1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Transarctica

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 2 авг 2017.

  1. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Лучше, конечно, но всё упирается в ограничения по длине строчек. Кое-где 9 букв против 5 играют роль.
    Можно, наверное. В викисловаре самое близкое значение - "устар. то, что носит отпечаток старины, что-либо старинное". Опять же, короткое слово, хорошо.
    Такая карта больше похожа на схему метро, по-моему, и расстояния там оценивать - гиблое дело. Направления (севернее-южнее, восточнее-западнее) ещё куда ни шло. Пусть будет Мешхед, я не против, тем более что он бы гораздо скорей пришёл бы в голову разработчикам, нежели деревня в Индии. Offtop
    Странно, что не Тегеран, кстати.

    Не знаю, я бы про членов экспедиции сказал "люди". "В результате Скотт и его люди вынуждены были экономить остатки провизии, голодать — и это ускорило их гибель." (из статьи про полярную экспедицию Скотта) "То были люди Робертса, и погибли они потому, что меняли названия своих кораблей." (у Стивенсона) А на скринах из игры женщин не видно, согласен (во всяком случае, крупным планом).
    Да уж как-то не доводилось проверить :huh: Просто неожиданный пункт на фоне рыбы, икры, мехов и прочих хороших вещей.
    Ах да. По-моему, это были файлы многоязычной версии. Но это нужно @Pyhesty спросить, он точнее ответит.
     
    bvedargh, Nigel, compart и ещё 1-му нравится это.
  2. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    да, верно, это файлы английского варианта многоязычной версии, ранее @dim568 выгрузил необработанные файлы немецкого и французского языка, так как французский для авторов игры родной, то можно при переводе сверяться с ним.
    Самым последним вариантом резерва, является перенос текста в версию файлов французского варианта перевода, так как из-за особенностей языка там фразы чуть длиннее (но это еще нужно проверять).
    ну и есть еще вариант, воспользоваться идеей @oFF_rus в части расширения файла IO, но меня беспокоит вопрос проверки, так как там настолько радикальный вариант перелопачивания файла, что игра может в каком-то варианте не работать(

    ps: кстати, на текущий момент игра полностью проходима, те изменения, что мы вносили последние пять лет не приводят к вылетам, зависаниям или невозможности пройти игру ))) игра пройдена, созданы ключевые сохранения, что бы можно было тестировать.
    --- добавлено 18 янв 2022, предыдущее сообщение размещено: 18 янв 2022 ---
    Большое спасибо!)))
    правки скоро внесу)
     
    bvedargh, Nigel и compart нравится это.
  3. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Открыл texte.h, который выше выкладывал @dim568. Тут адреса строк другие, конечно, и порядок строк тоже другой, кажется.
    0x06cb 20 org ---- "EXPLOSION WORKED OUT" - во французском файле есть строчка {0x0710, 15, "EXPLOSIF EPUISE"}, которая должна означать "взрывчатка кончилась", видимо. Epuise - иссякший (ну, или истощённый, изнурённый).
    0x083e 17 org ---- "IT'S SKIDDING !!!" -- {0x08a9, 13, "CA PATINE !!!"} --> patiner - буксовать, хорошее русское слово. Хотя гуглопереводчик первым предлагает "кататься на коньках".
    0x0c1c 35 org ---- "GENTLY DOES IT...KIND...REALLY CUTE" -- {0x0ca1, 36, "TOUT DOUX,GENTIL...MIGNON TOUT PLEIN"} --> тоже малопонятная фраза. Возможно, при подтверждении сделки с кочевниками они говорят что-то в духе "отлично-отлично, дорогой".
    0x1439 26 org ---- "THE BRIDGE WAS STILL FIRM." -- {0x153d, 29, "LE PONT ETAIT TOUJOURS FERME."} --> "Мост всё ещё был закрыт". Уже 3-й вариант :)
    0x145c 23 org ---- "THE WHALES GAMES FILLED", 0x147c 23 org ---- "MY COMPANIONS WITH JOY." -- {0x1563, 34, "LES BALEINES BATIFOLAIENT ET LEURS"}, {0x158e, 37, "JEUX ENTHOUSIASMAIENT MES COMPAGNONS."}, --> Киты резвились / играли, и их игры подняли настроение моим спутникам / привели моих спутников в восторг. Offtop
    А у меня первая ассоциация была с какими-то состязаниями, типа Олимпийских игр.

    Про охоту с гарпуном:
    {0x15e6, 31, "LE HARPON FILA DROIT. TOUCHEE A"},
    {0x160e, 32, "LA GORGE,LA BETE SE CONVULSA DE "},
    {0x1637, 32, "LONGS MOMENTS. LE PONT S'EBRANLA"},
    {0x1660, 37, "DANGEUREUSEMENT SOUS LES SOUBRESAUTS."},
    Гарпун полетел в цель (fila от filer - тащить за собой нить, как я понимаю, а основное значение - прясть). Поражённое в горло, чудовище долго (de longs moments) билось в судорогах. Мост опасно раскачивался под его толчками.
    0x1656 26 org ---- "AH... THAT WAS ALMOST IT !" -- {0x17c1, 26, "AH... CA Y ETAIT PRESQUE !"} --> понятнее не стало, в общем.
    Дальше посмотрю позже.
     
    bvedargh, Dimouse, Nigel и 2 другим нравится это.
  4. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    А внутренности файлов Arctic Baron никто не смотрел? Может там немного по другому?
    Странно, что этой версии игры нет на сайте :( К ней ведь могла идти отдельная документация.

    Плюс, на mobygames упомянута CD версия
    Distributed by Prism Leisure Corporation Plc
    United Kingdom
    Release Date 1994
    CD-ROM release

    Почти наверняка, она ничем не отлична от дискетной версии, но пока её не посмотришь, на 100% не убедишься.

    ЗЫ
    Тот инструментарий которым вы пользуетесь, подойдет для других игр Silmarils?
    Например Storm Master, отдаленно похожа на Transarctica.
     
    Nigel нравится это.
  5. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    нет, Arctic Baron не смотрели, но думается большого смысла нет, так как есть основные ключевые скрины (за исключением части таких концовок, как взрыв бойлера или поражения
    поезда монстром) и смысл их становится более понятным, я постараюсь найти время и здесь выложить эти ключевые скрины уже с корректированным переводом, что бы можно было
    подобрать наиболее удачные фразы (с учетом ограничения на размер строки)

    сейчас пробую ещё один раунд с расширением текстового файла по методу oFF... потрачу на это неделю, если не получится, то основной вариант, который уже фактически реализован
    и проверен, но с учётом предложенных правок текста и опять перепроверять ключевые моменты.
    --- добавлено 18 янв 2022, предыдущее сообщение размещено: 18 янв 2022 ---
    это момент, когда Трансарктика подъезжает к разводному мосту, а он разведен и нужно подождать.
    Вероятно смысл следующий: "Мост был разведен, киты резвились и поднимали настроение"...


    это собственно момент с гарпуном

    спойлер, мммонстр!

    ps: я постараюсь найти время, скорректировать текст и заново ключевые моменты пройти и выложить здесь фразы из них, чтобы их отполировать
     
    bvedargh, al_exquemelin, Nigel и ещё 1-му нравится это.
  6. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    А, ну да, если читать эти строчки подряд, то с ними стыкуется и следующая, как рассказчик успел побриться в это время.
    Offtop
    Я что-то только сейчас обратил внимание: на французских скринах не заметно подстрочных и надстрочных элементов у букв, да и в файле texte.h - обычная латиница, кодировка автоматически определяется как ANSI. Разрабы сэкономили на шрифте для родного языка? Странно.

    --- добавлено 19 янв 2022, предыдущее сообщение размещено: 19 янв 2022 ---
    И продолжая тему:
    0x1e89 23 org ---- "IMPORTANCE OF THE HERD:" -- {0x203a, 23, "IMPORTANCE DU TROUPEAU:"} --> Численность стада. Как я и подозревал, переводчики взяли самое распространённое значение (а они совпадают в английском и французском).
    Забавное противоречие:
    textek (английский): 0x205b 37 org ---- "AFTER THE DISASTER OF OPERATION BLIND"
    texte.h (французский): {0x2214, 38, "MERRICK.APRES AVOIR SAUVER LA PLANETE,"}
    То есть в первом случае Урга говорит о провале операции, во втором - "после того, как он спас планету" :)
    0x226e 34 org ---- "DO YOU HAVE ANYTHING LEFT TO EAT ?" -- {0x245e, 22, "VOUS RESTEZ A MANGER ?"} --> Дословно "Останетесь поесть?", то есть во французском тексте Урга приглашает на обед (завтрак, ужин), а не просит еды.
    0x229d 33 org ---- "OSLO...БРРР..DELIVERY TOWN...BRRR" -- {0x2481, 37, "OSLO...SCHRR..VILLE CONSIGNE...SCHRRR"} --> Consigner - предписывать, ville consignée (должен быть женский род) - город назначения, так будет лучше.
    0x22c7 29 rus ---- "ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ.БРР.НА ПРИЕМ" -- {0x24af, 37, "SOYEZ LES BIENV...SCHRR...A L'ACCUEIL"} --> Soyez les bienvenues à l'accueil - добро пожаловать домой. Хотя гуглопереводчик тоже заканчивает целую фразу "на приём".
    Про счётчик Гейгера французский текст не вносит ясности:
    {0x25f1, 35, "REFERENCE 2935 : COMPTEUR GEIGER DE"},
    {0x261d, 33, "PRECISION ALPHA. A LA CEINTURE OU"},
    {0x2647, 35, "AUTOUR DU COU, SA LIGNE S'INTEGRERA"},
    {0x2673, 35, "PARFAITEMENT A VOTRE ...SCHHRRRR..."},
    Разве что référence - это, скорее, "артикул" или "модельный номер".
    texte.h пролистал.
     
    bvedargh, Nigel, compart и ещё 1-му нравится это.
  7. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    у нас тут небольшая заминка, мы с @oFF_rus все же пытаемся с применением его мощных инструментов разборки IO файлов изменить длину строк, что бы можно было более свободно переводить, шанс очень небольшой, но на его отработку потребуется время хотя бы до выходных...
    как только будет какая-то ясность - перенесу замечания к тексту в файлы и выложу новую редакцию

    ps: мне все же спустя полтора месяца ответил автор игры и директор Silmarils Louis Marie Rocques, но у него видимо нет инструментов и исходников, он и хотел бы помочь, но поднимать историю требует значительного времени, отдельно отмечает, что ресурсы пожаты, также он впечатлен нашим прогрессом (я ему переслал несколько скринов рабочей версии с кириллицей) и одобряет нашу работу =) К сожалению, на моё последующее письмо о том, что мы будем рады любой информации по ресурсам игры он пока не ответил.
     
    Последнее редактирование: 19 янв 2022
    bvedargh, Nigel и compart нравится это.
  8. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Было бы замечательно, конечно. Во французских файлах, кстати, строки в среднем подлиннее, как мне показалось.
     
    Nigel нравится это.
  9. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Ну и последний кусок мыслей по поводу texte2.h.
    0x02a6 30 org ---- "THE PAST AND IS NOT DETECTABLE", 0x02cd 34 org ---- "EXCEPT WITH APPARATUS OF THE TIME." -- {0x02bb, 33, "DU PASSE ET NE SERAIT DETECTABLE "}, {0x02e5, 34, "QU'AVEC DES APPAREILS DE L'EPOQUE."} --> "... и обнаружить её можно только приборами тех времён". L'époque - не просто время, а "период", собственно, "эпоха". Offtop
    На 3 день индеец Зоркий Глаз врубился, что речь о счётчике Гейгера :)

    Про кладбище: {0x03f9, 36, "DECOUVERT EST LE CIMETIERE DE YOURSK"}, {0x0426, 27, "SITUE QUELQUE PART DANS LES"}. То есть, если тут и опечатка, то с самого начала. При желании можно YOURSK прочитать на французский манер как Юрск, но во-первых, такого города нет в природе, во-вторых, звучит это название не по-карпатски.
    {0x0495, 33, "BALEINO-CULTEUR DE 1ER DEGRE A LA"} -- Фрагмент про Чаршука, китовода 1-й степени (так дословно) я прочитал с английского верно.
    Про Осло: {0x069a, 35, "UNE VILLE REMPLIE DE CONSIGNES, QUI"}, {0x06c6, 35, "RENFERMERAIENT DES OBJETS DU PASSE."} -- Что consigne - это строгое предписание, инструкция, я уже писал выше. Но на этот раз гугл предлагает значение "Service chargé de la garde des bagages ; lieu où les bagages sont déposés." - "Служба хранения багажа; место, где хранится багаж." То есть что-то близкое к английскому варианту.
    {0x0723, 32, "ALEXANDRIE JOURNAL-LE 21.04.2022"} - собственно, то, что перед датой, - это опять же название издания (газеты, журнала). Забыл написать в прошлый раз.
    Про озёрного монстра:
    0x0884 37 org ---- "I'VE SEEN IT! IT'S AT LEAST...ER...60" -- {0x08ac, 37, "JE L'AI VU! IL FAIT AU MOINS EUH...60"},
    0x08b2 35 org ---- "DEFENCES HIGH. YOU'D HAVE TO BE MAD" -- {0x08da, 37, "DEFENSES DE HAUT.IL FAUDRAIT ETRE FOU"}.
    Особо понятнее не стало. Единственное что défense - это не только абстрактная защита, но и конкретный бивень. Возможно, длину чудовища измеряют в привычных попугаях бивнях моржей или мамонтов?
    0x090b 34 org ---- "THE TIMES-TUESDAY 23 OCTOBER 2022-" -- {0x0939, 34, "LE MONDE-LE MARDI 23 OCTOBRE 2022-"} --> Просто замечание: газету заменили на более известную англоязычным игрокам :)
    Про "Минотавра":
    0x0e83 35 org ---- "YOU TALK OF A TUNNEL ! YEAR OF FEAR" -- {0x0f1d, 36, "TU PARLES D'UNE GALERE!UN AN DE BOSS"},
    Про тоннель во французском тексте не упоминается, galère - тяжкая работа (да, ворочать веслом на галерах нелегко). Boss - тоже работа, точнее, для глагола bosser переводчик предлагает как разговорный синоним travailler.
    {0x0f4a, 35, "POUR FABRIQUER CE FOUTU MINOTAURE !"},
    Да, цель работы ругают. Кстати, благодаря неведомым алгоритмам гуглопереводчика, foutu в нижнем регистре и капсом переводится по-разному. Второй вариант - лаконичнее и нецензурнее.
    {0x0f76, 36, "MAIS, BONJOUR LE RESULTAT ! C'EST LE"},
    Собственно, английский вариант этой строчки - дословный перевод. Понятно, что смысл "и вот результат", но такого выражения, "bonjour le résultat", я раньше не слышал.
    Остальное вроде бы совпадает с тем, что перевели с английского. На этом откланиваюсь, спасибо гуглопереводчику, который научился не только выбирать значения многозначных слов по контексту (как правило) но и предлагать толкования, синонимы и прочие словарные вещи.
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2022
    bvedargh, compart, Nigel и 2 другим нравится это.
  10. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    upload_2022-1-21_12-30-25.png
     
    bvedargh, Dimouse, Genesis и 6 другим нравится это.
  11. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    довольно интересная техническая информация всплыла, возможно у некоторых есть адский шум при запуске игры, который сильно ударяет по ушам,
    @oFF_rus посмотрел, почему так происходит и оказалось (пересылаю из лички по согласованию):
    по его рекомендации, я заменил Blaster 16 на BlasterPro2 и шум при запуске исчез... о благодать мои ушам...
    Я
    oFF
    ps: как я когда-то рассказывал, мне удалось пообщаться с разработчиком кода для воспроизведения звука Julien Pierre, которого я вычислил по вставкам текста в коде, в этих сообщениях он передаёт будущему поколению ценные сообщения =)
    так вот =) он рассказал, что написал эти инструменты на masm на подработке в институте (средней школе? "I was in high school when I did this work") на летних каникулах, работал он в Silmarils около двух месяцев =) по всей видимости он и придумал автоматическое определение звуковых карт (или их настроек) в играх =) сейчас живет в США, композитор и музыкант =)
    pss: Каждый раз слыша при запуске этот звук, я проклинал Julien Pierre, но теперь мои уши спасены =) и Julien Pierre перестанет икать)
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2022
    compart, bvedargh, Uka и 2 другим нравится это.
  12. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    кажется где-то было, но обновлю (так как сам только что опять для себя нашел):
    есть вики по Transarctica

    transarctica.fandom.com

    некоторые непонятности (а они есть) можно подсмотреть там ...

    например, путаница с вагонами observation, в английской версии нет "observation tower"
    и из игры совершенно не понятно, какой даёт больший обзор по карте

    upload_2022-1-24_2-35-18.png
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2022
    Nigel, al_exquemelin и bvedargh нравится это.
  13. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    Продолжаем нашу неспешную переписку с автором игры =)

    в принципе, все что рассказывает автор мы знаем благодаря нашей работе, а так же @dim568 и @oFF_rus, которые смогли разобраться в значительной части ресурсов игры =) @oFF_rus очень подробно изучил структуру интерпретатора и самих файлов IO, но так приятно узнавать, что мы не ошибаемся...

    а ещё он поделился одним бесценным артефактом, на изучение которого потребуется значительное время... чуть позже (но не очень скоро) я обязательно про него напишу =)
     
    al_exquemelin, Dimouse, Nigel и 2 другим нравится это.
  14. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Названия городов - в texte.h, а названия вот таких станций, интересно, где?
    {0x2427, 29, "SELECTIONNEZ UNE DES 3 SCENES"} - опять же, в texte.h, а слово station как таковое не встречается ни в одном из 2 файлов.
    Скриншот из амижной версии, но не думаю, что она отличается от досовской в этом плане.
    Transarctica (1991)(Silmarils)(AGA)(M3)(Disk 2 of 3)(B)_001.png
     
    Nigel и bvedargh нравится это.
  15. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    в файле glieu.io
    сейчас работаю над первым файлом texte.io, что бы он модифицировался без ошибок, как только
    texte2.io вставляется без видимых ошибок, но нужно некоторые длинные фразы явно проверить в самой игре

    и ещё мне очень не нравится перевод финального экрана при выходе из игры, так как игрок его видит регулярно,
    здесь перевод должен быть идеальным,
    ограничение на длину строки 36 букв (с натяжной 37, но не каждой строки), кто-то может предложить литературно аккуратный текст, плиз?)

    upload_2022-1-25_11-28-6.png

    upload_2022-1-25_11-27-54.png
     
    compart, Dimouse, kirik-82 и 2 другим нравится это.
  16. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    upload_2022-1-25_15-10-15.png
     
  17. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Не идеально (слишком буквально для меня), но хотя бы так:
    THE CAPTAIN' BODY WAS DISCOVERED IN
    THE MORNING BY HIS SECRETARY KOLOTOV.
    THE FACE OF THE DEAD MAN REFLECTED
    THE DESPAIR OF HIS LADT MOMENTS
    WHEN HE COULD NOT FULFIL HIS
    RESPONSIBILITIES.
    AND THE SUN CONTINUED TO SHINE
    ITS BENEVOLENT RAYS ACROSS THE TOP
    OF THE OPAQUE CLOUD LAYER,
    HIDDEN FROM HUMAN EYES.
    AND THE SUN CONTINUED TO SHINE

    УТРОМ СЕКРЕТАРЬ КОЛОТОВ
    ОБНАРУЖИЛ ТЕЛО СВОЕГО КАПИТАНА.
    ЛИЦО ПОКОЙНОГО ОТРАЖАЛО ОТЧАЯНИЕ
    ПОСЛЕДНИХ МИНУТ, ОМРАЧЕННЫХ
    НЕВОЗМОЖНОСТЬЮ ИСПОЛНИТЬ СВОИ
    ОБЯЗАТЕЛЬСТВА.
    А СОЛНЦЕ ПРОДОЛЖАЛО СВЕТИТЬ,
    ДАРЯ СВОИ ЛУЧИ ЗАВЕСЕ ОБЛАКОВ,
    НЕПРОНИЦАЕМЫХ
    ДЛЯ ЛЮДСКОГО ВЗОРА.
    СОЛНЦЕ ПРОДОЛЖАЛО СВЕТИТЬ.
    Любопытно как оно у французов.
    Да, и что-то не заметил по теме - Ё у вас нету, правильно?
     
    Последнее редактирование: 25 янв 2022
    Pyhesty, Dimouse и Nigel нравится это.
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    вариант, "на лице покойного застыла гримаса отчаяния от осознания того, что он не справился со своими обязанностями".
     
    Pyhesty и bvedargh нравится это.
  19. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Ага, понятно. Не заглядывал туда до этого.
    Ну да, во французском тексте что-то такое и было: киты плещутся, люди радуются :)
    Свой вариант для "геймовера" сейчас не буду предлагать, надо подумать на свежую голову.
    --- добавлено 26 янв 2022, предыдущее сообщение размещено: 25 янв 2022 ---
    {0x2984, 35, "LE CORPS DU CAPITAINE FUT DECOUVERT"},
    {0x29b0, 36, "AU MATIN PAR SON SECRETAIRE KOLOTOV."},
    {0x29dd, 34, "SUR LE VISAGE DU MORT REFLETAIT LE"},
    {0x2a08, 37, "DESESPOIR DE SES DERNIERS INSTANTS DE"},
    ...
    {0x2e06, 35, "N'AVOIR PAS PU ETRE A LA HAUTEUR DE"},
    {0x2e32, 20, "SES RESPONSABILITES."},
    ...
    {0x3008, 35, "...ET L'ASTRE LUMINEUX CONTINUAIT A"},
    {0x3034, 36, "DIFFUSER SES RAYONS BIENFAITEURS SUR"},
    ...
    {0x308a, 25, "L'OPAQUE COUCHE DE NUAGES"},
    {0x30ac, 34, "SANS QUE LES HUMAINS EN EUSSENT PU"},
    {0x30d7, 25, "SOUPCONNER L'EXISTENCE..."},
    Да, в общем-то, английский вариант - почти дословный перевод вот этого. Оригинал чуть многословнее, например, l'astre lumineux - "лучезарное светило" вместо короткого "Sun".
     
    compart, Pyhesty, Nigel и ещё 1-му нравится это.
  20. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Ну, ещё ясное заключение, дескать люди-то не знают (вместо "драматизма" с повтором). Спасибо, интересно.

    PS. Что-то свой вариант мне совсем уже не нравится, накосноязычил в спешке.
     
    Последнее редактирование: 26 янв 2022
    Nigel и Pyhesty нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление