1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Harvester

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 16 май 2013.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    [​IMG]


    Bobo - заварил кашу вот этим самым сообщением.

    техническая часть: jack7277, oFF_rus.
    работа с графикой: Ogr 2.
    переводческая часть: ntr73, parabashka (ник на беноиде), Lagger, kirik-82,..

    сделано:
    в технической части:
    - извлечены все тексты;
    - извлечены и перерисованы шрифты;
    - перерисована графика;
    - решён вопрос с вводом русских букв в диалоговых окнах;
    - подключены титры к видеороликам.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде;
    - выполнен перевод диалогов, локаций, предметов и их описаний, ключевых слов;
    - выполнен перевод руководства пользователя.

    необходимо сделать:
    в переводческой части:
    - отредактировать весь переведённый внутриигровой текст;
    - проверить грамматику в переведённом внутриигровом тексте и тексте руководства.

    ВНИМАНИЕ!!!
    Игра (текст) просто брызжет чернухой, поэтому крайне не рекомендуется впечатлительным особам!
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2015
    Corak, 007007, Newbilius и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    и если возможно, написать "ШКОЛА им. ГЕЙНА".
     
    compart нравится это.
  4. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Пара диалогов пострадала при переводе. С полковником Монро и директором школы. Мышкой можно нажать разделенные слова, а другие нужно писать руками.
    Если список раздвинуть, то игра зависает.
    кривые списки

    - Написал, подогнал титры для CD2-3. С длинными роликами тяжело пришлось.

    Еще нашел табличку CLOSED ночью. (еще GENCLOSE.bm, MAILBOX.bm, POSTCLOS.BM, SIGNOUT.BM)
     

    Вложения:

    • BARCLOSE.bmp
      Размер файла:
      1,5 КБ
      Просмотров:
      354
    • GENCLOSE.bmp
      Размер файла:
      1,5 КБ
      Просмотров:
      373
    • POSTCLOS.bmp
      Размер файла:
      1,5 КБ
      Просмотров:
      408
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    compart, kirik-82 и fR0z3nS0u1 нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    jack7277, ты с третьего диска картинки доставал? в ложе я обнаружил необходимую для перевода записку.
     
    Последнее редактирование: 14 май 2014
  6. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82,
    Файлы с cd3, файл harvest.dat. Неудобно, так эти одинаковые названия файлов на каждом диске, но различное их содержание. Нет у меня идей как собрать всё без переключения дисков.
    Если собирать итоговые исошки, как я хотел, то я боюсь плагин титров работать не будет, придется делать альт-ентер, идти в демон-тулз, переключать диск и снова в досбокс по альт-ентер. Надо тестовую сборку сделать и расстроиться ))))

    На перевод и отрисовку:
    http://yadi.sk/d/TV2uYcRtQ8Fdz
     
    Последнее редактирование: 13 май 2014
    kirik-82 нравится это.
  7. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.479
    http://www.old-games.ru/wiki/DOSBox_для_пользователей#IMGMOUNT
     
  8. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Ogr 2, я о другом.
    Плагин следит какое имя файла читает досбокс, если к этому файлу есть файл субтитров, то в зависимости от процента прочитанного из файла выводится текст поверх окна.
    Проблема в том, что я боюсь, досбокс работает с iso файлом не как со структурой файлов, а именно как с одним файлом. К исошнику нет никаких титров и их не будет.
    Как проверю отпишусь, пока всё не сяду написать вставлятор картинок, жду полный набор.
    ps: проверил, с исошником не работает, это печаль.
    В гог версии они подключают 3 диска так:
    imgmount d -t iso -fs iso "..\HARVEST.DAT" "..\HARVEST3.DAT" "..\HARVEST4.DAT"

    а можно ли так же подключить 3 каталога CD1-2-3 как cd-rom ?

    Пока я вижу один выход - подключение виртуального cd-rom к игре, и менять диски через daemon-tools.
    mount d e:\ -t cdrom

    Инструмент вставки картинок я дописал, вставил текущие 27 изображений.

    PS:
    Чистый фон для хелпа нашел

    Кстати, в гог-версии так и не решили проблему пропусков видео, ахахаха.
     
    Последнее редактирование: 15 май 2014
    ntr73 нравится это.
  9. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    картинка №1:
    Как и расстановку всех фигур, ключ от третьего уровня гроссмейстер всегда держит у себя в голове.

    картинка №2
    надпись по центру разноцветными буквами: "С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ".
    надпись на плакате на левой стене: С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, чудак".

    картинка №3:
    КОНЕЦ ИГРЫ

    картинка №4:
    название игры на автомате "Lost in Scape", где scape, по-моему, space с переставленными буквами. если переставлять буквы в слове "космосе", всё равно слово "затерянные" слишком длинное, чтобы его можно было разобрать на этом автомате. пока не знаю, как обыграть.

    картинка №6:
    надпись на стене "ЛОВЕЛАС". хотя может тут и какой-то подвох.

    картинка №7:
    надпись на автомате "РАССАДНИК РАКА".
     
    compart и ntr73 нравится это.
  10. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.479
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    compart, ntr73 и Genesis нравится это.
  11. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82, LUV PALACE - любовное гнёздышко, не ?
     
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    Ogr 2, находчиво, только здесь, видимо, специально буквы переставили - типа шутка такая. надо свою придумать переделку.

    ---------- Сообщение добавлено в 10:43 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 10:42 ----------

    не понятно, какое там второе слово.
    у меня ещё был вариант по-пахабнее "ЛОНО ЛЮБВИ".
     
  13. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.479
    4я буква Р\R\В\D (видно в верху начало закругление).
     
  14. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    "Затерянные в москосе"?) Можно что-нибудь своё придумать. Например, "Комическая одиссея".
    Думаю, ты прав. А LUVLACE, помимо ловеласа, может быть отсылкой к Линде Лавлейс (Глубокая глотка). В любом случае, полностью передать смысл нам не удастся, надо постараться хотя бы скрытые буквы обыграть. Жаль, что это не пекарня, "Жаркие плюшки" прекрасно подошло бы)
     
    kirik-82 нравится это.
  15. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    GOG поменяли кое-что в скриптах, буду обновлять на беноиде и обновлять тут ссылки:

    1) http://notabenoid.com/book/38906/159902/43663589#994
    2) http://notabenoid.com/book/38906/159902/43663600#1005

    Остальные баги не стал тут писать, просто на беноиде причесал, нужно фразу №1 заново перевести.
    Попробую перебраться на версию гога, там нецензуренная американка, и самое главное нет бага, когда Хэнка спрашиваешь о маме, правда пропало главное меню и формат шрифтов другой и еще 2 шрифта нашлись.
    Так, в гог версии такие же шрифты, значит дело не в них, что меню пропало, ищем дальше.
    Ооооо, в гог версии сделано правильно, файл MENU.INI содержит ресурсы меню и перевод, молодцы чо, кто засовывает текст прямо в исполняемый файл - руки бы им поотрывать.
    Так, пропатчил гог версию на ширину текста (40->35) и на пропуск видео и перехожу на их версию и скрипты.

    Перевод диалоговых окон нужен, да/нет на мой вариант:
    1) HARVESTER GAMEPLAY TIPS - СОВЕТЫ ПО ИГРЕ
    2) KEYWORD - Ключевые фразы
     
    Последнее редактирование: 16 май 2014
    compart, ntr73 и kirik-82 нравится это.
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    может, крутанём с обратной стороны? например, "ГЛУБОКАЯ ГЛОТКА". ну, или "СТРАСТНАЯ (ЛЮБОВНАЯ) ГЛОТКА".
     
  17. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82, еще задники не переведены и не перерисованы, а вы уперлись в одну надпись) у меня все готово, я просто сижу и жду ((
    Буду сборку тогда делать, да пройду наконец-то игру. Вердану в титры засуну.
     
    Последнее редактирование: 17 май 2014
  18. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.479
    jack7277, анимацию поковыряй, раз делать нечего. лол
     
  19. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Покадровая анимация с RLE сжатием (BMP брать отсюда)

    Небольшое описание ABM формата

    Ogr 2,
    Пока вынута анимация: вывеска аплодисменты, вывеска "беды у Эдны", please wait между подгрузками ресурсов, вывеска отеля и курсор EXIT.
    Вроде это всё.
    Пока потренируюсь их назад вставлять.

    Демо-анимация:

    PS: Сделал то, что давно надо было сделать - отключить кодировку-декодировку файлов по XOR. Пропатчил .EXE файл и теперь подставляю dialogue.idx и harvest.scr некодированными, так проще, утомило перед вставкой прогонять кодирование. Да и проверять скрипты проще.

    PPS: Журнал для Лумиса не отображается приближение, в скрипте закомментирована возможность посмотреть поближе, большую картинку. Не получается, жалко терять такую фичу.
    Переменной (объекта), на которую ссылается скрипт, нет в исполняемом файле. Другие находятся, например, автограф Райдера.
    Жалко терять хорошую картинку, в инвентаре можно вместо "нажмите ПКМ чтобы посмотреть", написать типа "посмотрите документацию", а там вставить крупную обложку журнала в примечаниях где-нибудь.
    Причем журнал в 640х480 есть только в ресурсах, в версиях с этого сайта и с GOG просмотр журнала закомментирован.

    С вводом русских букв пока непонятно, загрузил keyrus, в игре стоит ограничитель - отбрасывать коды из кодовой таблицы более 128 (80h).
    Используется INT 21h, AH=8, ввод букв с клавиатуры без отображения, затем собственный обработчик и вывод букв игровым шрифтом.
    Переключил раскладку на клавиатуре по CTRL.
    Нажал буквы - MHMH - получилось ввести "мама", в диалоговом скрипте вместо "Mom" прописал "мама" и скрипт сработал, Хэнк говорит, что мама на кухне.
    Как теперь привести клавиатуру в соответствие с русскими буквами?
    Похоже моя лень сработала против меня, шрифт приведен к 1251, а keyrus работает по 866 кодовой странице, вот всё и уплыло.

    Вот как это выглядит в игре:
    Ввод русских букв

    Всё получилось,
    keyrus.com /KEYS=win1251.kbd
    в документации 72 шрифтом напишем, что переключать РУС/АНГЛ по правой кнопке CTRL.
    Буквы ёЁ поселись на кнопке "/?,." (перенес на тильду ~`)

    [​IMG]

    Другая трудность вылезла. В игре сделан регистронезависимый код через TOLOWER (или как её там, ну вы понели, позже выяснил дело было в stricmp) все буквы приводятся к маленьким, для английских букв, что до 128 кода, всё робит на отлично, а с русскими ясен пень не работает.
    Если в скрипте написано, что ты должен ввести "Мама" с большой буквы, то только так и вводить, просто "мама" не срабатывает.

    Выход хз какой, или всё писать с большой или с маленькой буквы. И в шапке диалогового окна рядом с KeyWord (Ключевые слова) - написать "писать с заглавной буквы".

    Всё решено, можно писать любыми заглавными-строчными.
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    compart, Dimouse, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  20. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Доброшу еще пять копеек про "Орден полуночной жатвы". Немного мне все-таки режет глаз такой перевод, так как у термина 'harvest moon' есть вполне определенное значение - "harvest moon (noun): the full moon that is seen nearest to the time of the autumn equinox."
    В русском языке эквивалента я не знаю, но суть здесь не в том, что жатва ведется ночью, а в том, что орден посвящен полной луне и времени жатвы (осени).

    Заранее прошу прощения, если это уже где-то обсуждалось.
    Конечно, перевод вида "орден полнолуния перед осенним равноденствием" звучит ну совсем дико... но ведь можно же назвать его "Орден жатвенной луны" :)
     
    kirik-82, Lagger и ntr73 нравится это.
  21. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.479
    jack7277, можешь менять размер и положения кадров, или строго в оригинальные укладываться?
     
  22. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Ogr 2, будет проще, если уложиться в оригинал) тогда не придется трогать заголовок.
    Речь про статические картинки или про анимацию?
     
    Последнее редактирование: 23 май 2014
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление