1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Call of Cthulhu: Shadow of the Comet

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Mefistotel, 18 мар 2013.

  1. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    user66609_pic522_1382504995.gif


    большая картинка

    Доброго времени суток.
    Честно говоря, переводами под DOS ещё не занимался. Хотелось бы попросить помощи знатоков в поиске ресурсов в игре Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. В первую очередь интересует конечно текст и шрифты. Как я понял, в играх под DOS может использоваться абсолютно разная кодировка. В образе игры множество архивов .pac с ничего не говорящими названиями (кроме mus.pak, res.pak). Искал в папке "shadow". Архивы открываются программой GameExtractor и в них содержатся ещё десятки файлов. Честно говоря, извлекает их она под моей win 7 х64 как-то непонятно, с 10 раза. Может посоветуете более оптимальный софт для этого.
    Прогонял TC на поиск слов в файликах, но он только ищет в аски. Не факт, что здесь простая кодировка.:hmmm: Поэтому поиск не дал каких-то результатов.
    Буду рад, если подскажете какой-нибудь дебагер или что-нибудь такое, чтобы можно было дампить видеопамять (или хотя бы смотреть) и ставить брейкпойнты.:banghead:
    Если такое вообще под DOS-ом возможно.
    А лучше подскажете что-нибудь по формату хранения текста и шрифтов в этой игре.:rolleyes:

    --------------сообщение от kirik-82
    проект перевода на беноиде

    Рукописи из коробки с диском:
    Captain Robins' Report
    Заявление капитана Робина

    Jack Reeves Report
    Доклад Д. Т. Ривза

    Forester Note
    Послание Форестера

    Death Certificate
    Свидетельство о смерти

    Arkham Planetarium
    Аркхемский планетарий
     
    Последнее редактирование: 30 дек 2015
    bloodsonik, AndyFox, Kairn и 10 другим нравится это.
  2.  
  3. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Отмазался:blum:
    Видно, что всё внимательно прочитал после моего сообщения и нашёл упущенный момент.
    Какие предложения по переводу билета? :)
    А то опять меня в "отсебятине" обвинишь.
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
  4. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Mefistotel, с билетом проблем быть вообще не должно.
    --------------------------------------
    ПЛАНЕТАРИЙ АРКХЭМА

    ПРИГЛАШЕНИЕ
    №655

    С 9:00 до 16:00. Ул. Марша, 212.
    --------------------------------------

    PS. Marsh st. (ул. Марша) - явно отсылка к фамилии Marsh из "Тени над Инсмутом".
     
  5. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Агась, семейство Маршей там местные магнаты, спутавшиеся с Дагоном в обмен на несметные богатства.
    По варианту перевода у меня возражений нет.
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
  6. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Да нет у меня привычки перечитывать давние сообщения, вот те, что недавно написаны, могу раз десять прочесть :) а закапываться вглубь некогда

    Вот, что было в коробке с игрой
    bec354aa42efb6f0d709c37909d30adc.jpg

    Пять дискет, документация (обложка другая, чем та, что есть в инете), бланк свидетельства о смерти, бумажный пакет с документами и приглашение в Аркхемский планетарий, которое является своеобразной интерактивной демкой / пазлом, выступающим как защита от копирования
    http://www.game-nostalgia.com/shadow/shadow_of_the_comet_goodies5.html

    Лого Infogrames нанесено на второй стороне карточки и видно через мини лупу, которая есть на первой стороне.

    Можно не переводить, но ведь прикольно, если перевести документы из пакета, то почему бы не перевести и это приглашение в планетарий.

    Документы из пакета (наверно где то есть более читабельная, отсканеная версия)
    http://www.game-nostalgia.com/shadow/shadow_of_the_comet_goodies4.html

    Аркхемский планетарий
    Приглашение
    №665
    с 9.00 до 16.00
    212 Марш-стрит
    4eaf4c9dd2560975ceaa20d06c01f8b0.jpg

    Точное расположение Аркхема неизвестно, но ясно, что он находится недалеко от Иннсмута и Данвича. Изучая произведения Лавкрафта, можно предположить, что Аркхем лежит к северу от Бостона и, вероятно, находится в округе Эссекс. Прототипом Аркхема, возможно, послужил реально существующий (и также часто упоминающийся у Лавкрафта) город Салем.

    Через Аркхем протекает река Мискатоник. В Аркхеме расположен знаменитый Мискатоникский университет, неоднократно игравший роль в произведениях Лавкрафта. Основное печатное издание — «Аркхем Эдвертайзер» (Arkham Advertiser) — распространяется также и в Данвиче. До 1880 года оно называлось «Аркхемская газета».

    Кроме университета заслуживают упоминания такие организации, как Аркхемское историческое общество и Аркхемский сумасшедший дом.

    Аркхем — город, хранящий немало тёмных тайн. Регулярные исчезновения детей, которые объясняются человеческими жертвоприношениями, — далеко не единственный пример.


    ---------- Сообщение добавлено в 17:07 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:01 ----------

    :) гы... опять начнутся упреки в ненужном приставании :)

    например смотрим тут , то же литературный адрес

    это же ретро, 19 век
    Аркхэмский планетарий

    и да, оригинал лучше не менять, а перевести так, как оно есть в оригинале

    Аркхем, Аркхэм, пишут у нас и так, и так, причем иногда на одной и той же странице
    но раз игру официально перевели Аркхэм, то пусть будет с "Э"
    dc590709943b7adc8a099ee03127193e.jpg


    :rolleyes: ну, я не удивлен
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2015
    ntr73 нравится это.
  7. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    compart, насчёт "-стрит": это всё зависит от того, как переводится, от стиля. Либо переводим всё в стилистике Великобритании/Америки, либо полностью локализуем.
    Я тут мимокрокодил, так что предложил один из возможных вариантов.
     
  8. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Зачем "полностью локализуем"? Это же выглядит неестественно. Действие то происходит в Америке, а не у нас. Бейкер-стрит, это не некое исключение, все улицы у нас (в русскоязычном сегменте) так пишутся.
    Например Уолл-стрит, Флит-стрит, Бейкер-Стрит
    Вот сегодняшняя новость про черный день Уолл-стрит. Это не американский стиль, это русский стиль написания :)

    Насчет формата времени, да, интересно. Сейчас в Америке, Англии, Франции и России формат одинаковый HH:MI, с точкой, сейчас только в Скандинавии HH.MI
    Почему на приглашении использован формат с точкой, фиг его знает, но почему бы не оставить так, как оно есть на оригинале. То же самое про номер дома, не вижу смысла в переворачивании.
     
  9. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    compart, хватит навязывать своё мнение, как глас всего русскоязычного сегмента ("а у нас в квартире газ").

    Давайте подробнее разберёмся в изложенных тезисах.
    Названия американских улиц в русском языке переводятся по-разному: Уолл-стрит (Wall Street), но улица Вязова (Elm Street), Бейкер-Стрит (Baker Street), но Первая улица (First Street), Флит-стрит (Fleet Street), но Главная улица (Main Street).
    Это к тому, что в данном случае можно перевести как "Марш-стрит", так и "улица Марша". И это не является ошибкой. Дело вкуса, как говорится.

    Теперь о порядке прописывания адреса. Американская традиция - 212 Марш-стрит (сначала идёт номер дома, название улицы и если есть в конце номер квартиры). А в русском языке верно писать в обратном порядке, то есть: улица Марша 212 или улица Марша д. (дом) 212. И только так при переводе на русский язык.

    Это касается и желание оставить "как в оригинале" точки, которая идёт между часами и минутами. В России и США такие вещи отделяются двоеточием, как ты заметил. Если, к примеру, это ошибка, коих бывает много встречается в английских переводах. Признайтесь, кто в переводах, оставляет английскую пунктуацию (...., !!, !? и прочее)? "Как в оригинале". Только неграмотный человек.

    Касательно "Аркхэмский планетарий" вместо "Планетарий Аркхэма" согласен.

    P. S. compart, на CD версии есть это приглашение в планетарий? А то мы тут копья ломаем.
     
    Последнее редактирование: 23 апр 2015
    fR0z3nS0u1 и Genesis нравится это.
  10. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Будь добр, последи лучше сам за собой, так как именно ты навязываешь свое мнение, при этом все твои аргументы сводятся к "я так хочу".

    "улица Марша" у нас в России никогда нигде не пишут, поскольку это является ошибкой, это идет против устоявшихся правил написания.
    Пишут только Марш-стрит, Уолл-стрит и так далее, твои ссылки это только подтверждают!
    И ты специально, демонстративно написал чушь насчет "улицы Вязова", поскольку любому нормальному человеку понятно, что в данном случае речь идет о улице Вязов.
    Это перевод названия, как и в случае с Первой улицей, именно по этому пишется "улица Вязов", но "Эльм-стрит" если это имя.
    Помимо названий кинофильмов, я кинул ссылку на статью, в которой пишется строго Уолл-стрит. Так пишется во всех статьях и во всех документах у нас в России, написанных грамотным русским языком. Если речь идет о каком то здании или организации, находящейся по такому то адресу, то всегда пишут строго Уолл-стрит, Бейкер-стрит, Маршан-стрит -> Марш-стрит. Если название улицы можно перевести, тогда другое дело, его переводят полностью, улица Вязов, Первая улица, Главная улица. Поскольку переводить Elm и не переводить при этом Street, против правил и против логики, против здравого смысла.
    "улица Марша" грубая ошибка, в твоем случае намеренная, по типу "назло маме отморожу уши". Очень печально, что игра попала в такие руки. :(

    Русский язык тут совершенно не причем. Действие происходит в Америке, где свои метрические системы и свои правила написания! Если бы это был обычный текст, то да, можно было написать "как я хочу". Но в данном случае, это официальный документ, поэтому пишется так же, как в оригинале, строго "212 Марш-стрит" и никак иначе.
    Никто не заменяет дюймы на сантиметры, когда переводят тексты про америку, никто не меняет их стандарты на привычные нам, а уж в официальных документах подавно, это просто не допустимо.

    Только неграмотный человек может путать художественный текст и официальный документ. В данном случае речь идет о "Пригласительном билете" который выдан в Америке американцу, Россия тут совершенно не причем и к правилам пунктуации русского языка это не имеет никакого отношения.
    Очень глупо и нелепо, что американец, в Америке, использует билет, в котором используется русское написание (не перевод, а написание!).
    Оставить все как есть, так же, как в оригинале ничего не стоит, но как я уже писал, видимо тут дело принципа, "вот назло, сделаю все не так" :(

    отвечать не хочется, в крайнем случае, попроси Harris найти информацию по этому вопросу
     
    Последнее редактирование: 23 апр 2015
  11. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.572
    compart, по последнему вопросу - да не было вроде. Музей вот был. А вообще - образ диска есть на сайте, откуда я его и брал.
     
  12. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    compart, спорить бесполезно, когда с собеседником не добиться компромисса, и его поток сознания переходит на субъективные личностные оценки.
    И, собственно говоря, к чему эта вся демагогия, если в переводимой CD версии этого приглашения вообще нет.

    Едем дальше. Если я не ошибаюсь, то по последней французской картинке с arrest memorable было предложение от fR0z3nS0u1 всё-таки её перевести. Я предлагал вариант не переводить манускрипт, ограничившись переводом текста на нём в readme файле. Больше мнений никто не высказывал. Был бы рад услышать ещё кого-нибудь.
     
    Genesis нравится это.
  13. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    В Америке то же, есть город Санкт-Петербург, имеются два пригласительных билета, один в американсский планетарий, другой в российский, на обоих указано время и адрес в соответвии с той системой, которая используется в данной стране

    на американском
    9.00 - 16.00
    212 Marsh Street

    на русском
    9:00 - 16:00
    ул. Марша, 212

    "переводим" английский билет, в русских традициях и получаем два одинаковых билета, который куда, уже понять невозможно

    ни здравого смысла, ни логики в этом НЕТ

    ****

    помимо билета в планетарий, к игре прилагалось свидетельство о смерти и бумажный пакет с документами/письмами

    свидетельство о смерти
    65c893dc36e31b23a10996aed652ea9a.jpg
    допустим, что на русском бланке, номер раполагается слева
    и что, теперь при переводе мы должны переносить номер из правого верхнего угла с левый, что было все так же, как у нас пишут

    а если у нас на подобных бланках таблица идет столбиком?
    то же будем переделывать?

    а вот официальный документ из пакета
    8b3b30d7fb1854036ef68d9f5c0e807d.jpg

    и как будем переводить
    114B Grosvenor Lane
    London W.I.

    мы же переводим все так, как должно быть по русски да :)
    проспект Гросвенора, 114Б
    Лондон У.И.

    или все же
    114Б Гросвенор Лейн
    Лондон, Висконсин

    PS
    в CD версии нет и пакета с документами и... значит, их то же не нужно переводить

    обидно за игру, что её "переводят" люди лелеющие свой "поток сознания" и не способные прислушаться к голосу разума и руководствоваться здравым смыслом
    главное для них утвердить своё "я так хочу"
    очень печально
     
    Последнее редактирование: 23 апр 2015
  14. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Да что ты распричитался то. :) Никто официальные документы из набора трогать не собирается и спорить по этому поводу тоже.
    Лучше бы грамотность свою подтянул, чтобы ошибок не делать в сообщениях (отмазки не нужны).
    Я прислушиваюсь к советам и к твоим в том числе.
    Тишина, мир, спокойствие.

    В Музее, кстати, помимо arrest memorable есть ещё ряд интересных картинок.

    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  15. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Так я и говорю, очень жаль, что перевод игры попал в такие неумелые и невежественные руки.

    По сравнению с другими переводами, где переводили все и документацию и дополнительные материалы, да и сам перевод был без пресловутого "потока сознания".

    Данный перевод выбросить в мусор и забыть.
     
  16. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Тебе, вижу, всё по барабану, и ты постоянно переходишь на личности.
    sunstream грамотно и качественно перевела текст.
    И перевод понравился не только мне, и не только потому что "я так хочу".
    Я увидел твою неграмотность, в том числе и в транскрипции английских букв. Мне этого достаточно, чтобы понять, с кем я имею дело. Хочешь дальше тут поливать друг друга помоями, пиши в личку. Отвечу.

    Если предлагаешь перевести документацию дополнительно из floppy версии игры, то так и скажи. Лаконично и по делу. Сам бы мог перевести всю документацию и предложить перерисовать художнику. Я не возражаю против твоих вариантов, но они не единственно верные и принятые «у всего русскоязычного населения», и спорить по этому поводу -- пустая трата времени (в сотый раз).
    На сегодня остались проблемы с технической частью по графике (игровые логотипы, the end и ещё кое-что), и момент перевода документации можно было рассмотреть в конце пути.
     
    Последнее редактирование: 23 апр 2015
    Genesis нравится это.
  17. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    compart,Offtop
    не очень хочется тут разводить дискуссии, но давай ты сначала подтвердишь документально то, что ты знаешь, как и что надо переводить, или хотя бы полноценно поучаствуешь в одном из коллективных переводов. До сих пор от тебя не поступало релаьного конструктива ни в одном переводе, за которым я наблюдал. Только ничем кроме собственного мнения не обоснованная критика.

    А пока я к твоей критике относиться с уважением не могу.

    PS. В эту тему отвечать не требуется. Дискутировать дальше можно в личке.
     
    Mefistotel и Genesis нравится это.
  18. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Лично моё мнение, если действие происходит не в какой-то абстрактной англоговорящей стране, а конкретной (у нас это США), то названия переводить не стоит (под переводом я подразумеваю передачу заложенного смысла, вроде превращения Блэк-лейк в Чёрное озеро, а Вельвет-фолс в Бархатный водопад), лучше оставить транслитерацию. В данном случае я выступаю за Марш-стрит.
    Кстати, 212 не совсем номер дома в нашем понимании. Во время перевода Police Quest мне показалось странным, что на какой-то местечковой авеню пятьсот с лишним домов, и kirik-82 опубликовал интересную информацию про нумерацию улиц и домов в США.
     
  19. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Это типа штампик цензора - разрешение публиковать? Тогда "в печать", однозначно.

    Ой, ну это ж классика дико-западного фольклора - ковбой, понукающий дохлую лошадь. Нам в школе англичанка давала эти стишки наизусть заучивать. :-) Смысл вывески - "место, где можно отдохнуть от непрерывной спешки".
    Не уверен. Ни у Фенимора Купера, ни у Майн Рида, ни у Джека Лондона с Брет Гартом не помню такого.

    ---------- Сообщение добавлено в 00:56 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 00:45 ----------

    Сравнительно недавно. По правописанию хрущёвских времён - таки точка.
    Ни фига. Или "Марш-стрит, 212", или "212 Marsh Street".
     
    Последнее редактирование: 25 апр 2015
  20. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Конструктивно и без обсёрства. Спасибо. :)
    Вариант "на печать" - это моё упущение. "В печать" красивее для просмотра будет одной строкой нарисовать (to Ogr 2 :blush:). Думаю, спорить с этим никто не будет.

    Документацию в коробке с игрой желательно найти в хорошем качестве. Цветной PDF бы весьма пригодился...

    Кстати говоря, при просмотре arrest memorable выводится таки текст:
    И речь идёт об альтернативной истории Гарнье) Сюда можно добавить и дополнительную информацию без проблем, что избавляет от необходимости переводить картинку.
     

    Вложения:

    • museum_021.png
      museum_021.png
      Размер файла:
      19,8 КБ
      Просмотров:
      421
    Последнее редактирование: 25 апр 2015
  21. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Mefistotel, ты на полночи опередил меня с такой же мыслью :)
    "А что если при просмотре документа выводится информация? её же можно расширить"
     
  22. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Там, где я сейчас нахожусь, время бежит вперёд на 9 часов от московского.
    М.б., поэтому)
    Думаю, в скором времени мы с ntr73 допереведём остатки текста с Музея. Текст там не простой, а заковыристый. Для некоторых абзацев приходится перед переводом прочесть произведение-источник, чтобы понять скрытый смысл. К примеру, вчера были проштудированы два рассказа: «The Cool Air» и «The Horror at Red Hook».
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление