1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Harvester

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 16 май 2013.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    [​IMG]


    Bobo - заварил кашу вот этим самым сообщением.

    техническая часть: jack7277, oFF_rus.
    работа с графикой: Ogr 2.
    переводческая часть: ntr73, parabashka (ник на беноиде), Lagger, kirik-82,..

    сделано:
    в технической части:
    - извлечены все тексты;
    - извлечены и перерисованы шрифты;
    - перерисована графика;
    - решён вопрос с вводом русских букв в диалоговых окнах;
    - подключены титры к видеороликам.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде;
    - выполнен перевод диалогов, локаций, предметов и их описаний, ключевых слов;
    - выполнен перевод руководства пользователя.

    необходимо сделать:
    в переводческой части:
    - отредактировать весь переведённый внутриигровой текст;
    - проверить грамматику в переведённом внутриигровом тексте и тексте руководства.

    ВНИМАНИЕ!!!
    Игра (текст) просто брызжет чернухой, поэтому крайне не рекомендуется впечатлительным особам!
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2015
    Corak, 007007, Newbilius и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. juxita

    juxita

    Регистрация:
    27 ноя 2014
    Сообщения:
    2
    Но ведь там без русика!
    И да, по ссылке показывают ролики, которых в самой игре я не заметила, да и табличка в заставке менее пикселизирована.
    И да, давай переозвучивать ролики.
     
    Genesis нравится это.
  4. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    juxita,
    так русик можно наш накатить на стим и вуаля.
    Я чет смысла не вижу в войсовере.
     
    fR0z3nS0u1 и Genesis нравится это.
  5. juxita

    juxita

    Регистрация:
    27 ноя 2014
    Сообщения:
    2
    Титры, титры которых не видно в роликах.
     
  6. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    juxita, поставь винду. Напиши мне в аську 21OO8З778.
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2014
    Genesis нравится это.
  7. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Первый пошёл.
    https://www.dropbox.com/s/bbknmotc9uq83u9/DIALOGUE.IDX.CD1.TXT.txt?dl=0

    DIALOGUE.IDX.CD1.TXT.txt, проверенный и отредактированный мной, а потом Dark Savant'ом.
    Есть один момент: в одной фразе словосочетание 'получит мяска' взято в одинарные кавычки - нам кажется, вместо них стоит поставить обычные двойные.
     
    kirik-82, ntr73, Dark Savant и ещё 1-му нравится это.
  8. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    fR0z3nS0u1, двойные кавычки - это разделитель кодовых слов в скрипте, надо поглядеть я писал где можно а где нельзя их использовать.
     
  9. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    jack7277, тогда вопросов не имеем, let it be.
     
  10. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    fR0z3nS0u1,
    давайте есть пчёл, простите, не удержался)

    В файлах DIALOGUE*.* можно точку выносить за кавычку, как по правилам, в других файлах надо уточнить.
    А то я гляжу в сравнении, наоборот, точку перед кавычкой занесли.
     
  11. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    jack7277, мне пришли точки в кавычках, но я думал, что так надо из-за скрипта. В том, что я сюда запостил, - точки вне кавычек.
     
  12. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Проверка понемногу движется, готов второй файл.

    Пара моментов, за которые зацепился взгляд, но которые я не решился исправить сам:

    Знаю выражения "скрестить пальцы" и "держать кулаки". А вот "держать пальцы" - не ошибка ли?

    "Из тебя" как будто лишнее.

    Ощущение, что здесь пропущено "нас" после "обеспечит".
     

    Вложения:

    ntr73, jack7277, Fabricator и 2 другим нравится это.
  13. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Dark Savant,
    пальцы да, надо исправить, косяк.

    По поводу "из тебя" это мелочь, имхо, и насчет "нас", если это фраза мистера Подтстдама, то он только про себя говорит.
     
    Dark Savant нравится это.
  14. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Снова вернусь в строй в конце следующей недели. Самое тяжкое позади, осталось дотерпеть.
     
    Dark Savant и jack7277 нравится это.
  15. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    jack7277,
    Если мелочь, я бы всё-таки исправил. Перевод в целом великолепен, но конкретно эта фраза, например, сразу бросается в глаза как излишне тяжёлая. Лишнее "из тебя" затрудняет там понимание.

    Да, это именно фраза мистера Потсдама. Я её отметил потому, что само слово "обеспечит" предполагает какое-то дополнение - обеспечит кого именно? Ожидаешь, что персонаж скажет "нас" или "меня", но этого не происходит. Отсюда и предложение. Если Потсдам говорит только о себе, то, возможно, стоит добавить "обеспечит меня...".

    Пока что продолжаю проверять третий файл, прогресс уже есть. Буду писать о спорных моментах.
     
    ntr73, kirik-82, Lagger и ещё 1-му нравится это.
  16. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    ну чотам чотам
     
  17. zvlad199

    zvlad199

    Регистрация:
    6 ноя 2014
    Сообщения:
    10
    jack7277, тоже интересно:)
     
  18. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Мне осталось ещё немного до окончания проверки DIALOGUE.IDX.CD1.TXT-3, а остальные файлы уже значительно меньших объёмов, так что пойдут быстрее. Надеюсь в скором времени порадовать вас новостями.
     
    Lagger, fR0z3nS0u1, kirik-82 и 3 другим нравится это.
  19. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Занимаюсь просмотром и проверкой файла Объекты_и_описания_оных_(cd1,_cd2), и возникает довольно много вопросов. Например:
    "Окно над дверью в форме колеса повозки." Дверь или окно имеет форму колеса? Я, конечно, догадываюсь, что, скорее всего, дверь.
    "Пустые полки, как свидетельство точного критерия интеллекта семейства Потсдамов." Словосочетание "свидетельство критерия интеллекта" мне очень не по душе. Я бы лучше написал что-то вроде "Количество книг на полках прямо пропорционально коэффициенту интеллекта семейства Потсдамов".

    Вообще, есть возможность обсудить некоторые формулировки иначе как вбить их сюда? :) если нет, скомпилирую табличку вида "есть сейчас <--> предлагаю так".
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2015
    Lagger, Dimouse, kirik-82 и 2 другим нравится это.
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    кидай сюда.
     
  21. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Column 1 Column 2
    0 было предлагаю
    1 "Окно над дверью в форме колеса повозки." "Над дверью окно в форме колеса повозки."
    2 "Пустые полки, как свидетельство точного критерия интеллекта семейства Потсдамов." "Количество книг на полках прямо пропорционально коэффициенту интеллекта семейства Потсдамов."
    3 "Пара керамической детской обуви." "Пара детских пинеток из фарфора."
    4 "Эта картина висит немного криво." "Эта картина висит немного косо."
    5 "Как и у нас дома, только розовая." "Прямо как у нас дома, только розовая."
    6 "Когда Джим-Боб, звёздный подающий команды старшей школы двадцатилетней давности, приходит подстричься, то вешает на неё свою потёртую школьную куртку." "Когда Джим-Боб, бывший звёздным подающим команды старшей школы двадцать лет назад, приходит подстричься, то вешает на неё свою потёртую школьную куртку."
    7 "Наклонившийся клён насквозь прогнил, поэтому попытки на него залезть чреваты для здоровья." "Наклонившийся клён насквозь прогнил, поэтому попытки на него залезть чреваты проблемами со здоровьем."
    8 "Frag 100 1955 года с сиденьем из натуральной кожи!" "Frag 100 модели 1955 года с сиденьем из натуральной кожи!"
    9 "Сияющие свежей белой краской штакетины словно аккуратные и подтянутые солдаты, стоящие в положении смирно и защищающие правду, правосудие и Америку." "Сияющие свежей белой краской штакетины - словно аккуратные и подтянутые солдаты, стоящие по стойке смирно и защищающие правду, правосудие и Америку."
    10 "С помощью лестницы ты забираешься наверх и достаёшь кусок ткани из настенного светильника!" "С помощью лестницы вы забираетесь наверх и достаёте кусок ткани из настенного светильника!"
    11 "Эта пустая бочка воняет гнилым мясом." "Эта пустая бочка воняет тухлым мясом."
    12 "Этого должно хватить. Цены 1950 года очень низкие. Берите, что нужно." "Этого должно хватить. Цены 1950 года очень низкие. Берите что хотите."
    13 "Потёртый разводной ключ. Хотите его приобрести, придётся заплатить миссис Фелпс." "Потёртый разводной ключ. Если хотите его приобрести, придётся заплатить миссис Фелпс."
    14 "Чёрная изолента. Хотите её приобрести, придётся заплатить миссис Фелпс." "Чёрная изолента. Если хотите её приобрести, придётся заплатить миссис Фелпс."
    15 "Журнал для взрослых за четвертак. Хотите его приобрести, придётся заплатить миссис Фелпс." "Журнал для взрослых за четвертак. Если хотите его приобрести, придётся заплатить миссис Фелпс."
    16 "Банки с супом. А, может, с крысиным ядом?" "Банки с супом. А может, с крысиным ядом?"
    17 "крышная рекламная установка" "рекламная инсталляция на крыше" ("крышная" - это странно)
    18 "Журнал регистрации с именами постояльцев, последний в списке некто Джонатан А. Райнклифф, заселившийся в понедельник." "Журнал регистрации с именами постояльцев; последний в списке некто Джонатан А. Райнклифф, заселившийся в понедельник."
    19 "Этот довольно массивный напольный радиоприёмник навевает о прошлой эпохе." "Этот довольно массивный напольный радиоприёмник напоминает о минувшей эпохе."
    20 "Пустой корабль для усопшего." "Последний дом для усопшего." (vessel - это не только корабль, но ещё и сосуд и т.п.)
    21 "старые тряпки, смоченные в смазке" "старые тряпки, запачканные смазкой"
    22 "'Ежегодная сдача крови' отмечена на следующее воскресенье." "'Ежегодная сдача крови' назначена на следующее воскресенье."
    23 "Сколько автомобильных номеров требуется мистеру Джонсону на октябрь в год?" "Откуда у мистера Джонсона столько номерных знаков, выданных в октябре одного и того же года?"
    24 "Особый автомобильный воск, заказанный в журнале 'Хот-Род'." "Особый автомобильный воск, заказанный через журнал 'Хот-Род'."
    25 "Под золой вы замечаете какой-то обрывок бумаги." "Среди золы вы замечаете какой-то обрывок бумаги."
    26 "На горе золы торчит лопата." "Из кучи золы торчит лопата."
    27 "Похоже, за этим самолётом хорошо досматривают." "Похоже, за этим самолётом хорошо присматривают."
    28 "Правила гимназии: 1) не пачкать кровью пол, 2) обращайтесь с другими, как со своей матерью, 3) не смеяться, 4) никакого спорта." "Правила гимназии: 1) Не пачкать кровью пол; 2) Обращаться с другими как со своей матерью; 3) Не смеяться; 4) Не заниматься спортом."
    29 "Вы отмыкаете дверь." "Вы отпираете дверь."
    30 "На нём наклейка 'Нераскрытые убийства', и он под завязку." "На нём наклейка 'Нераскрытые убийства', и он забит под завязку."
    31 "На нём наклейка 'Нераскрытые поджоги', и он под завязку." "На нём наклейка 'Нераскрытые поджоги', и он забит под завязку."
    32 "Это кровь или трансмиссионная жидкость?" "Это кровь или трансмиссионное масло?"
    33 "Этот муляж помогает шерифу выполнять показатель штрафов за парковку в неустановленных местах." "Этот муляж помогает шерифу выполнять план по штрафам за парковку в неустановленных местах."
    34 "Жестяная кружка выглядит словно декорация из фильма 'Алькатрас'." "Жестяная кружка выглядит словно реквизит к фильму 'Алькатрас'."
    35 "Если шериф или помощник пройдут через дверь, их ждёт запоминающийся или точнее незабываемый сюрприз." "Если шериф или помощник пройдут через дверь, их ждёт запоминающийся... вернее, незабываемый сюрприз."
    36 "У другой тюремной решётки есть широкое отверстие ближе к верху." "У другой тюремной решётки есть широкое отверстие ближе к верхней части."
    37 "Записка неразборчивым почерком." "Записка, написанная неразборчивым почерком."
    38 "ключ от комнаты улик" "ключ от комнаты с уликами"
    39 "Серебристый "Такер" с жёлтым салоном." "Серебристый 'Такер' с жёлтым салоном."
    40 "Обыскав стол, вы нашли руководство по комбинации сейфа." "Покопавшись в столе, вы нашли руководство с комбинацией к сейфу."
    41 "Жилище осы" "Жилище Осы" (если это относится к дому, может, лучше с большой буквы?)


    Во вам портянка. Теперь думаем :)
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2015
    ntr73, kirik-82 и Dark Savant нравится это.
  22. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.572
    А нельзя вот так?
    Или
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление