1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Call of Cthulhu: Shadow of the Comet

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Mefistotel, 18 мар 2013.

  1. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    user66609_pic522_1382504995.gif


    большая картинка

    Доброго времени суток.
    Честно говоря, переводами под DOS ещё не занимался. Хотелось бы попросить помощи знатоков в поиске ресурсов в игре Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. В первую очередь интересует конечно текст и шрифты. Как я понял, в играх под DOS может использоваться абсолютно разная кодировка. В образе игры множество архивов .pac с ничего не говорящими названиями (кроме mus.pak, res.pak). Искал в папке "shadow". Архивы открываются программой GameExtractor и в них содержатся ещё десятки файлов. Честно говоря, извлекает их она под моей win 7 х64 как-то непонятно, с 10 раза. Может посоветуете более оптимальный софт для этого.
    Прогонял TC на поиск слов в файликах, но он только ищет в аски. Не факт, что здесь простая кодировка.:hmmm: Поэтому поиск не дал каких-то результатов.
    Буду рад, если подскажете какой-нибудь дебагер или что-нибудь такое, чтобы можно было дампить видеопамять (или хотя бы смотреть) и ставить брейкпойнты.:banghead:
    Если такое вообще под DOS-ом возможно.
    А лучше подскажете что-нибудь по формату хранения текста и шрифтов в этой игре.:rolleyes:

    --------------сообщение от kirik-82
    проект перевода на беноиде

    Рукописи из коробки с диском:
    Captain Robins' Report
    Заявление капитана Робина

    Jack Reeves Report
    Доклад Д. Т. Ривза

    Forester Note
    Послание Форестера

    Death Certificate
    Свидетельство о смерти

    Arkham Planetarium
    Аркхемский планетарий
     
    Последнее редактирование: 30 дек 2015
    bloodsonik, AndyFox, Kairn и 10 другим нравится это.
  2.  
  3. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Думаю, в 20 раз копипастить нет смысла сюда, поэтому дам ссылку на утверждённый перевод:
    http://papermario.ucoz.com/Project/Call_of_Cthulhu/Final_graf.7z
    Я его посылал jack7277-у, чтобы он тебе передал...
     
    kirik-82 и Ogr 2 нравится это.
  4. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    "blabla et patati"
    это могут быть два клоуна или один клоун патати со своим блабла:)
    клоуны Patati - Patata, довольно известные персонажи

    "blabla et patati" = болтовня = слухи / ничего не значащая болтовня = пустые слухи [на французском]
     
    fR0z3nS0u1 нравится это.
  5. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Интересная информация.
    fR0z3nS0u1 по этому поводу в точку попал. В файлике пару вариантов предложено на выбор. Что легче, то и нарисовать.
     
  6. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    compart, я просто не стал расшифровывать :)
     
  7. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.515
    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Рыжий Тигра, Mefistotel, Butz и 10 другим нравится это.
  8. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Ogr 2, шикарно!
    один момент: в газете точно должно стоять "на печать", а не "в печать"?
    PS. всё хотел сказать, что stalker - ещё и "преследователь", но по этому поводу уже столько копий обломали, что решил, что ну его.

    PPS. Кстати, господа, в оригинале игра не была ли издана на французском, а? Если так, то по-хорошему и Arrest Memorable бы перевести :) благо это несложно.
    Сам же отвечаю: таки скорее всего была, Infogrames-то компания французская. Такое чувство, что они просто *не стали* переводить тот самый пресловутый memorable...
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2015
    compart нравится это.
  9. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Манифик!
     
  10. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Шикарно, шикарно.
    По поводу в/на печать. Есть какая-то разница?
     
  11. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    гм... Дохлая Лошажь, это бар? магазин? неважно, но если там оказывают какие то услуги, то название "дохлый" странное, кто будет ходить в такое дохлое место?

    слово "дохлый" имеет более негативный оттенок, в отличии от слова "мертвый", по крайне мере в русском языке

    "Дейли Цайр" ??? "Вайр"? обычно у нас пишут "Вейр"

    и да, сверстанный номер отдают "в печать", на книгах/газетах в тех.данных есть строчки "сдано в набор", "подписано в печать"
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
  12. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Ты намеренно ждёшь, пока проделают работу, а потом излагаешь свою критику?:spiteful:

    Не "Дели Цайр", а "Дейли Уайр". Не знаю, что понимается под "у нас", но написано так согласно англо-русской практической транскрипции:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция

    Про "дохлую лошадь" уже писал на одной из страниц. Будь добр, прочитай. А то получается "я не знаю что это, но дохлая" здесь явно не к месту". "Бешеные сиськи" для бара вампиров походит? А почему "дохлая лошадь" для поклонников Ктулху не подходит?
    Первые две вещи изменяться не будут.

    По поводу "в/на печать." Здесь соглашусь. В печать звучит более ближе к теме.
     
    ntr73, jack7277 и Genesis нравится это.
  13. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.572
    Это салун. А тогда с названиями подобных заведений не заморачивались так - главное, чтобы местным пропойцам нравилось.
     
  14. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    :) Набрано таким шрифтом, что читается как Цайр

    Потому что глупо и тупо :) Будь добр прочитать то, что я написал [специально выделил в предыдущем сообщении].

    Неважно что это, но если там предлагаются какие то услуги, то это ДОХЛЫЕ услуги, ДОХЛЫЙ=ПЛОХОЙ=НЕКАЧЕСТВЕННЫЙ, дохлая выпивка, плохая, разбодяженная... слово "дохлый" используется как синоним болезненный, хлипкий, слабосильный...
    В салуне "дохлая лошадь" могут подавать блевотную (болезненную), слабую (разбодяженную) выпивку, нормальный человек не пойдет в заведение с таким названием...
    У нас, это слово "дохлый" имеет негативную окраску, вызывает ненужные ассоциации...

    Слово "мертвый" не вызывает таких ассоциаций, наоборот, может быть обыграно в пользу питейного заведения... [например, в "мертвой лошади" такое крепкое поило, что можно упасть замертво] сравним [в "дохлой лошади" такое мерзкое поило, что можно сдохнуть]

    ЗЫ
    А да, береги нервы, а то ты все так воспринимаешь :facepalm:

    ЗЫ ЗЫ
    не в качестве противоречия но... :) да, правильно написать "в печать", но выглядеть будет менее красиво и аккуратно, чем "на печать"
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
  15. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.572
    compart, не забывай, что описываются события уже 105-летней давности, когда, повторяюсь, не так уж и обращали внимание на такие брендовые огрехи. К тому же о чём говорить, если на город в те времена было всего одно питейное заведение? У алкашей выбора не было попросту. Это потом, при появлении конкурирующих предприятий, стали друг-друга затмевать заманчивыми вывесками, а когда на городок одна тошниловка, которую местные уже давно знают и посещают, как бы и нет особой нужды в лишних рекламных ходах.
     
    Mefistotel нравится это.
  16. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Я совершенно спокоен.:facepalm::facepalm:
    Правда, так и не понял, кого ты постоянно ставишь в пример, говоря "у нас". Страну, нацию или свою некую общину...
    Основная идея в том, что мнения выражают в процессе обсуждения, а не после. В случае необходимости приводятся ссылки (транскрипция, к примеру).

    По поводу печать действительно "на печать" выглядит симметричнее, поэтому ничего преступного нет, чтобы оставить как есть. Или сделать "в печать" одной строкой.
    Букву У в слове "Уайр можно подправить, чтобы не была похожа на Ц.
    Осталось поставить точку в предложении перевести текст из памятного приговора. Версия, что разработчики забыли/не стали" может иметь место быть. Но листовка больше похожа на старинный французский манускрипт, обветшалый со временем.
    Код:
    Памятный приговор был вынесен и исполнен в парламентском суде города Доль 18-го января 1573 года.* Жиль Гарнье из Лиона, обвинённый в том, что он в облике оборотня сожрал нескольких детей, а также колдовстве, был приговорён к смертной казни через сожжение на костре. Чтобы прояснить вопрос подобной трансформации, необходимо собрать дополнительные детали из различных источников.
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
  17. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    105 лет назад, в конце 19, начале 20 века, самый взрыв рекламы, креативной рекламы, всяких завлекательных лозунгов!
    городок находится на на побережье, а НЕ где то в дебрях дикого запада!
    и это не салун, а обычный бар, стилизованный под салун (под дикий запад), по крайне мере коновязи перед ним я не наблюдаю :)
    американцы очень ушлые, особенно в вопросах рекламы и всего прочего, связанного с торговлей и коммерцией

    Развитие американской рекламы в XIX веке
    http://www.advertiser-school.ru/advertising-history/american-ad-in-19-century.html

    можно поискать в гугле рекламные вывески тех лет, это очень познавательно и интересно!

    если кто то, найдет вывеску на русском языке, где будет фигурировать слова "дохлая", "дохлый", вопрос снимется сам собой

    PS
    и кстати, речь идет про русское написание названия!
    причем тут американцы? :)

    ---------- Сообщение добавлено в 08:46 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 08:44 ----------


    тебе уже намекнули, в процессе обсуждения, что "дохлая", в названии вывески, это не очень в тему
    примеров вывесок со словом "дохлый" ты так и не привел, твои аргументы сводились "я так хочу" :facepalm:

    т.е. ты переводишь игру для некой своей общины, для некой нации?
    да, печально :facepalm:
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
  18. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.572
    Но это рыбацкий посёлок, а не модный курорт. Туда, скорее всего, ездят только по делам - где уж процветать рекламе? В основном, клиентура, таким образом - "свои". Да и была ли какая-то пышная реклама у кабаков? У торговцев была, да, об этом красноречиво говорит расписной фасад магазина Уильяма Майера. Да, кстати, а как правильно, Вильям или Уильям?
     
  19. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Интересная привычка, compart, на вопросы отвечать своим вопросом, плюс какие-то домыслы в духе "да, печально". :facepalm:

    Не уверен, что у всего сообщества http://www.old-games.ru принято писать "вейр" вместо правильной транскрипции "(в)уайр". Это же твоё ошибочное ИМХО. Я и уточнил, что подразумевается "под нас", так как не понял, что ты имел в виду.

    По части несчастной "дохлой лошади" уже писал, что:
    Экспрессивные названия для питейных заведений подобного рода -- вполне нормальное явление.
    Глав. герой при виде названия вывески восклицает:
    *DEAD HORSE INN?\Now, there's a jolly name for you!
    Слово "дохлая" вызывает больше эмоций, чем "мёртвая". Учитывая, что там бухают (читай употребляют спиртное) бессмертные поклонники бога Ктулху, то почему не бы не добавить экспрессии? Образ городка взят с Иннсмута (изменили в названии одну букву). Почитай "Тень над Иннсмутом" (книжка страниц 50 от силы) и поймёшь, что это не простой городок. Никакого там "взрыва рекламы, креативной рекламы, всяких завлекательных лозунгов!" не было. Городок пользуется дурной славой и его обходят стороной за сотню километров. Лучше один раз прочитать книгу, чем я тебе буду два дня её пересказывать. И переводчик текста "уловил" этот момент и поставил именно "дохлая", а не "мёртвая".
    Эти аргументы называются "я хочу"? Не могу согласиться.

    Вильям или Уильям Шекспир?) Думаю, оба варианта допустимы.
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
    Рыжий Тигра и Genesis нравится это.
  20. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Осталось только подтвердить свою правоту ссылками на подобные заведения, привести картинки вывесок с такими названиями [на русском языке].

    Оно вызывает не эмоции, а ненужные ассоциации, отсутствующие в оригинальном тексте.

    А вот выше, кто то написал
    как хочу, так и верчу :)

    Вот библиография Лафкрафта, почитай хотя бы пару произведений. Если в каком нибудь из них есть название чего либо словом "дохлый", вопрос снимается. [хотя, в 90-х годах печатали ФЛП и в них, может быть что угодно]

    Это и есть то самое "я так хочу" :(

    Не вижу никакого улавливания, есть только испорченный оригинальный текст и желание выделится (и это мягко сказано).

    Иннсмут (в игре), это на первый взгляд, самый обычный американский городок, где внешне, все точно также, как и в других прибрежных городках. Лавкрафт писал про древних мертвых богов [не дохлых!], про всякие ужасы, атмосфера таинственности и страха не достигается таким дешевым методом, как использование жаргонных слов, несущих пренебрежительный характер.

    Ладно, против "я так хочу" любые доводы и логика бессильны. Спасибо jack7277, что хоть жуткое скрытень не стали использовать. [да и "удачное" название созвездия "невидимка", не далеко ушло от скрытня по нелепости]

    ---------- Сообщение добавлено в 12:49 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:44 ----------

    фиг сней, с дохлой лошадью

    оказывается в игре есть крохотный музей Лавкрафта!
    скачал его отдельно, но он гад похоже требует CD
    плюс, оказывается есть демо версия, с самим Лавкрафтом и городок в ней называется Инстмут (Isthmuth)
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
  21. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Ну нефига себе. А мы то и не знали.:facepalm:
    Текст с музей ещё не переведён 15 кб. Надеюсь, sunstream закончит его в скором времени.
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
  22. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    :) да ладно
    я играл в флопи версию, да и то, давным давно, почти четверть века назад, а всего что тут пишут не упомнишь, тем более, что сейчас я совсем играми не занимаюсь

    по крайне мере то, что музей можно скачать и запустить отдельно от игры, я раньше не знал + демок две, ту, где Лавкрафт вещает не видел раньше

    ну да, запустив музей, увидел, что переведенные картинки к нему относятся :)

    этот билет наверно то же уже упоминался в осуждении?
    c72ee6617396b533fecb4855ae34cd7f.jpg
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление