1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. WindFLW

    WindFLW

    Регистрация:
    5 дек 2009
    Сообщения:
    53
    Акелла как всегда радует. Принц Персии 2008-го года. Идти далеко не пришлось - вторая же фраза произнесённая во вступительном ролике "the asking is yours", умельцами неожиданно переведена как "прости же меня". В устах Аримана-то, бугага. :)


    Хотя по сравнению с ужасным Assassin's Creed 2, играть в который совершенно не хотелось только из-за одной озвучки (это пока не нашлась в опциях совершенно фантастическая возможность включить итальянскую речь), всё не так плохо. Актёры за кадром хоть немного что-то пытаются выдать, а тексты - ну тексты, просто серо и обыденно переведены, без излишней отдачи, ошибки встречаются. Юмор и ироничность по большей части потерялись по дороге, но, наверное, сойдёт.

    Правда, играть дальше уже особо не захотелось.:)

    И да, Акелла не была бы Акеллой, если б не навесила на игру свой дурацкий старфорс, отчего-то обозванный файлами render3d.dll, .exe и .x86. Словно стыдливо вирусы на флэшках прячут. И как оно, кому-то помогло?

    А на западном издании, если память мне не изменяет, вроде бы защиты и вовсе не было.
     
    Последнее редактирование: 16 июл 2010
  2. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    LOLWUT?! Бурленье говн от новой защиты Юбисофт достигло былинных размахов же! Это та защита, которая требует постоянного подключения к инету.
     
  3. WindFLW

    WindFLW

    Регистрация:
    5 дек 2009
    Сообщения:
    53
    Речь про Принца Персии 2008-го, а не Assassin's Creed 2.
    Защиту на Креде я заметил. :)
     
    Последнее редактирование: 16 июл 2010
  4. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.983
    Недавно наткнулся на косоватый перевод Call of Juarez.
    Особых серьезных промахов нет, так по мелочам, приведу несколько примеров.

    "Come on" там переведенно как - "Да ладно тебе"(!) (особенно хорошо получилось когда в одном из эпизодов Том говорит "Рэй, да похоже ты втюрился в эту девочку, да ладно тебе" после чего решительно направляется к двери)

    "Том - "Хороший выстрел!" - Рей "Да, я начинаю потихоньку врубыватся в это"" (боюсь себе представить что это значит в оригинале)

    Или например сакраментальная фраза "Бюро находок" вместо "Потерянное найдено"

    И прочее в том же духе.
    Очень интересно наблюдать за разностью между аглицким устным текстом и русскими субтитрами (а звук собственно там и не переведен. Впрочем это пожалуй и к лучшему).
    Хотя если подумать то русский перевод звука только уничтожил бы дух вестерна.
     
  5. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    761
    В оф. локализации Fallout 3 женщины иногда говорят от мужского имени. Ну предположим, что тексты в этих местах не различаются для полов, но о чем женщины-актеры думали-то, когда это проговаривали... Считали, что озвучивают трансвеститов, что ли?

    1). Повсеместное "Рад тебя видеть" в городах. Даже Мойра, даже Аллах.
    2). Случайные события на пустошах (спасаю бомжиху от кротокрысов, а она: "Спасибо, я уже думал, мне конец").
     
    Edogaro нравится это.
  6. Майк Аполло

    Майк Аполло

    Регистрация:
    27 июн 2010
    Сообщения:
    597
    В оф. локализации Fallout 3 женщины иногда говорят от мужского имени. Ну предположим, что тексты в этих местах не различаются для полов, но о чем женщины-актеры думали-то, когда это проговаривали... Считали, что озвучивают трансвеститов, что ли?

    Да, такая, так сказать фигня, самая распространенная. Вот, например, пиратский перевод Готики 2: "Ты был за Барьером?" (ГГ говорит это девушке).
     
  7. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Косяки перевода, you итд безлично в оригинале.
     
    INHELLER нравится это.
  8. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    761
    Я уже привык к такому в пиратках, где текст переводится сначала промтом, а потом вычитывается с переменным успехом, но это же локализация, и эти реплики озвучены так же, как написаны. Женским голосом, в мужском роде.
     
  9. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Безлично, без эмоций итд, 1C style!
     
  10. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Лорд Лотар

    Ты пишешь ересь.

    Оффициальный Call of Juarez был полностью переведен на русский.
     
  11. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.983
    Похоже что это была неофициальная версия. ;)
     
  12. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Сейчас взял в руки диск "Антология Blizzard" (собственно, диск был не очень нужен - нужна коробка). НА тыльной стороне надпись (пишу как было):

    Уникальный сборник
    в который вошли са-
    мые известные игры
    компании Blizzard, уже
    переведённые на рус-
    ский язык и предлога-
    емые нашим стратегам


    Нда... На что только не идут пираты :)
     
    Лорд Лотар нравится это.
  13. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Потихоньку собираю ляпы из Diablo от Фаргуса. Пока что на глаза попался "Эль эффективный" (баночка, повышающая урон оружия) и "Эль храм" (Oily), а также "Живой труп" (всё бы ничего, но в оригинале он Fallen One). Наверное, понемногу буду собирать ещё, поскольку пройти вознамерился до конца :)
     
  14. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.294
    Там же были "падшие", мелочь с копьями. Или это не у Фаргуса?
     
  15. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Нет, это в другом переводе, который появился на сайте первым. Там да, именно "падшие".
     
  16. quazatron

    quazatron

    Регистрация:
    22 дек 2007
    Сообщения:
    564
    Во время ОБТ Perfect World, Нивал радовал нас своими переводами. Навскидку помню такие названия как: "холодный как снег муж-олень", "зины" и "сусанин". Не прошло и недели как холодного как снег мужа-оленя исправили... на "рогатый муж-олень", что вообщем-то логично. Народ в чате помирал со смеху, представительницы прекрасного пола были в восторге. "Муж-олень" некоторое время был частым объектом насмешек, а также паломничества, пока его не перевели по-нормальному "рогатый жук-олень". Все это не мешало играть, так как смысл объектов со странными названиями определялся из контекста игры.

    Не знаю исправили ли ниваловцы "Приспешник-некрофил" на "Приспешник-некромант". Хотя... кто их китайцев знает, может в данном случае перевод как раз правильный. :) В любом случае народ как-то не рискует ПВПшится рядом с этими существами. Мало ли что. :)

    А вот неудачный перевод одного из квестов заставил нас с сокланами хорошенько подумать и побегать. Это квест, в котором нужно достать лошадь. Квест как квест, прибежали по автопути, осмотрелись -- а никаких лошадей и нет. Оббежали ближайшие окрестности, рассмотрели всех мобов -- ни в упор ни издалека не похожи эти гады на лошадей и называются по-другому. Исследовали всю локацию -- ни единой лошади. Думали всем кланом, что это может быть. Нубы-нубами были, думали лошади где-то пасутся, что обзаведемся ездовыми петами нахаляву. :) Был даже вариант, что лошадь сожрал моб и ее кости нужно выбить. Методом исключения пришли к выводу, что это должен быть какой-то ресурс. Так и оказалось, лошадь -- это такая невзрачная травка. Потом ниваловцы исправили название на "лошадиный цветок" или "цветок-лошадь". Сейчас уже не помню, его на низких уровнях дают.
     
    Последнее редактирование: 4 авг 2010
    Edogaro, Cerberus, unreal doom и 2 другим нравится это.
  17. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    По мере прокапывания глубже в подземелья Diablo повстречал "гоблинов" и "троллей" (на вид - родственники фалленов). А ещё меня очень порадовал человек, дающий коровий квест: у Фаргуса вместо него фермер, говорящий нам в начале игры примерно следующее: "Извини, браток, есть тут одно дело, но я не хочу тебя напрягать". Аж интересно стало, что ещё они отожгут :)
     
  18. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Вспомнилось... PS1, первая часть тамошнего 007, перевод от безличных пиратов. Дают задание: "ЗАЩИТИТЬ ВЕРТОЛЕТ", прибегаю на место-вертолет начинает меня мочить, пара выстрелов из РПГ-7 и вуаля-"ВЕРТОЛЕТ ЗАЩИЩЕН!".
    Могли бы написать "zaSHITit VERTOLET" было бы логичнее.
     
    unreal doom и ABRACADABRA нравится это.
  19. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Да ладно вам, в ПЕРВОМ же ролике старкрафта второго присутствует мегакосяк... Впрочем с тем же закадровым голосом и текстом косяки почти везде включая инсталлер.
     
  20. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Аналогично было с PC-шной Medal of Honor: Allied Assault. Только там танк. И он очень быстро показывал всю глубину ошибки переводчика. Буквально одним выстрелом по дому. :)
     
    INHELLER нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление