и всё в таком духе.
     
  11. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.315
    @ITF7, очень плохо. Это официальный лицензионный перевод и страшная отсебятина. Да ещё и уровень культуры переводчика показывает.
     
    Faramant нравится это.
  12. ITF7

    ITF7

    Регистрация:
    18 авг 2017
    Сообщения:
    1.148
    @rusty_dragon, нуу... НЕ знакомиться с сеттингом переводимого продукта - это, видимо, милый "культюрный асобеннасть" касты локализаторов... да и игрожуров - не всех, но многих.

    Да и банальную халатность никто не отменял. После того как в третьих Age of Empires индейку обозвали "Турция" меня уже сложно чем-то удивить.
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2020
    Faramant нравится это.
  13. Taw Tulki Горная лисица

    Taw Tulki

    Регистрация:
    13 янв 2016
    Сообщения:
    2.803
    Вспомнил, как в приложении Radio.FM для Андроида некоторые страны перевели так, как переводят слова на английском. Напримере, "Иран" перевели как "Я побежал" или "Остров Гернси" - "Шерстяная Фуфайка".
     
    Faramant, Ygol и ITF7 нравится это.
  14. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.315
    @ITF7, тут полный непрофессионализм и наглая отсебятина. Причём человек явно сделал это специально. Наконец-то в официальной игре есть слово посоны! Какое признание и достижение. Или он посчитал это смешным.

    Запускаешь после работы игру с бюджетом в миллионы долларов, сделанную по старому и уважаемому фэнтези сеттингу. И тут завоняло изгаженным подъездом и немытыми чуханами в спортивках. Дикость же.

    Одно дело когда такое в пиратском переводе, другое когда в официальной локализации.
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2020
    Ygol, Faramant, ITF7 и ещё 1-му нравится это.
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @rusty_dragon, совершенно согласен. Когда-то и целых 3 названия мультфильмов перевели в том же "бандитском" стиле: "Подводная братва" (в оригинале Shark's Tale - "Акулья сказка"), "Лесная братва" (Over the Hedge - "За изгородью") и "Альфа и Омега: Клыкастая братва" (Alpha and Omega). Если первый из "перлов" можно посчитать творческой адаптацией (сюжет там такой: акула-подросток не хочет бандитствовать, как все её родственники - и, конечно, мультик полон "воровского жаргона" и в оригинале, все на нём говорят, я проверял), то остальные два - чистая отсебятина (оба про диких зверей, и в обоих бандитов нет - разве что мелкие мошенники, и они не главные герои).
    Орки в Вархаммере всё-таки покруче, чем какие-то бандиты. Они же настоящие вояки! Не пристало им так называться. И если использовать жаргон, то солдатский.
    И согласен, что давно пора избавляться от жаргона 25-летней давности. Он протух и на нём уже очень редко говорят.
     
    Alex Ghoust, rusty_dragon и ITF7 нравится это.
  16. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.315
    @ВелоВояджер, я рад что ты меня начал немного понимать. А причина таких названий и бесконечных сериалов про бандитов по телевизору банальна - в том что на кассе сидят те самые бандиты. И они заказывают музыку.
    Ну да хватит о плохом. Я картинку посмеяться принёс.
     
  17. mazanaka

    mazanaka

    Регистрация:
    20 авг 2009
    Сообщения:
    1.476
    @rusty_dragon, не проверял как в WH FB, но в 40К Орки используют специфически исковерканную речь, названия, имена собственные и т.д.
    Не скажу что "чёткие пацаны" это хорошая адаптация коверканного языка весёлых раздолбаев, но это похоже хотя бы на попытку со стороны переводчика-локализатора.
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2020
    Eraser нравится это.
  18. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.315
    В FB с орками также. Но там даже в оригинале язык и коверканье - смешные, а не феня.
    Пример хорошей локализации - серия Warhammer 40k: Dawn of War. Там и хорошо перевели/озвучили, и даже адаптировали английское WAAGH! как ГРАА!. Видимо чтобы не было ассоциаций с грузинским Вах.
    Я даже не побоюсь сказать что локализация была отличной и шикарной. :good:
     
  19. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.296
    Мда, в эпоху Snowball такого не было. Точнее, было, но трэш вроде "Пионерской зорьки" официалы себе не позволяли.

    На самом деле иногда адаптации с долей отсебятины уместны, но не в этом случае, конечно. Чего-то ещё "Малыш и Карлсон" вспомнились в, гм, переводе Успенского.
     
    rusty_dragon нравится это.
  20. Taw Tulki Горная лисица

    Taw Tulki

    Регистрация:
    13 янв 2016
    Сообщения:
    2.803
    Да, я видел выпуск Инфомании (кто помнит ее, показывали по СТС), где обсуждались нелепые игрушки и книжки для детей.
    Впрочем, не стоит удивляться, учитывая, что в 90-ые и 00-ые Успенский писал и выпускал сомнительные продолжения Простоквашина вроде: "Тетя Дяди Федора", "Любовь Дяди Федора" и наконец самое абсурдная "Новые Порядки в Простоквашино". Короче трешак.
    Впрочем, не буду придираться к писателю, который 2 года назад ушел из жизни.
    Offtop
    У меня есть еще книга "Бизнес Крокодила Гены", выпущенная в 90-ых, где детям рассказывали, как нужно зарабатывать деньги, с чего начать и тому подобное.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление