1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Transarctica

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 2 авг 2017.

  1. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Один из обладателей этого острова приказал писать его Rhum, ибо ему не хотелось быть "повелителем рома" :) Так что оба написания возможны, но более древним считается Rùm

    Каноса, это разве не у Лафкрафта или Чамберса что то такое было? Вспоминается рассказ Шимуна Врочека "Высокий прыжок"... На карте, Каноса там, где приблизительно Архангельск находится.

    @al_exquemelin, Европейцам непонятно что такое Нижний Новгород или Ростов Великий. Вспоминаем несколько случаев с чемпионата мира, когда болельщики покупали билеты не в те города, где проходили матчи :)
     
  2. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Не, там какая-то Carcosa.
    Тоже верно, Gorky звучнее, чем Nizhny.
     
    compart нравится это.
  3. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Точно! Это меня почему то переклинило.

    Каноса = Канин Нос :)
     
  4. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Неожиданная мысль, но хорошая, не буду спорить :)

    PTAV / PTAC - это что-то связанное с общей вместимостью и массой вагонов, я думаю. Я не играл в саму игру (пока что), а по роликам на ютубе не слишком понятно. Надо заехать в Рур (Ruhr), например, и попробовать добавлять и убирать вагоны.
     
    Последнее редактирование: 13 янв 2022
    Pyhesty нравится это.
  5. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    "PTAV / PTAC - это что-то связанное с общей вместимостью и массой вагонов"
    либо с мощностью локомотива и массой,
    по механике не понятно как это применять, так как сейчас добавив кучу вагонов PTAC сильно больше (в три раза больше) PTAV, но при этом поезд пока ещё движется... =)
    нужно бы руководство перевести, может станут некоторые мелочи понятнее...
     
  6. ki86m

    ki86m

    Регистрация:
    6 ноя 2013
    Сообщения:
    60
    Из словаря:
    PTAC

    cокр.

    1) тех. Максимальный вес с грузом (Poids Total Autorisé en Charge)
    2) авт. общая масса с кузовом (грузового автомобиля)
    3) сокр. максимальная разрешённая масса автомобиля (Poids Total Autorisé en Charge)
     
    bvedargh, Dimouse, Pyhesty и ещё 1-му нравится это.
  7. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    @ki86m, отлично, спасибо! У меня вертелось, что это должно быть сохранившееся при переводе французское сокращение: T - явно total, причём в обоих языках написание и смысл одинаковый, но англичане его бы поставили куда-нибудь в начало фразы. Offtop
    Вот что значит 2 раза начинать учить язык и 2 раза забрасывать...
     
  8. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    Есть значительный прогресс, исправлены многочисленные опечатки, пройдена часть игры до Осло, дальнейшие исправления перевода по ходу прохождения, так как сильно запутанная смысловая нагрузка, когда фразы формируются из разных кусков.

    Есть сборка для тестирования и поиска ошибок и предложений, а так же для наработки сохранений от 15 января, желающие потестить - пишите в личку, если получится со временем на следующей неделе нужно бы заняться извлечением изображений...

    ps: не понятно как работает "снятая защита от копирования", по факту запрос защиты выскакивает, но неверный ответ не приводит к массовому появлению поездов Союза, как этой было в исходной версии (по памяти). Может кто сказать, как работает снятая защита в версии на сайте Transarctica (1993, DOS, файлы)

    под спойлером краткое прохождение (копипаст с инета), по нему есть вопросы, кто может быть знает игру получше
    краткое прохождение

    вопросы по прохождению
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 16 янв 2022
    ausar, bvedargh, jack7277 и 4 другим нравится это.
  9. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    В принципе изображения (ta_extract_img.zip) без палитры выцепляются, из интересного:
    минимум два варианта хранения данных:
    1. с префиксом данных 0x10 - упакованные по 4 бита на пиксель
    2. с префиксом данных 0x14, 0x16 - палитровые
    так же в языковых файлах хранятся иконки OK =)
    upload_2022-1-16_18-58-10.png
    как кстати, её переводить, не очень понятно, не "да" же написать...
    анимация заставки храниться в present, но из реально разборчивых анимаций там буквально одна =)
    upload_2022-1-16_19-1-15.png
    upload_2022-1-16_19-1-22.png

    upload_2022-1-16_19-0-53.png
    upload_2022-1-16_19-1-0.png

    upload_2022-1-16_18-59-47.png
    upload_2022-1-16_18-59-25.png

    upload_2022-1-16_19-4-51.png

    upload_2022-1-16_18-59-37.png

    ну и из самых заметных это в меню
    upload_2022-1-16_19-3-41.png

    upload_2022-1-16_19-3-30.png

    попробуем ещё что-то придумать с палитрой ((( но если не получится, то придётся так как-то с ними работать (
     

    Вложения:

    bvedargh, Nigel, compart и 2 другим нравится это.
  10. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Так оставить :)
    Как я уже говорил в переписке, желательно все эти изображения во время игры найти и скриншоты сделать, а остальное не проблема.
     
    Pyhesty нравится это.
  11. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    мы тут в личке с одним гуру палитры перебираем =) не факт, что получится для всех ресурсов палитры найти, но прогресс есть =)

    как только определяться все изображения требующие перевода - я сразу к тебе =)

    upload_2022-1-16_19-43-49.png
     
    bvedargh, Nigel и Grongy нравится это.
  12. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Ну, что-то никто не комментирует файлы с переводом, поэтому я прямо здесь напишу. Вообще, необходимость вписываться в длину строчек - это ограничение, какое врагу не пожелаешь. Вспоминается, читал где-то про перевод не то первых, не то вторых HoMM, где пришлось для единорогов выбирать между "однорог" и "носорог", потому что "unicorn" на 1 букву короче, чем нужно.
    0x0255 28 org ---- "THIS BASE CONSTRUCTED AFTER"
    0x0255 28 rus ---- "ЭТА БАЗА СОЗДАНА ПОСЛЕ ХАОСА"
    0x027a 35 org ---- "THE CHAOS FUNCTIONS WITH ENERGY OF"
    0x027a 35 rus ---- " И ФУНКЦИОНИРУЕТ БЛАГОДАРЯ ЭНЕРГИИ "
    0x02a6 30 org ---- "THE PAST AND IS NOT DETECTABLE"
    0x02a6 30 rus ---- " ПРОШЛОГО И ЗА ВСЕ ПРОШЕДШЕЕ "
    0x02cd 34 org ---- "EXCEPT WITH APPARATUS OF THE TIME."
    0x02cd 34 rus ---- " ВРЕМЯ ТАК И НЕ БЫЛА ОБНАРУЖЕНА. "
    "not detectable except with apparatus of the time" - обнаружить можно только при помощи какого-то хитрого девайса, артефакта, вроде, такой смысл.
    0x02fc 38 org ---- "LIFE AND DEATH OF THE MAMMOTH-EXTRACT-"
    0x02fc 38 rus ---- " ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ МАМОНТА ОЩУЩАЮЩЕГО "
    "extract" - это отрывок, цитата из какой-то книжки. Можно минимально изменить: " 'ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ МАМОНТА'. ЧУВСТВУЯ ". Троеточие в начале следующей строки тогда не особо нужно.
    0x0438 38 org ---- "CARPATHIAN MOUNTAINS IN TRANSYLVANIA."
    0x0438 38 rus ---- " ГОРАХ ОКОЛО ТРАНСИЛЬВАНИИ. "
    Почему "около"? Просто "в Карпатских горах, в Трансильвании". Начало фразы я бы тоже поменял, там упор на то, что найдены немногие такие кладбища, остальные находятся неизвестно где. "YOURSK" - опечатка в оригинале?
    0x046b 35 org ---- "MAY I INTRODUCE MYSELF TCHARCHOUK "
    0x046b 35 rus ---- "МОЖЕТЕ ПРЕДСТАВИТЬ СЕБЯ ЧАРЧУКСКИМ "
    0x0497 35 org ---- "WHALE FARMER OF THE FIRST DEGREE IN"
    0x0497 35 rus ---- " КИТОВОДОМ С ПЕРВЫМИ ЗАМОРОЗКАМИ В "
    Не-а, по идее: "Позвольте представиться: Чаршук (транслитерация типа французская), китовод первой степени (или разряда, или гильдии, как у купцов в Российской империи)". Дальше правильно.
    0x051a 30 org ---- "THE WHALES GATHER ON THE NORTH"
    0x051a 30 rus ---- "КИТОВОДЫ СОБИРАЮТСЯ НА СЕВЕРЕ "
    0x0541 26 org ---- "BANK AWAITING MY ORDER TO"
    0x0541 26 rus ---- " В ОЖИДАНИИ МОЕГО ПРИКАЗА "
    0x0564 30 org ---- "POUR OUT 200 000 TONS OF FISH."
    0x0564 30 rus ---- " НА ВЫЛОВ 200 000 ТОНН КИТОВ. "
    "Киты собираются у северного берега... выгрузить (дословно - вылить, в какие-то ёмкости, видимо) 200 000 тонн рыбы". Вообще, какая-то странная картинка: киты, надрессированные на рыболовство? Надо посмотреть контекст в игре.
    0x05b3 32 org ---- "X23 CIRCULAR-SECURITY DEPARTMENT"
    0x05b3 32 rus ---- "X23 ОТДЕЛ ВСЕОБЩЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ "
    "Циркуляр отдела такого-то номер X23", я так думаю, имеется в виду обозначение официальной бумажки. Но нужно короче, понятное дело.
    0x05dc 38 org ---- "LAUNCHING OF THE MINOTAUR PLAN AS FROM"
    0x05dc 38 rus ---- " ЗАПУСК ПЛАНА МИНОТАВ ЗАПЛАНИРОВАН НА "
    "Минотавр". Да и "плана ... запланирован" - близко 2 однокоренных, нехорошо :)
    0x060b 39 rus ---- "ПЕРВЫЙ ДЕНЬ 2714 ГОДА,ЧТО БЫ ОБЕСПЕЧИТЬ"
    "Чтобы" - слитно.
    0x0694 39 org ---- "A TOWN FILLED WITH LEFT LUGGAGE LOCKERS"
    0x0694 39 rus ---- " ЗАПОЛНЕННЫЙ СТРАННЫМИ КОНТЕЙНЕРАМИ, "
    "Left luggage lockers" - это камера хранения, что характерно. Железные шкафчики на вокзале, не зря же игра про поезда. Может, есть вариант это учесть.
    0x07c9 27 org ---- "ONLY PROFESSOR JOHN MERRICK"
    0x07c9 27 rus ---- " ТОЛЬКО ПРОФ. ДЖОНН МАРРИК "
    Дальше он Меррик везде, надо выбрать один вариант.
    0x0884 37 org ---- "I'VE SEEN IT! IT'S AT LEAST...ER...60"
    0x0884 37 rus ---- " Я ВИДЕЛ ЕГО! КАК МИНИМУМ...РАЗ...60 "
    0x08b2 35 org ---- "DEFENCES HIGH. YOU'D HAVE TO BE MAD"
    0x08b2 35 rus ---- "ОЧЕНЬ ОГРОМНОЕ. ВЫ СУМАШЕДШИЙ, ЕСЛИ"
    Не просто огромное, а минимум в 60 раз выше какой-то защиты (стен?). Хотя конечно, получается длинная фраза.
    0x08de 32 org ---- "TO VENTURE ONTO THE LAKE BRIDGE."
    0x08de 32 rus ---- " ГОТОВЫ ОТПРАВИТЬСЯ ИСКАТЬ ЕГО. "
    Не искать, а попытаться пересечь озеро по мосту.
    0x090b 34 org ---- "THE TIMES-TUESDAY 23 OCTOBER 2022-"
    0x090b 34 rus ---- " ВРЕМЯ-ВТОРНИК 23 OCTOBER 2022- "
    "Таймс" же, газета такая. "Так пишет Таймс...".
    0x0989 33 org ---- "COMMISSIONED ON 24 DECEMBER NEXT."
    0x0989 33 rus ---- " 24 ДЕКАБРЯ СЛЕДУЮЩЕГО ГОДА. "
    Почему следующего, кстати? Тот же 2022 год, что и упомянут в мануале. Дальше, 0x0a09 34 rus - опять "чтобы".
    0x0a5d 34 org ---- "THE PHILOSOPHER URGA HAS WITHDRAWN"
    0x0a5d 34 rus ---- "ФИЛОСОФ УРГА УШЕЛ В СЕБЯ И СКРЫЛСЯ"
    0x0a88 33 org ---- "TO AN EDEN BEHIND THE MOUNTAINS "
    0x0a88 33 rus ---- " В ГОРАХ ЭДЕМА, ГДЕ ПОТЕНЦИАЛЬНО "
    Почему "в себя", просто удалился в Эдем за горами. Эдем, конечно, в переносном смысле, райские места, но как это передать коротко - вопрос.
    0x0b71 23 org ---- "NOTEBOOK OF THE GAZETTE"
    0x0b71 23 rus ---- " НОУТБУК ИЗДАТЕЛЬСТВА "
    Gazette - это часть названия кучи англоязычных газет: Gazette, The Gazette. То есть опять же какой-то бюллетень, вестник или другое бумажное издание.
    0x0c0e 34 org ---- "HE DEDICATED THE LAST YEARS OF HIS"
    0x0c0e 34 rus ---- " ОСТАТОК СВОЕЙ ЖИЗНИ О ПОСВЯТИЛ "
    0x0c39 30 org ---- "LIFE TO STUDYING THE BEHAVIOUR"
    0x0c39 30 rus ---- " ИЗУЧЕНИЮ МЕСТ ЗАХОРОНЕНИЯ "
    0x0c60 33 org ---- "OF MAMMOTHS...THE PLACE OF BURIAL"
    0x0c60 33 rus ---- "МЕМОНТОВ...МЕСТО ПОГРЕБЕНИЯ ПРОФ."
    0x0c8a 18 org ---- "REMAINS UNKNOWN..."
    0x0c8a 18 rus ---- " НЕИЗВЕСТНО... "
    Опечатки: "Он посвятил", "мамонтов". Почему "мест захоронения", кстати? "Поведения" в целом.
    0x0cd4 33 rus ---- "ЧТО ДАЖЕ ТРАНСАРКТИКА, НЕ СМОЖЕТ "
    Запятая не нужна.
    0x0d43 27 org ---- "DELHI NEWS- 5 DECEMBER 2025"
    0x0d43 27 rus ---- "ДЕЛИ НОВОСТИ-5 ДЕКАБРЯ 2025"
    "Дели Ньюс" или "Новости Дели", скорее.
    0x0d67 38 org ---- "CONSTRUCTION OF THE GYCODE IS FINISHED"
    0x0d67 38 rus ---- " РАЗРАБОТКА ГИДОИДА ЗАВЕРШЕНА! "
    В других местах он "гикод". Интересно, кстати, почему такое название.
    0x0d96 36 org ---- "IN SPITE OF DIFFICULTIES LINKED WITH"
    0x0d96 36 rus ---- "НЕ СМОТРЯ НА ТРУДОНОСТИ СВЯЗАННЫЕ С "
    0x0dc3 37 org ---- "THE ALTITUDE DEADLINES HAVE BEEN MET."
    0x0dc3 37 rus ---- " ОЧЕНЬ ОГРАНИЧЕННЫМИ СРОКАМ РАБОТЫ. "
    "Несмотря на трудности, связанные с высотой (над уровнем моря, в горах), удалось уложиться в срок". А теперь придумываем, как это сократить :)
    Тайм-аут, сейчас продолжу.
    --- добавлено 17 янв 2022, предыдущее сообщение размещено: 17 янв 2022 ---
    0x0eaf 37 org ---- "TO MANUFACTURE THIS ROTTEN MINOTAUR !"
    0x0eaf 37 rus ---- "ИЗГОТОВЛЕНИЯ ЭТОГО ЖУТКОГО МИНОТАВРА!"
    "Rotten" - это его ругают, "Минотавр" то есть. Но ничего короткого (и цензурного) в голову не приходит.
    0x0edd 33 org ---- "BUT HELLO RESULT ! IT'S THE MOST"
    0x0edd 33 rus ---- "НО ПРИВЕТ РЕЗУЛЬТАТ! ЭТО НАИБОЛЕЕ"
    Странный оригинал. Может, заглянуть во французский текст?
    0x0f8c 29 org ---- "GYCODE IS A GROUP OF PARTICLE"
    0x0f8c 29 rus ---- "ГИКОД - ЭТО МНОЖЕСТВО ЧАСТИЦ "
    0x0fb2 23 org ---- "RAY GENERATORS SITUATED"
    0x0fb2 23 rus ---- "РАБОТАЮЩИЕ ГЕНЕРАТОРАМИ"
    Не-а, "множество генераторов потоков частиц, работающих на большой высоте". Лучевые пушки, в общем.
    0x102b 35 org ---- "DESTROYING THEM IN A NUCLEAR CHAIN-"
    0x102b 35 rus ---- " ЛУЧАМИ, РАЗРУШАЯ ЦЕПНУЮ РЕАКЦИЮ, "
    0x1057 27 org ---- "REACTION. LIKE A SNOWBALL !"
    0x1057 27 rus ---- "ПОДДЕРЖИВАЮЩУЮ ОБЛАЧНОСТЬ !"
    "Разрушая их в ядерной цепной реакции. Как снежный ком!"
    0x109a 22 org ---- "SELECT YOUR WAGON THEN"
    0x109a 22 rus ---- "ВЫБЕРИТЕ ВАШ ВАГОН ТАК"
    Фраза продолжается в другом месте, возможно. "Выберите вагон, а затем...".
    0x10c1 28 org ---- "THE TRANSARCTICA CANNOT PULL"
    0x10c1 28 rus ---- " КАК ТРАНАРКТИКА НЕ МОЖЕТ "
    "Трансарктика" не может тянуть больше (или столько, да) вагонов.
    0x113f 20 rus - "мамонтов", опечатка.
    0x146f 23 rus, 0x1493 36 rus - "инспекционная".
     
    bvedargh, jack7277, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  13. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    @al_exquemelin, спасибо!

    а я кажется извлёк изображения требующие перевода с палитрой, все отобрал и положил в архив,
    если кому интересно, могу все извлеченные ресурсы (как есть, но там много мусора выдать)
    @Grongy, большая просьба, посмотри пожалуйста, а я пока руководством займусь
    (естественно палитру и названия файлов трогать нельзя, в них все зашифровано, что бы вставить обратно =)

    хотел бы сказать больше спасибо @oFF_rus за помощь в разборке ресурсов, у него такие тулзы есть! это чума!
    есть даже идея как расширить текстовый файл, но там очень сложно ((( мне кажется, что в реальном масштабе времени,
    не осилить (
     

    Вложения:

    bvedargh, kirik-82 и Dimouse нравится это.
  14. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    0x1578 07 org ---- "OF WOOD"
    0x1578 07 rus ---- "ДЕРЕВО "
    0x158c 22 org ---- "UNIT USED : 1 CORDWOOD"
    0x158c 22 rus ---- " ПАРТИЯ : 1 КУБОМЕТР "
    Вообще, имеется в виду вот что, если верить вики, но у нас такая единица мало известна, согласен.
    0x15af 11 org ---- "OF GASOLINE"
    0x15af 11 rus ---- " БЕНЗИН "
    0x15c7 17 org ---- "UNIT USED : 1 TON"
    0x15c7 17 rus ---- "ПАРТИЯ : 1 КУБ.М."
    А почему не тонна, как и для бензина?
    0x161c 06 org ---- "OF FUR"
    0x161c 06 rus ---- "ШЕРСТЬ"
    Мех ведь?
    0x18ae 27 org ---- "SUFFICIENT TENDERS TO STORE"
    0x18ae 27 rus ---- " МЕСТА ДЛЯ ХРАНЕНИЯ "
    0x18d2 21 org ---- "ALL THE LIGNITE-MONEY"
    0x18d2 21 rus ---- "ВСЕ ЗА ЛИГНИТ-ДЕНЬГИ "
    "... для хранения всех лигнит-денег". Чуть раньше оно же названо валютой, нужно единообразие.
    0x1d40 15 rus - "цистерна".
    0x1ee6 21 rus- "биотеплица", вроде, слитно, как и "биотопливо".
    0x20a5 15 org ---- "NAME : BARRACKS"
    0x20a5 15 rus ---- " ТИП : БАРАКИ "
    "Казарма", имхо, лучше, хотя дальше в "XL BARRACKS" не влезет.
    0x2102 18 org ---- "NAME : XL BARRACKS"
    0x2102 18 rus ---- "ТИП:БОЛЬШИЕ БАРАКИ"
    0x211d 22 org ---- "CAPACITY : 80 SOLDIERS"
    0x211d 22 rus ---- "ВМЕСТИМОСТЬ: 50 СОЛДАТ"
    Опечатка, 80 солдат.
    0x22f3 16 rus и далее - не хватает запятой после "вагон". Кстати, может, "чтобы переместить/отремонтировать/утилизировать его"? Вроде, влезает.
    0x27c8 34 rus - "первоклассным".
    0x27f3 28 org ---- "THE MEN SURVIVED FOR A WEEK "
    0x27f3 28 rus ---- "МУЖЧИНЫ ПРОДЕРЖАЛИСЬ НЕДЕЛЮ,"
    "Люди", наверное. Должны же были остаться женщины в мире игры? :)
    0x28c0 26 rus - "чтобы". Надо подумать, как можно перефразировать.
    0x2911 32 rus - "Взрывчатка, умело установленная агентами Союза, сделала..." - запятые.
    0x2a27 37 org ---- "DESPITE DESPERATE ATTEMPTS AT ESCAPE "
    0x2a27 37 rus ---- " НЕСМОТРЯ НА ПОПЫТКУ К СБЕЖАТЬ "
    0x2a55 33 org ---- "THE AMBIVALENT'S CHEIF WAS CAUGHT"
    0x2a55 33 rus ---- "ЛИДЕР"ДВУЛИЧНЫХ"БЫЛ ПОЙМАН И УБИТ"
    Попытку сбежать или попытку к бегству. Да и не "двуличные" они, выше уже обсуждали.
    0x2b5d 36 org ---- "HELPED BY A HORDE OF PASSING WOLVES "
    0x2b5d 36 rus ---- " ПРОХОДЯЩЯЯ МИМО СТАЯ ВОЛКОВ "
    0x2b8a 30 org ---- "PUT AN END TO THEM COMPLETELY."
    0x2b8a 30 rus ---- " ЗАВЕРШИЛА С НИМИ. "
    А вот это окончание фразы про голод и холод.
    0x2bb5 18 org ---- "BUILD UP SO HIGH ?"
    0x2bb5 18 rus ---- "ЗАБРАТЬСЯ ВЫСОКО ?"
    Тоже конец непонятно чего, возможно.
    0x2c15 25 org ---- "TO THEIR DEATHS WAS TOLD"
    0x2c15 25 rus ---- " ИХ СМЕРТЬЮ БЫЛО ВЕЛЕНО "
    0x2c37 29 org ---- "TO FRIGHTEN NAUGHTY CHILDREN."
    0x2c37 29 rus ---- " ПУГАТЬ НЕПОСЛУШНИХ ДЕТЕЙ. "
    Это тоже окончание. Историей о капитане, который повёл товарищей на верную смерть, пугали непослушных детей.
    0x2c61 33 org ---- "THE GOLDEN PISTON ROD OF COURAGE."
    0x2c61 33 rus ---- "ЗОЛОТЫМ ПОРШНЕВЫМ ШТОКОМ МУЖЕСТВА"
    А это - чем наградили храбрых солдат Союза, окончание фразы, начинающейся на 0x2a27, я думаю.
    0x2cb2 34 org ---- "ITS BENEVOLENT RAYS ACROSS THE TOP"
    0x2cb2 34 rus ---- "НЕЖНЫЕ ЛУЧИ ГРЕЛИ ГДЕ-ТО НАВЕРХУ, "
    Benevolent - благотворный, хотя гугловский переводчик говорит, что "благожелательный". Хм.
    0x2d29 23 rus - "не достигая".
    Всё, первый файл закончился.
    Offtop
    Над навозом мамонтов поржал, грешен.
     
    bvedargh нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.402
    @al_exquemelin,
    ...
     
  16. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    @kreol, да, действительно, спасибо. Хотя и хочется там воткнуть запятую:unknw:

    Второй файл.
    0x04e6 19 org ---- "MEETING AN OBSTACLE"
    0x04e6 19 rus ---- " ООО-С ПРЕПЯТСТВИЕ "
    А от чего сокращение в переводе?
    0x05a2 21 org ---- "CLICK EXACTLY ON SPYS"
    0x05a2 21 rus ---- " ВЫБЕРИТЕ ШПИОНОВ "
    0x05c0 17 org ---- "DESTINATION POINT"
    0x05c0 17 rus ---- "ТОЧКУ НАЗНАЧЕНИЯ "
    "Выберите точку назначения для шпионов". Вот единая фраза, похоже.
    0x064f 17 org ---- "JOURNEY UNDER WAY"
    0x064f 17 rus ---- "ПРОХОД ПОД ПУТЯМИ"
    Under way - это "в процессе", "выполняется".
    0x06cb 20 org ---- "EXPLOSION WORKED OUT"
    0x06cb 20 rus ---- " ДИНАМИТ ГОТОВ "
    Подозреваю, что "worked out" - сработал, взорвался. Но надо глянуть, когда выводится эта фраза.
    0x0770 27 org ---- "YOU DON'T HAVE ANY MISSILES"
    0x0770 27 rus ---- " У ВАС НЕТ НИКАКИХ РАКЕТ "
    "Ни одной ракеты" или просто "нет ракет" было бы лучше, наверное.
    0x083e 17 org ---- "IT'S SKIDDING !!!"
    0x083e 17 rus ---- " ЭТО ЗАНОС !!! "
    Скорее, просто колёса проскальзывают. Поезд - не автомобиль, может только сойти с рельсов в поперечном направлении.
    0x0879 26 org ---- "WE'RE TOO HEAVILY LOADED !"
    0x0879 26 rus ---- "МЫ ОЧЕНЬ СИЛЬНО ЗАГРУЖЕНЫ!"
    "Перегружены" лучше. Или "поезд перегружен".
    0x09a8 22 rus - подъехали.
    0x09c7 36 rus и дальше - после "может быть" нужна запятая. 0x0bda 22 rus - после "может" тоже.
    0x0c1c 35 org ---- "GENTLY DOES IT...KIND...REALLY CUTE"
    0x0c1c 35 rus ---- " ЭТО НЕЖНОСТЬ...ДЕЙСТВИТЕЛЬНО МИЛО "
    Непонятная фраза, нужен бы контекст.
    0x0c99 19 org ---- "OPERATION UNDER WAY"
    0x0c99 19 rus ---- " РАБОТЫ НАД ПУТЯМИ "
    Какие-то там работы выполняются.
    0x1294 12 org ---- "YOU RECOVER "
    0x1294 12 rus ---- "ВЫ ДОБАВИЛИ "
    0x12a9 16 org ---- " BAKS OF LIGNITE"
    0x12a9 16 rus ---- " БАКС ЛИГНИТА "
    Может, тоже "добыли", как и выше?
    0x1384 36 org ---- "THE MAUSOLEUM WAS INTACT IN SPITE OF"
    0x1384 36 rus ---- "МАВЗОЛЕЙ БЫЛ ПОВРЕЖДЕН, НО НЕ СМОТРЯ"
    0x13b1 38 org ---- "THE YEARS AND WE WERE ABLE TO DECIPHER"
    0x13b1 38 rus ---- " НИ НА ЧТО МЫ ПЫТАЛАЛИСЬ РАСШИФРОВАТЬ "
    0x13e0 39 org ---- "IT : HERE LIES JOHN MERRICK SCIENTIST "
    0x13e0 39 rus ---- "ЭТО: ЗДЕСЬ ПОХОРОНЕН УЧЕНЫЙ ДЖОН МЕРРИК"
    0x1410 28 org ---- "PROJECT BLIND REPORT -58947-"
    0x1410 28 rus ---- " ОТЧЕТ ПО ПРОЕКТУ -58947- "
    Нет. Мавзолей уцелел, несмотря на прошедшие годы, и нам удалось прочитать: "Здесь похоронен (покоится и т. п.) ученый Джон Меррик. Отчет по проекту -58947-".
    0x1439 26 org ---- "THE BRIDGE WAS STILL FIRM."
    0x1439 26 rus ---- " МОСТ БЫЛ ФЕРМЕННЫЙ. "
    Мост был всё ещё крепок.
    0x145c 23 org ---- "THE WHALES GAMES FILLED"
    0x145c 23 rus ---- "ИГРЫ С КИТАМИ ЗАВЕРШЕНЫ"
    0x147c 23 org ---- "MY COMPANIONS WITH JOY."
    0x147c 23 rus ---- " КОЛЛЕГАМИ С РАДОСТЬЮ. "
    Китовые игры наполнили моих товарищей радостью. (Интересно, как они выглядят, эти игры).
    0x149c 32 org ---- "I TOOK THE OPPORTUNITY TO SHAVE."
    0x149c 32 rus ---- " ЭТО МОМЕНТ НАКОНЕЦ ПОБРИТЬСЯ. "
    Я воспользовался возможностью побриться.
    0x14c9 26 org ---- "THE HARPOON FLEW STRAIGHT."
    0x14c9 26 rus ---- " ГАРПУН ВЫСТРЕЛИЛ ПРЯМО И "
    0x14ec 29 org ---- "HIT IN THE THROAT THE ANIMAL"
    0x14ec 29 rus ---- "УДАР ПРИШЕЛСЯ В ШЕЮ ЖИВОТНОГО"
    0x1512 28 org ---- "CONVULSED. THE BRIDGE ROCKED"
    0x1512 28 rus ---- "КОТОРОЕ БИЛОСЬ В КОНВУЛЬСИЯХ"
    0x1537 30 org ---- "DANGEROUSLY UNDER ITS WEIGHT.."
    0x1537 30 rus ---- " А МОСТ ОПАСНО РАСКАЧИВАЛСЯ..."
    Суть передана правильно, хотя я бы перефразировал.
    0x1611 22 org ---- "NO ENEMY OBJECTIVE HIT"
    0x1611 22 rus ---- " НЕТ ЦЕЛЕЙ ДЛЯ АТАКИ "
    "Ни одна цель не поражена" - смысл другой.
    0x1656 26 org ---- "AH... THAT WAS ALMOST IT !"
    0x1656 26 rus ---- "ЭХ... А ВЕДЬ БЫЛО ПОЧТИ ! "
    Либо "почти попали", либо "едва не проиграли". Нужно смотреть, где выводится.
    0x17f7 10 org ---- "BEATERS : "
    0x17f7 10 rus ---- "БИТРЫ : "
    Я так думаю, что "загонщики". Влезает как раз, а вот "погонщики" уже не влезают.
    0x189f 15 org ---- "MOLE MEN AMBUSH"
    0x189f 15 rus ---- "КРОТОВ-ШАХТЕРОВ"
    "Засада людей-кротов". А теперь думаем, что из этих 3 частей самое важное, чтобы его впихнуть в длину строчки :)
    0x1c39 18 rus - "лигнита", опечатка.
    0x1e89 23 org ---- "IMPORTANCE OF THE HERD:"
    0x1e89 23 rus ---- " ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ СТАДО: "
    Подозреваю, что "численность стада", хотя оригинал странный.
    0x1ecf 29 rus - "доступное".
    0x20ae 36 org ---- "MERRICK FORCED INTO RETIREMENT HID"
    0x20ae 36 rus ---- "МЕРРИК ОТКЛОНИЛСЯ ОТ ПЛАНА РАБОТЫ И "
    Меррика вынудили уйти от дел (в отставку) - обстоятельства, коллеги, начальство или ещё кто-то.
    0x217a 33 org ---- "AND THUS THAW THE ICE. SEEING ITS"
    0x217a 33 rus ---- " ОБЛАКОВ, А ТАК ЖЕ ЛЕД. ПРЕДВИДЯ "
    "И растопить лёд". Ну, или "также" слитно.
    0x21ce 31 org ---- "STOPPED HIM AT THE LAST MINUTE."
    0x21ce 31 rus ---- " ОСТАНОВИЛ В ПОСЛЕДНЮЮ МИНУТУ. "
    "Остановил его в последнюю минуту". Эх, жаль, одна буква не влезает.
    0x2374 21 org ---- "ON THE KEYBOARD BELOW"
    0x2374 21 rus ---- " НА КЛАВИАТУРЕ НИЖЕ "
    0x2392 32 org ---- "PROVIDED FOR THE PURPOSE...BRRR "
    0x2392 32 rus ---- "ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ ЦЕЛИ ...BRRR "
    Единая фраза, похоже. "Клавиатуре, предназначенной для этого".
    0x23ec 34 org ---- "REFERENCE 2935 : GEIGER COUNTER OF"
    0x23ec 34 rus ---- "СПРАВКА 2935 : СЧЕТЧИК ГЕЙГЕРА "
    0x2417 31 org ---- "ALPHA PRECISION. ON THE BELT OR"
    0x2417 31 rus ---- " АЛЬФА ЧАСТИЦ. НА РЕМНЕ ИЛИ "
    0x243f 30 org ---- "AROUND THE NECK ITS LINE WILL"
    0x243f 30 rus ---- " ВОКРУГ ВАШЕЙ ШЕИ. ЭТА ЛИНИЯ "
    0x2466 36 org ---- "INTEGRATE PERFECTLY WITH YOUR...BRRR"
    0x2466 36 rus ---- "НАИБОЛЕЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВАМ ...BRRR"
    Явно не "справка", а что-то другое. Не помешал бы французский текст.
    0x2986 27 org ---- "WITH AROUND A HUNDRED HEADS"
    0x2986 27 rus ---- " В КОЛИЧЕСТВЕ ТЫСЯЧИ ГОЛОВ "
    Сотня ведь, а не тысяча.
    0x29b4 23 org ---- "TRIBE OF NOMADS PASSING"
    0x29b4 23 rus ---- "ПЛЕМЯ КОЧЕВНКОВ НА ПУТИ"
    В первом файле их один раз назвали номадами. Может, так и оставить?
    Из последующих строчек явно собираются фразы типа "strongly armed and / going towards / the south". Т. е. должно быть "сильно вооружены и / движутся на / юг".
    Offtop

    0x2c20 04 org ---- "DAY "
    0x2c20 04 rus ---- "ДЕНЬ"
    Длина строки задана под французский оригинал. Там было jour - 4 буквы. То есть при переводе на английский кому-то уже пришлось помучиться с подгонкой :)

    0x3216 06 org ---- "PRISON"
    0x3216 06 rus ---- "ТЮРЬМА"
    В первом файле был "вагонзак", кажется.
    0x32ad 11 org ---- "MACHINE GUN"
    0x32ad 11 rus ---- "MACHINE GUN"
    Пулемет - не переведено.
    0x32e2 04 org ---- "TANK"
    0x32e2 04 rus ---- "ТАНК"
    Это цистерна, видимо. Но в 4-х буквах не разгуляешься.
    0x3348 14 org ---- "BIO-GREENHOUSE"
    0x3348 14 rus ---- " БИО ТЕПЛИЦА "
    Опять же слитно.
    0x33cc 06 org ---- "BOILER"
    0x33cc 06 rus ---- "БОЙЛЕР"
    До этого везде был "котёл", сколько помню.
    0x351c 10 org ---- "ANTIQUE(S)"
    0x351c 10 rus ---- " АНТИКВАР "
    "Древности", или как там их называли выше. А чёрт, не влезает:diablo:
    0x3555 09 org ---- "CORD WOOD"
    0x3555 09 rus ---- " ДЕРЕВО "
    Были "куб. м".
    0x3589 14 org ---- "BAIL(S) OF FUR"
    0x3589 14 rus ---- " ПУШНИНА "
    "Тюк(ов) меха" влезает с запасом, если всё-таки обозвать мехом.
    0x38f3 20 org ---- "OPEN ANTHRACITE MINE"
    0x38f3 20 rus ---- "ОТКРЫТ АНТРАЦ.РУДНИК"
    "Открыта антрац.шахта" влезает. Рудники - это чаще про металлы всё-таки, по-моему.
    0x3b30 04 org ---- "TOWN"
    0x3b30 04 rus ---- "ГРАД"
    Может, "гор."? Хотя надо глянуть, куда это подставляется.
    0x3b63 15 org ---- "INDUSTRIAL TOWN"
    0x3b63 15 rus ---- "ЦЕНТР ПРОМЫСЛОВ"
    "ПРОМЫШЛ. ЦЕНТР" отлично влезает.
    0x3b99 12 org ---- "MAMMOTH FAIR"
    0x3b99 12 rus ---- " МАМОНТОВАЯ "
    "МАМОНТ. РЫНОК" не влезает ровно на 1 букву. Эх.
    0x3d0b 04 org ---- "RUHR"
    0x3d0b 04 rus ---- "РУРС"
    Просто "Рур" же.
    0x3d8d 06 org ---- "MACHAD"
    0x3d8d 06 rus ---- "МАШХЕД"
    Это не в Индии? Тогда, скорее, Мачад или Макад.
    0x3da0 10 org ---- "ALEXANDRIA"
    0x3da0 10 rus ---- "ALEXANDRIA"
    Ну, тут всё понятно. Опять "лишняя" буква.
    0x3f11 08 org ---- "ISTANBUL"
    0x3f11 08 rus ---- "СТАНБУЛ "
    Стамбул же, опечатка.
    0x4311 09 org ---- "LABOUR : "
    0x4311 09 rus ---- " ТРУД : "
    Где-то выше были "рабочие".
    0x4710 22 rus - "расшифровано". Хотя, может, просто "сообщение" было бы понятнее.
    0x4772 19 rus - нужна запятая перед "капитан".
    0x487f 26 org ---- "PILOTING THE WHOLE RAILWAY"
    0x487f 26 rus ---- "ПРОЕЗЖАЯ ПО ВСЕЙ Ж/ДОРОГЕ"
    0x48a2 28 org ---- "NETWORK -LET'S AWAIT ORDERS-"
    0x48a2 28 rus ---- "СЕТЬ ----ОЖИДАНИЕ КОМАНД----"
    "Piloting the whole railway network" - это целая фраза.
    0x48eb 17 org ---- "CLOSURE OF A MINE"
    0x48eb 17 rus ---- " ЗАКРЫТЬ ШАХТУ "
    "Закрытие шахты"?
    0x493d 14 org ---- " OF ANTHRACITE"
    0x493d 14 rus ---- "АНТРАЦИТОВАЯ "
    0x495f 11 org ---- " OF LIGNITE"
    0x495f 11 rus ---- "ЛИГНИТ "
    "Антрацита" и "лигнита". Эти кусочки подставляются к предыдущему "discovery / closure of a mine".
    0x4b54 12 org ---- "TRAIN COMBAT"
    0x4b54 12 rus ---- "Ж/Д СХВАТКА "
    "Бой поездов" тоже влезает.
    0x4b69 24 org ---- "TRANSARCTICA POTENTIAL :"
    0x4b69 24 rus ---- "ПОТЕНЦИАЛ ТРАНСАРКТИКИ :"
    Я бы написал просто "силы" или "войска".
    0x4bf1 19 rus - "сводка".
    0x505b 14 org ---- "MERCHANDISE : "
    0x505b 14 rus ---- " МЕХАНИЗМЫ : "
    "Товары", думаю.
    0x50f0 27 org ---- "POTENTIAL OF VIKING UNION :"
    0x50f0 27 rus ---- "ПОТЕНЦИАЛ СОЮЗА ВИКИНГОВ :"
    Аналогично тому, что выше.
    0x5763 21 org ---- "NO CHARCOAL RECOVERED"
    0x5763 21 rus ---- " УГОЛЬ НЕ ОБНАРУЖЕН "
    Выше было "не найден". Хотя, возможно, лучше "не захвачен".
    Фух, всё. Второй файл кончился.:whistling:
     
    bvedargh, jack7277, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.402
    Если в Индии, то "Мачад либо Мачхад" (зависит от того, что являлось латинизированным источником; вариант "Мачхад" предпочтительнее).
    Но вообще, по-моему, этот топоним пишется "Machhad", о чём бы ни шла речь (это могут быть деревня Мачхад в индийском штате Гуджарат или крупный иранский город Мешхед). И в этом случае, если он находится в Индии, вариант "Мачхад" является единственно допустимым для передачи. Предлагаю его и использовать.
     
    bvedargh нравится это.
  18. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Да, тут выше в теме была карта из игры, и этот самый Мачхад там рядом с Дели: [песочница] Transarctica
     
  19. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    А вы какую версию игры переводите.
    Их же несколько: (1) мултиязычная Transarctica (2) чисто французская Transarctica (3) чисто английская Arctic Baron
    Может внутренности файлов и тексты у этих версий немного различаются

    Лучше все же по русски - кочевники.

    Антика/Антик ?

    Это Иран, город Мешхед (по английски Mashhad, по французски Machhad).
    На карте игры этот город находится выше Абу-Даби и западней Ташкента.

    В Индии находится только какой то незначительный объект, который как раз Макад или Мавад.

    Совсем НЕ рядом. Ты не учитываешь масштаб карты и прочие города. Да и в самой Индии нет никаких Мачадов (Макад/Мавад - есть).

    Почему люди? Тут же конкретно про мужчин.

    Зря! Когда нечего есть, это очень ценный пищевой ресурс. Без шуток, на полном серьезе.
     
    Dimouse нравится это.
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.402
    В Индии есть расположенная в штате Гуджарат деревня Мачхад (Machhad), название которой иногда транслитерируют как "Макхед". Но по правилам индийско-русской транскрипции должно быть именно "Мачхад", ибо "chh" передаётся только как "чх". Отдельной транскрипции для языка гуджарати нет (есть только для каннара (каннада), малаялам(а), тамильского и телугу; для остальных индийских используется общая индийско-русская, составленная на основе хинди), поэтому руководствоваться нужно ею. К "устоявшимся исключениям" данный топоним тоже никак не относится, поскольку явно употребляется в русском языке нечасто.

    Другое дело, что если по карте игры понятно, что речь идёт именно о Мешхеде, то, естественно, следует использовать именно этот топоним.

    Спасибо, посмотрел. По-моему, действительно совершенно очевидно, что это именно иранский Мешхед. Взаимное расположение Дели и штата Гуджарат несколько иное.)
     
    bvedargh нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление