1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] I Have no Mouth, and I Must Scream

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 20 май 2013.

  1. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    картинка

    Шрифт от 21h до FFh, игра использует dos4gw. Текст титров лежит в файле SCRIPTS.RES в открытом виде, проблема - найти и перерисовать шрифт. Текст в файле заканчивается нулем, длина строки фиксирована. Где квадратики, 33 шт, размер 11x16. Остальные размеры плавают.
    Использую CD версию с этого сайта.
    I Have No Mouth, and I Must Scream (1995, DOS)

    ---------- сообщение от kirik-82
    открыт проект перевода на нотабеноиде.

    Комикс
    I-Have-No-Mouth-and-I-Must-Scream.rar
    Художник John Byrne
    Обложка Michael Whelan
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 8 июн 2013
    OldGoodDog, Ygol, Турбо и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    Я так и не понял, чем плохо "использовать". Обычно начинают думать и гадать, когда "использовать" не помещается, а в данном случае всё норм.
     
  4. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    да, а как дела с буквой "Д" в маленьком шрифте?
     
  5. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82, а чем тебе лурк не угодил? Там отличная статья про ненависть, с примерами из разных книг, в том числе и из сабжа. Прочитал и сразу всё понял.
    Напоминаю, что в оригинале показывается анимация и голос АМ, я случайно узнал, что туда можно вставить текст, но он рисуется жёлтым цветом, сливаясь с фоном и у него ограничение 255 символов. Формат анимации в разумные сроки мне не разобрать.
    Можно оставить просто "НЕНАВИЖУ" или "НЕНАВИСТЬ".

    ЗЫ: Большую Д в маленьком шрифте я сразу же исправил, зря я чтоли редактор писал))
    ЗЗЫ: итоговый вариант - Использовать и Нажать. Всё.
    ЗЗЗЫ: В 6 части все обращения на ВЫ заменяю на ТЫ.
     
    Последнее редактирование: 19 дек 2013
  6. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    против лурки я ничего не имею, я против ссылки на лурку в тексте перевода. лучше уж ничего не писать, а перевод разместить в руководстве пользователя.
     
    Dimouse и compart нравится это.
  7. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82, ок убрал весь текст на hate pillar в интро.
    Текст на камне АМ перемещаем в руководство пользователя.
     
    Последнее редактирование: 19 дек 2013
    compart и kirik-82 нравится это.
  8. sunstream

    sunstream

    Регистрация:
    18 дек 2013
    Сообщения:
    4
    jack7277, на "вы" есть ещё обращения в фразах типа "Введите стопиццот - возраст, когда вы сделали какую-нибудь гадость".
     
  9. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    А чё? Вполне себе колоритно и нагнетает. :-)
     
    Butz и jack7277 нравится это.
  10. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    sunstream, введите меняю на ввести в диалогах работы с компом (терминалом), иначе как-то не то. Когда интерфейс обращается к тебе на вы это одно, а обратный вариант отстой.

    Рыжий Тигра, колонна ненависти и отсылка к лурку в моей голове соединили нынешний циничный дух-атмосферу-ли троллинга и злобы дня.
     
    Последнее редактирование: 19 дек 2013
  11. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Прохождение на Горристера

     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    compart нравится это.
  12. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    По данному произведению Эллисона есть комикс.
    Кто нибудь может подсказать технологию перевода комиксов?

    Интересует момент - как вытащить текст из комикса?
    Распознавалки его не берут. Переписывать руками, долго и муторно, у меня банально нет времени + неизбежны ошибки.

    т.е. затык именно на этой начальной стадии :(

    Очистить пузыри и вписать туда новый текст, не проблема.
     
  13. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.515
    попробуй увеличит где то до 5к на 10к.
    можно надиктовать распазнавалки речи, если твоё произношения английского безупречно. лол
     
  14. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    комикс из шапки пропал
     
  15. hellyeah

    hellyeah

    Регистрация:
    10 мар 2012
    Сообщения:
    3
    К сожалению сделать это легко и быстро никак не выйдет.

    Однако качественно оформленных переводов от энтузиастов не так много. Про перевод прочих надписей я вообще молчу.

    Зачем вытаскивать текст? Насколько я знаю, обычно переводят "на месте". И это понятно, так как объем текста в комиксах обычно не большой, а наличие первоисточника перед глазами положительно сказывается на качестве.

    Обновите, пожалуйста, ссылку на комикс.
     
    compart нравится это.
  16. sunstream

    sunstream

    Регистрация:
    18 дек 2013
    Сообщения:
    4
    Товарищи, я вот что подумала: может, к командам всем в конце дописать двоеточия? Работы вроде бы чуть-чуть, а выглядит "идти к: смотровое окно", на мой взгляд, лучше, чем "идти к смотровое окно" или "поговорить с Эдна". Кто за?
     
    kirik-82, Рыжий Тигра и Dimouse нравится это.
  17. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    В куче игр такая система команд, никто ни в оригинале, ни в переводе не использовал двоеточие.
    Мне в целом всё равно.
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    jack7277, в оригинале такой проблемы нет, так как нет падежей. В переводах такое использовали, например в PRCA.
     
  19. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Dimouse, я вот даже не помню, что такое падежи))) Добавить несложно, написать на беноиде, я скомпилирую новый билд.
     
  20. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Кошмар! :-
    А переставить - "смотровое окно: идти к" - можно?
     
  21. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Рыжий Тигра, у нас уже был этот разговор в этой теме, коротко - не хочу заморачиваться.

    ---------- Сообщение добавлено 22.12.2013 в 01:09 ---------- Предыдущее сообщение размещено 21.12.2013 в 23:50 ----------

    sunstream,
    kirik-82,
    ntr73,

    IHNM - Элен, часть 2
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    kirik-82 и compart нравится это.
  22. sunstream

    sunstream

    Регистрация:
    18 дек 2013
    Сообщения:
    4
    Добавление двоеточия в конце команды - дело максимум получаса, я пройдусь по переводу и всё поправлю. Только если будет решено.
    А вот менять местами команду и название предмета - дело значительно более громоздкое и трудоёмкое, здесь я поддерживаю jack7277 - это может затянуть релиз.

    Почему я считаю, что это стоит сделать? Потому что это а) недолго, и б) если не сделать - отпугнёт часть игроков. Меня бы отпугнуло.
     
    kirik-82 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление