1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Harvester

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 16 май 2013.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    [​IMG]


    Bobo - заварил кашу вот этим самым сообщением.

    техническая часть: jack7277, oFF_rus.
    работа с графикой: Ogr 2.
    переводческая часть: ntr73, parabashka (ник на беноиде), Lagger, kirik-82,..

    сделано:
    в технической части:
    - извлечены все тексты;
    - извлечены и перерисованы шрифты;
    - перерисована графика;
    - решён вопрос с вводом русских букв в диалоговых окнах;
    - подключены титры к видеороликам.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде;
    - выполнен перевод диалогов, локаций, предметов и их описаний, ключевых слов;
    - выполнен перевод руководства пользователя.

    необходимо сделать:
    в переводческой части:
    - отредактировать весь переведённый внутриигровой текст;
    - проверить грамматику в переведённом внутриигровом тексте и тексте руководства.

    ВНИМАНИЕ!!!
    Игра (текст) просто брызжет чернухой, поэтому крайне не рекомендуется впечатлительным особам!
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2015
    Corak, 007007, Newbilius и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Видео CD2-3 для перевода.
    Цель - написать титры, текстом (оригинал и перевод), тайминг я сам подгоню.
    Еще мне нужны мнения, делать титры под полный экран или под оконный режим 1х-2х ?
    Размеры разные нужно проставлять.
    Я сам за режим 1x в полный экран без фильтров, хотя еще есть сомнения.

    Harvester, cd2, C001B.fst
    harvester, cd2, C006.fst
    harvester, cd2, С010.fst
    Harvester, cd2, C040.fst
    harvester, cd2, C042.fst
    harvester, cd2, C076.fst
    harvester, cd2, C123B.fst
    harvester, cd2, C131.fst
    harvester, cd2, C131B.fst
    harvester, cd2, C149.fst
    harvester, cd2, C150.fst

    harvester, cd3, C002A.fst
    harvester, cd3, C002B.fst
    harvester, cd3, C003.fst
    harvester, cd3, C004.fst
    harvester, cd3, C110.fst
    harvester, cd3, C117.fst
    harvester, cd3, credits.fst (в мануале всё есть на беноиде)
    harvester, cd3, MIDGET02.fst

    И на этом всё.
     
    Последнее редактирование: 27 апр 2014
    kirik-82, fR0z3nS0u1 и compart нравится это.
  4. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Ogr 2, финальный вариант перевода, где нет перевода оставить оригинал.
    Оригиналы картинок - http://yadi.sk/d/SgBglO9pMiVaY
    С палитрой строго.

    перевод изображений

    Поправил высоту всех букв, привел к одной линии. Сделал сборку файлов с беноида, прошел 1 диск, всё супер. Во всех видеороликах есть титры.
    Теперь надо делать титры для диска 2-3, помогайте.
     
    Последнее редактирование: 1 май 2014
    compart нравится это.
  5. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.513
    jack7277, ок
     
  6. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    jack7277, Спасибо за файлы! Посмотрел пока парочку, достаточно понятно. Соберусь с мыслями - начину выкладывать тексты и переводы.
     
    compart, kirik-82, Alexxul и ещё 1-му нравится это.
  7. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Прошел 1 диск, диалоги на отлично.
    Вот ссылка на тест скриншоты, поправил шрифты по высоте, чуть раздвинул, а то некоторые буквы сливались. Широко делать нельзя, текст за рамку справа вылезает.
    Рамки в игре сделаны статичными картинками с заранее подготовленными размерами, типа, 300х200, 300х400 и тд
    Поправить можно, но пока лень, надоело уже, если честно.
    Правило 80/20 тут сработало на отлично.
     
    compart нравится это.
  8. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.513
    как я уже говорил, это стилистический приём задуманный создателями игры. я бы его трогать не стал, но дело хозяйское.
     
  9. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Ogr 2, нет, весь оригинальный диалоговый шрифт (самый маленький цветной) выровнен по одной линии, а русский шрифт из-за Ё и Й получился на 1 пиксель ниже, я всё сравнял по одной линии, оставлю в итоге так.
    Вот в меню-шрифте (самый огромный), там да, так задумано, что каждая буква скачет.
     
  10. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.513
    jack7277, раздвигать и убирать лишние отступы у диалогового шрифта - нарушать стилистику оригинала. так специально задумано что некоторые буквы слипаются, а у некоторых на один пиксель отступ больше чем нужно.
     
  11. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Ogr 2, шрифт получается в целом слишком широким и налезает справа на изображение рамки, я сократил длину строки и где-то убрал по пикселю.

    2ALL:
    Слово "Other" зашито в код, заменил пока на "Текст", делаю как быстрее не изменяя длину фразы.
     
    Последнее редактирование: 7 май 2014
  12. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.513

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Grongy, ntr73, Genesis и 11 другим нравится это.
  13. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Удобнее сохранять сразу в BMP, хотя всё равно в редакторе открывать. Из-за обратного хранения байт в bmp картинку перед вставкой надо делать vertical flip.

    Вот немного психодела. Я еще часы на анимацию котиков заменял, смотрится почти отлично, палитра чужая, жуть короче.

    в игру вставилось нормально

    Игра, кстати, озвучена профессиональными программистами, была такая шутка, а вот оказалось правдой.
    Вот чего прочитал:
    Ведущий программист, разработка движка игры:
    Nick Shaffner

    Озвучка и роль пожарного Искорки:
    Nick Shaffner

    badum-tsss
    34c1ae7e25d3527febc7788eb3304568.png 16e8ee251f2c21f070a67c23d4a9813e.png b73174716bf94db579d0e0d3b581fa5d.png eb48d477c932f88e55acd1e97a8b4896.png c99bea1258e4ee51b17b3fd1855cc290.png

    Считерил временно, чтобы поскорее увидеть результаты, потом предфинальный вариант сделаю как положено))
    upd: вставляю файлы сразу в игровой файл harvest.dat


    kirik-82, fR0z3nS0u1, ntr73,
    вот еще немного для перевода:

    Ogr 2, вот еще, пожалуйста.
    http://yadi.sk/d/OHPcJxmTNxbf8
    Перевод

    Вставил пока все текущие 17 задников.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    ntr73, kirik-82, Andrey61 и 3 другим нравится это.
  14. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    packing peanuts

    Я в фильмах видел такие штуки, их в посылки засовывают, чтоб не разбить содержимое.
    На почте вывеска что скидка на эти штуки и у них есть всех цветов.
    Как бы их обозвать и нормально надпись перевести?
    В голову пока только приходит - упаковочный материал всех расцветок, что не совсем точно.
     
    Последнее редактирование: 7 май 2014
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    а чего в игре слово "парикмахерская" букву "я" потеряла?
     
  16. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82, новую версию я уже вставил, запись делал на старом файле. Думал так специально. Смешно вышло.
    С пакин пинатс чего?)
     
  17. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    "ПУЖ" - порвал на свастики =).
    давайте, просто "полиция".
     
    compart нравится это.
  18. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    "Выслушал" все тексты со 2 и 3 дисков. Проблемное видео осталось лишь одно, это C110 с третьего диска.
    Перевод очень советую провести через редактора (на русском), но за точность передачи слов, мыслей и сути я отвечаю. Разночтений быть не должно.
    переводы в эксельках, одно видео - один лист.

    Посмотреть вложение cd2-3.zip
     
    ntr73, compart, Val07og и 2 другим нравится это.
  19. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82, тогда получается надо "Пожарная часть" и "Полицейский участок" как на карте для единого написания.
    Будут новые версии - вставлю их, а пока эти.
     
    Последнее редактирование: 7 май 2014
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    не возражаю.

    упаковочный наполнитель всех цветов.

    вот тут куча вариантов.
     
    compart и Val07og нравится это.
  21. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Ogr 2, пожалуйста, еще немного.
    Почта, если влезет:
    Скидка 41%
    упаковочный наполнитель
    всех цветов

    ПУЖ -> Полицейский участок -> Полиция
    Пожарная часть Жатвы -> Пожарная часть
     
    Последнее редактирование: 8 май 2014
  22. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.567
    Извиняюсь, что влез, но не проще ли просто "Полиция"?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление