1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Call of Cthulhu: Shadow of the Comet

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Mefistotel, 18 мар 2013.

  1. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    user66609_pic522_1382504995.gif


    большая картинка

    Доброго времени суток.
    Честно говоря, переводами под DOS ещё не занимался. Хотелось бы попросить помощи знатоков в поиске ресурсов в игре Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. В первую очередь интересует конечно текст и шрифты. Как я понял, в играх под DOS может использоваться абсолютно разная кодировка. В образе игры множество архивов .pac с ничего не говорящими названиями (кроме mus.pak, res.pak). Искал в папке "shadow". Архивы открываются программой GameExtractor и в них содержатся ещё десятки файлов. Честно говоря, извлекает их она под моей win 7 х64 как-то непонятно, с 10 раза. Может посоветуете более оптимальный софт для этого.
    Прогонял TC на поиск слов в файликах, но он только ищет в аски. Не факт, что здесь простая кодировка.:hmmm: Поэтому поиск не дал каких-то результатов.
    Буду рад, если подскажете какой-нибудь дебагер или что-нибудь такое, чтобы можно было дампить видеопамять (или хотя бы смотреть) и ставить брейкпойнты.:banghead:
    Если такое вообще под DOS-ом возможно.
    А лучше подскажете что-нибудь по формату хранения текста и шрифтов в этой игре.:rolleyes:

    --------------сообщение от kirik-82
    проект перевода на беноиде

    Рукописи из коробки с диском:
    Captain Robins' Report
    Заявление капитана Робина

    Jack Reeves Report
    Доклад Д. Т. Ривза

    Forester Note
    Послание Форестера

    Death Certificate
    Свидетельство о смерти

    Arkham Planetarium
    Аркхемский планетарий
     
    Последнее редактирование: 30 дек 2015
    bloodsonik, AndyFox, Kairn и 10 другим нравится это.
  2.  
  3. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Джек, окей. Но нужно будет немного подождать, так как хочу дополнительно приготовить прохождение к русскому переводу.
     
    kirik-82 нравится это.
  4. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Mefistotel, я не понял насчет прохождения к русскому переводу, чем оно отличается от англ версии-тооооо, но ладно, жду вестей с полей.
     
  5. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Решил немного ктулху поковырять, тему нормального отображения диалогов. В игре нет никакого автопереноса строк, всё должно расставляться вручную, перевод строки код 00. Строки максимум 3, следующая строка выводится как новое окно. Длина фразы, вот тут чуть интереснее, неважно куда указаны Х координата, при увеличении длины фразы диалог смещается влево, буквы уходящие вправо появляются слева.
    Можно накидать примерный скрипт, чтобы самому смотреть как будет отображаться каждая фраза, сложить все ширины, включая 5 пикселей пробела, я хочу ширину пробелу на 3 пикселя изменить, уж очень широко по мне, поэкспериментирую.
    Ширина окна игры 320 пикселей, средняя ширина к примеру 5, получается число символов плавает, где-то от 40 до 60 символов в строку.
    Всего фраз в ресурсах 2348, вполне можно пройтись по фразам и расставить переносы.
    Сумбурно немного, всё проще поглядеть на скринах shadow_000 и далее, еще видна работа диалогов в видео shadow_000.avi
    ссылка на скрины моего досбокса
     
    ntr73, 007007, Mefistotel и 3 другим нравится это.
  6. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Джек, вот это просто отлично. Я сам могу пройтись по тексту, расставив переносы, при наличии скрипта.
     
  7. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    [​IMG]

    сколько букв и сумма ширин букв каждой строки. Для себя поставить границы, например, не вылезать текстом за 200-250, может даже поменьше, пикселей и более-менее красиво расставить переносы, затем на беноиде расставить эти же переносы, чтобы не делать одно и тоже в будущем.
    Надо начальный интро и каретный диалог на пробу раскидать.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  8. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    kirik-82 и ntr73 нравится это.
  9. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Очень хорошо. В выходные могу заняться вплотную.
    Или ты сам переносы поставишь?
    Теперь текст на скринах замечательно выводится.
     
    Последнее редактирование: 24 мар 2015
    ntr73 нравится это.
  10. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Mefistotel, первый прогон я сделаю сам, кину тебе файлы и инструкцию и буду смотреть через gbs картинки или сперва хоть по мануалу пройду игру.
     
  11. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    С дневником опять и всё еще проблемы, вроде бы перевод не обязательно должен быть не длиннее оригинала, но я забыл про 1 пиксель межбуквенного расстояния, в общем в дневнике ширина фразы не должна превышать ~86 пикселя, хорошо хоть дневник небольшой, можно и руками всё выровнять, только сразу договориться один раз о переводе. Начало дневника.

    Тестовые дневники потыкал, картинки по ссылке.

    [​IMG]

    [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  12. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    В дневнике с помощью переносов можно решить проблему, то есть без сокращения текста.
     
  13. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    Butz, Uka, ntr73 и 2 другим нравится это.
  14. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Это уже совсем другое дело. Глаз радуется.:good:
    В строчке "Спустя 76 лет ..." лишний вопросительный знак вначале строки.
     
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    это он так на четвёртую строку перенёсся.
    вообще предложение "Скажите мне... Спустя 76 лет после истории с Болескином, вы правда думаете?" странновато звучит. может, "Скажите... Спустя 76 лет после истории с Болескином, вы правда в это верите?.."
     
  16. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    kirik-82, А может быть, попробовать убрать в нём запятую? Она тут оциональна и носит усиливающий обстоятельство ("Спустя 76 лет...") характер.
     
    Tigoro нравится это.
  17. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Согласен с коллегами по цеху. :)
     

    Вложения:

    • shadow_020.png
      shadow_020.png
      Размер файла:
      3,5 КБ
      Просмотров:
      597
    Последнее редактирование: 28 мар 2015
  18. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Начал снова проходит игру с новой шириной строк.
    Пока хотел бы спросить по поводу начальных титров. Получится внедрить отдельно русский шрифт, что не трогать оригинальный? И вообще разобрать формат шрифта. При таком раскладе можно не трогать ФИО разработчиков. Пока приведу примерный перевод титров.
    Код:
    DIRECTED BY NORBERT CELLIER - ПОД РУКОВОДСТВОМ NORBERT CELLIER;
    
    PRODUCTION DESIGNER PATRICK CHARPENET - ПОСТАНОВКА PATRICK CHARPENET;
    
    SCREENPLAY DIDIER BRIEL, HUBERT CHARDOT - СЦЕНАРИЙ DIDIER BRIEL, HUBERT CHARDOT;
    
    CUTTING CHRISTIANE SGORLON - МОНТАЖ;
    
    CD ROM VERSION DENIS DUFOUR, PIERRE SCHIRO, EDOUARD VIOLLET - ПРОГРАМИРОВАНИЕ CD-ROM ВЕРСИИ (дефис в cd-rom) или ВЕРСИЯ ДЛЯ КОМПАКТ-ДИСКОВ;
    
    ANIMATIONS JOSIANE GIRARD, DOMINIQUE SABLONS FREDERIC BASCOU - АНИМАЦИЯ JOSIANE GIRARD, DOMINIQUE SABLONS FREDERIC BASCOU;
    
    SET JEAN-MARC TOROELLA YAEL BARROZ - ОФОРМЛЕНИЕ ДЕКОРАЦИЙ JEAN-MARC TOROELLA YAEL BARROZ;
    
    S. F. X. CHRISTOPHE ANTON, LAURENT CHAIX, PASCAL ASTIE, PIERRE BERTHILLET - ЗВУКОВЫЕ ЭФФЕКТЫ CHRISTOPHE ANTON, LAURENT CHAIX, PASCAL ASTIE, PIERRE BERTHILLET;
    MUSIC AND SOUNDS PHILIPPE VACHEY - МУЗЫКА И ЗВУКИ PHILIPPE VACHEY;
    
    PRODUCT MANAGER VERONIQUE SALMERON OLIVIER ROBIN - ВЫПУСК ГОТОВОЙ ПРОДУКЦИИ VERONIQUE SALMERON OLIVIER ROBIN;
    
    SPECIAL THANKS TO  H. P. LOVECRAFT, CHAOSIUM, B. MONTIBERT, B. BONNELL, ERIC MOTTET, F. LOURDIN - ОТДЕЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ (СПАСИБО) H. P. LOVECRAFT, CHAOSIUM, B. MONTIBERT, B. BONNELL, ERIC MOTTET, F. LOURDIN ;
    
    AN INFOGRAMES PRODUCTION - ПРОИЗВОДСТВО INFOGRAMES.
    Помимо этого в заставке встречаются несколько картинок:
    Код:
    HOSPITAL ST. ANDREW - КЛИНИКА СВЯТОГО АНДРЕЯ (БОЛЬНИЦА СВЯТОГО АНДРЕЯ). Можно и сократить "святой" до "св.", если совсем никак. Клиника/больницы пишется первой строкой;
    
    [ifogrames, chaosium inc.] present a CALL OF CTHULHU adventure - представляют ЗОВ КТУЛХУ. Буквы ТМ необходимо убрать. Если получится, то написать "представляют приключенческую игру ЗОВ КТУЛХУ". На всех скринах в титрах call of cthulhu, что нарисована поменьше, также перевести (зов ктулху);
    
    Shadow of the Comet - Тень кометы - второе слово с маленькой буквы;
    
    BRITISH SCIENTIFIC NEWS W. B. GRIFFITH - БРИТАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК В. Б. ГРИФФИТ.
    Приложил архив с каринками.
     

    Вложения:

    • GRAF.rar
      Размер файла:
      18,6 КБ
      Просмотров:
      52
    Последнее редактирование: 28 мар 2015
  19. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Да, в игре полный набор русских и английских букв и даже Ёё.
     
  20. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Прошёл 1-й день. Замечания в архиве.
    jack7277, давай ты будешь обновлять E.CC4.txt по мере моих отчётов, то есть чтобы в одних руках.
    Если титры в этом же архиве, то их также в текстовик нужно добавить. Но шрифт у них другой. Не знаю, правда, как технически это все будет.
    По вопросам пиши в скайп.
     
    Последнее редактирование: 29 мар 2015
    kirik-82 и jack7277 нравится это.
  21. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Mefistotel, не, титры - это картинки.
     
  22. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Пережил и второй день. Замечания в архиве.
    http://papermario.ucoz.com/Project/Call_of_Cthulhu/day_two.rar
    Ну если картинки, то приложу их одним архивом.
    http://papermario.ucoz.com/Project/Call_of_Cthulhu/intro_graf.rar
    Перевод этих картинок я выше прикладывал. Если замечаний нет, то нужно искать художника. Ты же их обратно вставить сможешь?
    P. S. Не удержался, чтобы не приложить неплохой скриншот из игры.)
     

    Вложения:

  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление