1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] I Have no Mouth, and I Must Scream

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 20 май 2013.

  1. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    картинка

    Шрифт от 21h до FFh, игра использует dos4gw. Текст титров лежит в файле SCRIPTS.RES в открытом виде, проблема - найти и перерисовать шрифт. Текст в файле заканчивается нулем, длина строки фиксирована. Где квадратики, 33 шт, размер 11x16. Остальные размеры плавают.
    Использую CD версию с этого сайта.
    I Have No Mouth, and I Must Scream (1995, DOS)

    ---------- сообщение от kirik-82
    открыт проект перевода на нотабеноиде.

    Комикс
    I-Have-No-Mouth-and-I-Must-Scream.rar
    Художник John Byrne
    Обложка Michael Whelan
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 8 июн 2013
    OldGoodDog, Ygol, Турбо и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    (делает жест "Семён Семёёёныч!..")
     
  4. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Третью главу буду записывать значит с двоеточиями, можно увидеть как оно.
    Странно именно эта игра реагирует на запись, начинается голос, а текст появляется очень быстро и в конце. Пробовал как полноэкранную запись, так и область экрана. Использую Bandicam, пробовал фрапс он падает. Короче в видео всё намного хуже, чем в реальности. Под досбокс всё отлично работает.
    Вроде понял, СуперИгл фильтр сменил на Хардваре2х и пока с текстом всё хорошо. Не, нифига. В диалогах опять текст пропадает.
    Загрузка проца 30%, видео пишет 50 мбит/с, фигня даже для винта. Продолжаем думать.

    Часть 3 - Бенни, видео так и записывается с пропусками((
    Поставил после глаголов двоеточие:

     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    compart нравится это.
  5. Gipsy_King_87

    Gipsy_King_87

    Регистрация:
    21 сен 2012
    Сообщения:
    519
    jack7277, увидев перевод в сообщении #212 заметил, что он выглядит слишком "сухим" (имхо). Исходный текст: Моя новая жена продолжает быстро стареть. Каждый день для неё становится годом. Я уверен, что её истощает колдовство, иссушает её плоть.
    На мой взгляд более литературно и красивее будет такой текст: Моя новая супруга очень быстро стареет (дряхлеет). Каждый прожитый ей день тянется как год. Я уверен, что жена заколдована и эти чары [иссушают и] истощают её разлагающ(ее)уюся плоть (тело). В скобки вставил на ваше усмотрение синонимы слов. В четыре строчки они вроде как должны "влезть". Если нет, то можно убрать слово иссушают. Буду крайне рад, если предоставленный мной текст войдёт в релизную версию данной игры.
     
    Val07og нравится это.
  6. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Gipsy_King_87, скорее, день не тянется, а наоборот, пролетает как год.
     
  7. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Gipsy_King_87, хочешь помочь, пиши свой вариант на беноиде или пиши там комментарии. Мы читаем и реагируем, затем голосуем. У нас, к сожалению, демократия)))
     
    Val07og нравится это.
  8. Gipsy_King_87

    Gipsy_King_87

    Регистрация:
    21 сен 2012
    Сообщения:
    519
    Val07og, сразу понятно, что у вас не было серьёзной болезни. Если бы вы болели (не дай бог конечно), то со мной бы безоговорочно согласились.
     
  9. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    а на кнопках команд можно двоеточия не писать?
     
    ntr73 нравится это.
  10. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82, в "Названия предметов, имена" первые 8 слов - это интерфейс, я прописал двоеточие и скомпилировал, остальное движок игры сам так отобразил.

    Часть 4 - Нимдок
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    compart нравится это.
  11. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Gipsy_King_87, Offtop
    не в этом дело, просто "стремительное старение" у меня никак не вяжется с "затяжной болезнью", поэтому вариант "день становится годом" мне понравился больше.
     
  12. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Написал на GOG.com письмо, что мы доделываем перевод, ответила Наталья)) :

    Hello, unfortunately we are unable to add fanmade translations to our release.
    (Хело, к сожалению мы не можем добавлять фан-переводы в готовые релизы)

    Regards,
    Natalia
    GOG.com Support
    ----------------------

    Часть 5 - Тэд


    По поводу двоеточия никто ничего не сказал
    .
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    compart нравится это.
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    jack7277,
    Ну, если б с кнопок двоеточие убрать, было бы хорошо.
     
  14. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Dimouse, движок игры так сделан, я менял текст интерфейса, а он отображает этот текст в 2х местах.

    Плохая концовка, АМ выиграл.


    Чо дальше делать будем?
    Я прошел игру два раза.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    compart нравится это.
  15. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Я хочу ещё разик пробежаться по текстам, расставить все точки над ё и прочие мелочи проверить. Займёт день-два, не больше.
    А пока вёрсткой руководства стоит заняться. Ещё мы Making of переводили, если я правильно понимаю, что это субтитры к фильму, можно и его подготовить, если нет - то в руководстве текст разместить, чтобы не пропадал зря.
    Ну а так как желающих тестировать игру, судя по всему, больше нет, думаю, как только вышеописанное будет готово, можно и выпускать русификатор.

    А, да, не знаю, кому как, но двоеточия на панели команд ужасно выглядят, не стоят они того)
     
    Val07og, Dimouse, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  16. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    ntr73, making of в виде титров был для харвестера. Но здесь тоже он есть, но на гоге лежал в виде текстовика.

    Вчера перечитал части 5, 6, 8. Меня там вроде всё устраивает.

    В общем, двоеточие я убираю.



    нужна помощь, кто сможет сверстать переведенный мануал в pdf.

    - Ссылка на оригинальный мануал в пдф,

    - перевод на беноиде,

    - мануал.тхт с беноида

    Поглядел последовательность картинок в оригинале и отскринил их же в высоком разрешении с фильтром 2х без сглаживания.
    http://yadi.sk/d/VA8kEI8GEy4Zn
     
    Последнее редактирование: 26 дек 2013
    ntr73, compart и kirik-82 нравится это.
  17. Crypsis

    Crypsis

    Регистрация:
    15 мар 2012
    Сообщения:
    2
    Ребята, а вам не кажется, что в названии будет правильнее перевести не "хочу", а "должен" кричать?
     
  18. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Crypsis, ох ох ох, примерно с 3 по 6 страницу здесь был адский срач на эту тему.
    К единому мнению по названию вроде тогда не пришли.
     
    Последнее редактирование: 27 дек 2013
  19. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Герой что-то, кому-то должен? У него есть долги?

    http://fantlab.ru/edition6237
    Харлан Эллисон. У меня нет рта, а я хочу кричать (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
    http://fantlab.ru/edition399
    Харлан Эллисон. У меня нет рта, а я хочу кричать

    Герой никому ничего не должен. У него просто есть потребность в крике, ему хочется кричать, но он не может...
     
  20. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Crypsis, не переводи название, переводи книгу целиком.
     
    kirik-82 и compart нравится это.
  21. Crypsis

    Crypsis

    Регистрация:
    15 мар 2012
    Сообщения:
    2

    И? На вики, например, написано "должен". Я знаю что "хочу-хотеть" на английском want-wish. Must die как переводится? "Должен" умереть, а не "хочу" умереть.
     
  22. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Товарищи, посоны, я вас умоляю, только не снова этот срач-перепалку. Он ни к чему не приведет. Невозможно сделать перевод или, например, фильм, чтобы всем понравилось.

    Модеры или админы могут голосовалку вставить?
    Может хоть так этот вопрос закроем.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление