1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] I Have no Mouth, and I Must Scream

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 20 май 2013.

  1. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    картинка

    Шрифт от 21h до FFh, игра использует dos4gw. Текст титров лежит в файле SCRIPTS.RES в открытом виде, проблема - найти и перерисовать шрифт. Текст в файле заканчивается нулем, длина строки фиксирована. Где квадратики, 33 шт, размер 11x16. Остальные размеры плавают.
    Использую CD версию с этого сайта.
    I Have No Mouth, and I Must Scream (1995, DOS)

    ---------- сообщение от kirik-82
    открыт проект перевода на нотабеноиде.

    Комикс
    I-Have-No-Mouth-and-I-Must-Scream.rar
    Художник John Byrne
    Обложка Michael Whelan
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 8 июн 2013
    OldGoodDog, Ygol, Турбо и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.546
    jack7277, так а он имеет ввиду, что анимированный текст нарисован поверх статики в виде камня.
     
  4. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Да, я вижу, что анимация. Но и эту анимацию тоже можно перерисовать, по идее.
     
  5. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Я не планирую разбирать анимацию. Что написано на камне я и так знаю из рассказа.

    Предлагаю вставить ссылку:
    lurkmore.to/ненависть

    Создание "У меня нет рта, а я хочу кричать"
    рассказ про создание игры с gog.com

    Займусь пока выравниванием всего шрифта по одной линии, а то русские буквы ниже на 1 пиксель опять. Да надо в других местах проверить.
     
    Последнее редактирование: 4 дек 2013
    Свидетель и kirik-82 нравится это.
  6. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Простите, не удержался.
    7.5 МБ

    Лунная походка Горристера

    - выровнял шрифт по высоте
    - добавил длинное тире код 151 в ср1251

    Прошел за горристера, все отлично и ровно. Тестирую текущую сборку, считаю её релизной.
     
    Последнее редактирование: 14 дек 2013
    Свидетель, compart, tris и 3 другим нравится это.
  7. Свидетель

    Свидетель

    Регистрация:
    8 окт 2012
    Сообщения:
    84
    и когда же релиз? сгораю от нетерпения.
     
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    ещё не мешало бы отзеркалить букву "Д" в маленьком шрифте.
     
    ntr73 нравится это.
  9. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
  10. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    По тексту исправил дефисы на тире. Там, где это нужно, естественно.
    Если вдруг что не так, автозаменой легко вернуть всё обратно.
    Поддерживаю. Плюс я бы немного изменил "б" и "д" в "большом" шрифте, стоит убрать "хвостики" снизу.
    30844ff378974466b38604751520bc7c.png
     
    kirik-82 нравится это.
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    отличный вариант.
     
  12. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Сколько людей, столько и мнений. Напоминаю, что ваш перфекционизм играет против вас.
    Шрифты поправлю, но я уже задолбался))) надо дотестировать и релизить. Я уже прошел за Горристера и Эллен. Почти прошел за Бенни. Остались еще двое и последняя часть.
     
    compart нравится это.
  13. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    не кипятись, чутка осталось, основные моменты руководства пользователя уже переведены и игра почти пройдена. думаю, к нового году зарелизим... в смысле, 2015 году =)
     
    compart нравится это.
  14. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Надо заменить USE - "Применить" на «Действие» ибо применить кровать и применить дверь меня переворачивает. Вот действие дверь уже более лучше.
    Подрисовал буквы:
    f5a2aa15bef2a6cbc41f94b67c9c962b.png
    427800a76699eadd17225f876fa873a5.png
    af5d19775ea15f8243b541ab63cf3922.png

    Добавил длинное тире в маленьком шрифте, код 151.

    255515f5ff3d0290c03cb3fd6124e574.png
     
    Последнее редактирование: 17 дек 2013
    compart, kirik-82, Alexxul и ещё 1-му нравится это.
  15. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Прошел всю игру, эх она и жутко же забагована. Можно зайти в тупик и либо грузить раннюю сохраненку, либо начинать сначала. За Нимдока адски забагована глава. В конце небольшие шероховатости, предлагаю записать видео для разбора, поправить слова.

    Привожу список фраз-слов с картинками, непонятые мной, осторожно, спойлеры)))
    непонятки

    Сделал сборку под андроид, для dosbox turbo. Играется стилусом отлично.
    Разработчики движка использовали FastGraph 4.03, они (сайт) до сих пор живы!
    В .ехе файле поправил текст "[Новое сохр]" на "[Новая запись]", в файле сохранилось точное время сборки:
    I Have No Mouth, and I Must Scream, Oct 17 1995 16:10:56
    Заменил "Введите имя сохр " на "Сохранить под именем"

    Приятный сюрприз, я не интересовался и не знал. Процессор i7 3517u умеет аппаратный кодировщик h264 видео - Intel Quick Sync.
    Плюсы огромны, не грузит процессор, занимает итоговый файл в 10 раз меньше места, чем MJPEG со 100% качеством.
    Сперва вылезла проблема с bandicam 1.9.2.455 и dosbox svn daum. При нажатии на завершение записи досбокс падал и файл оказывался битым.
    Исправления файла не помогали.
    Помогло ручное обновление драйвера hd4000 с сайта Интела.
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2013
    ntr73, kirik-82 и Dimouse нравится это.
  16. sunstream

    sunstream

    Регистрация:
    18 дек 2013
    Сообщения:
    4
    http://1.bp.blogspot.com/-FkGAPYFmIlo/UrCeY-dhakI/AAAAAAAACEg/SEUTdPWtfSE/s1600/s_237.png
    исправлен перевод

    http://4.bp.blogspot.com/-iNHH0kHSBis/UrCeeB5VeeI/AAAAAAAACEo/BOs0wdy_aVs/s1600/s_238.png
    исправлен перевод

    http://1.bp.blogspot.com/-_6SVUaYnXzU/UrCes6r4GFI/AAAAAAAACEw/N7LYRQUGn3g/s1600/s_256.png
    в чём, собственно, вопрос? у Шекспира есть произведения о ведьмах (вспомни "Макбета").
    Этот вопрос задал, кстати, на англоязычном форуме какой-то товарищ, и ему ответили:
    It's quite a common phrase. It just means that you are knowledgable about something, in this case the works of Shakespeare.
    Могу перефразировать, в принципе, упомянуть Макбета или что-то подобное.

    Дальше ещё посмотрю, кое-какие мне тоже непонятны.

    P.S. Изменила некоторые варианты перевода.
    http://4.bp.blogspot.com/-PInd2xbUgbk/UrCfC5QCTdI/AAAAAAAACFI/pbDlK4875rg/s1600/s_274.png и последующие - очевидно, речь идёт о тотемах.
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2013
    compart и jack7277 нравится это.
  17. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    sunstream, я Макбет не читал, вот и не понял.
    Про тотемы хотел уточнить, посмотреть оригинал. Посмотрел, вроде всё ок.

    2ALL: народ, что насчет USE - "Применить". Меня переворачивает с "применить".
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2013
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.131
    jack7277,
    А "использовать" совсем никак? Судя по скриншотам, должно влезть - "Поговорить с" длиннее.
     
  19. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Dimouse,
    kirik82 и ntr73 раньше помнится сопротивлялись, не пойму почему. Ждем их камментов.
    Вариант "Использовать" или подумать варианты, мб "Действие", в .EXE файла зашита фраза "Use %s on %s", я написал как "Исп %s >> %s".
     
    Последнее редактирование: 19 дек 2013
    kirik-82, ntr73, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  20. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    А-а?! Я? *Копается в записях* О, точно, было дело.
    Ну, действие как единственное существительное будет элементарно выбивается из привычной глагольной системы команд. Для меня это главный аргумент. Ну и, как по мне, "действие дверь" звучит ничуть не лучше, чем "применить дверь".
    Я бы лучше обратил внимание на "нажать", во время игры изрядно доставало нажимать на двери, может, "толкнуть"?
     
  21. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    ntr73, а я проходил постоянно "применить дверь" чтобы открыть.
    Как насчет замены применить на использовать?

    Толкнуть не пойдет. В игре несколько раз встречается сенсорные дисплеи на них нужно делать "нажать дисплей", а толкнуть дисплей получится не в тему.
    Короче мои предложения - это использовать и нажать.
     
    ntr73 нравится это.
  22. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    это оставляю на ваш откуп, но я категорически против ссылки на лурку на экране с колонной ненависти.

    ---------- Сообщение добавлено в 13:10 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:07 ----------

    насколько я помню, по правильному "использовать что-то", а "применить что-то на что-то". вряд ли нам удастся найти адекватную альтернативу, чтобы и вашим и нашим.
     
    compart нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление