1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    71
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.624
    Я так понимаю, имеется в виду, грубо говоря, крайний кусок Болот Скорби? Тогда предлагаю "на краю" или просто "у". А то "окраина" или "граница" болот - ощущение такое, что речь идёт о царстве Лешего.
     
  4. Zelya

    Zelya

    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    722
    Да, так тоже неплохо.
    --- добавлено 29 ноя 2016, предыдущее сообщение размещено: 29 ноя 2016 ---
    Высокопоставленный командир в вооружённых силах. И? В чем я не прав?
     
  5. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    я думаю, что это наиболее уместно. Даже если речь идёт именно о Пограничье, как некой обширной территории.
    вот в этом, если помнишь, что писал сам:
    в том то и дело, что это именно
    так что неча "вождей" разводить толпами. Тем более, что повторяю - нет их в оригинале.

    И даже хуже того - осталось только оркам фермы, ратуши прилепить и будет один фиг за кого играть.
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2016
  6. Zelya

    Zelya

    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    722
    Согласен.
    Помню. Я как раз писал, что военрук и воевода, это тот, кто занимает штатную должность и руководит регулярными войсками. В отличие от Орды, которая объединлась на время войны, и выбрала самого главного вождя, заведующего всеми сферами жизни. Более того, не уверен, были ли у орков регулярные войска.
    Вот в кампании людей, вполне уместно заменить в "After conferring with your warchiefs" warchiefs на военачальники.
    Но Орда имела именно вождей, и Чернорук был типичным военным вождем, а не военруком. И с этим
    я не тоже согласен.
    А в чем проблема, если они в оригинале тоже одинаковые? Может, в рамках перевода еще и баланс пофиксить, чтобы разнообразия добавить?
     
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @Zelya, у орков были и войска регулярные и прочее. Вообще орки более организованы чем люди или эльфы.
    Но это раскрывается где то уже в третьем варкрафте. Орда с "вождями", как ты это объяснил - не может представлять собой военной угрозы даже малочисленной, но обученной и экипированной регулярной армии. А в предисловии игры чётко сказано, что воины орков были не просто искусны, а профессиональны.

    в том, что когда "вожди" и "ратуши", которых нет по тексту - это можно. А когда вместо ферм - "хозяйство", оказывается что нельзя.
    В результате получается что то далёкое и от первоисточника и от адекватного перевода.
    Борьба за прозападные слова как то слишком уж заметна.
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2016
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.637
    @Bato-San, я тоже читал про путешествие на "Кон-Тики", про лодку "Ра" и много про что ещё, но от ответа на поставленный вопрос уходить не стоит, ибо меня от темы увести невозможно.
    Вопрос, напомню, звучит так: "вожди" были только у племён североамериканских индейцев, больше их нигде не было?

    По существу - да, словосочетание "war chief", пусть и употребляется в американской научно-популярной литературе почти исключительно по отношению к вождям индейских племён (для доказательства этого тезиса можно воспользоваться поиском по Google Books), на русский язык, как правило, переводится не так, а вот так (англо-русский словарь военной лексики, издание 2014 года).
    Другое дело, что данные слова к оркам, по-моему, подходят ещё меньше, нежели "вождь".

    "Вождь", происходящее от праславянского термина, - это "прозападное слово"?.. Как интересно...
     
  9. Zelya

    Zelya

    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    722
    Ну, если мы зашли уж так далеко, то, если я не ошибаюсь, до испития крови Моннороха, орки жили в гармонии с ... бла-бла-бла, вобщем, если и воевали то по крайней необходимости, и сомнительно, чтобы они имели регулярную армию. Сродни тем же древним племенам, которые из охотников становятся воинами лишь на время "разборок".
    В ожди в орде сплошь и рядом. Дуротан - вождь клана Северных Волков. Чо`Гал - вождь клана Сумеречного Молота и т.д.

    Как же нет, если они кругом в тексте понатыканы?!

    Как раз всякие "избы", "штабы" и "воеводы" ломают первоисточник. Хотите "исокнно русскую" игру - переделывайте все, включая арт и сюжет.

    Что за ерунда. Все языки заимствуют слова. в той же английской версии Варкрафта, наверное половина слов заимствована от французкого. Не стоит ограничивать свой язык, а то интро получится в стиле: "Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы". Менять нужно слова нарушающие атмосферу, тот же аванпост и пограничье. Ратуша, ферма, вождь, не только не перечат оригинало но и хорошо вписываются в антураж игры.
     
    CY8R4Y и Dimouse нравится это.
  10. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    по мнению близзард вполне подходит именно оркам.
    не будем дёргать из контекста. ;)
    найди в тексте именно слово "ратуша". Там вообще Town hall, что можно перевести ещё кучей способов.
    вижу, что тему ты не читал. Иначе бы не поднимал вопрос по второму разу.

    всё же почитай тему и объясни, зачем переводить с английского на немецкий русскими буквами и чем тогда имеющийся английский текст не русский, если по твоим же словам он употребляется "as is" в русском ?

    А ещё хотелось бы узнать, чем так плохи чисто русские слова, которые синонимы и не менее атмосферны, но хотя бы позволяют поразнообразить текст игры, без ухода от оригинала ? Инерция мышления срабатывает, привычно заставляя мыслить исключительно "заимствованными" словами ?

    Или снова пассаж, что русского языка в принципе никогда не существовало и 95% его - иностранные слова ? Тогда что и куда вообще переводится и зачем ?

    берём и смотрим в словарь, куча переводов, великолепных русских же слов, но вам выбрать надо именно транслит...

    upload_2016-11-29_21-23-43.png upload_2016-11-29_21-23-43.png
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2016
  11. Zelya

    Zelya

    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    722
    Нельзя. Town hall и Rathaus - одно и то же, за исключением нескольких конкретных имен собственных.

    Я уже представляю Ваше негодование по поводу переовда Шекспира:

    Но что за блеск я вижу на балконе?
    Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

    Зачем переводить с английского на французский!? Написали бы вместо "балкон" - "хоры". Ну и что, что смысл страдает, зато слово не заимстованное.

    Еще раз, заимстование слов - абсолютно нормальный язык. Думаю, в любом из современных языков они составляют больше половины. И те же Близзы ипользуют (даже не зная того) кучу заимствованных слов. И это нормально, они уже стали частью языка. и не на коверкать речь, ради непонятно чего.
     
  12. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @Zelya, когда есть полные синонимы - нет нужды в использовании заимствований. И снова читай тему.
    уже само написание рекомендации намекает, что хотя она и правильная, но "не по адресу".

    А вообще пошёл уже повтор. В теме всё это уже обсуждалось. А то есть вариант СофтКлаба. И нефиг тут вообще что то переводить.



    ЗЫ. Что особо важно по поводу "вождь" - оно почему то используется исключительно в отношении тех, кого принято считать "дикими" или "нецивилизованными". Притом в случае орков это делается исключительно на основании того, что они не люди.
    Однако, в отношении самих людей или эльфов и гномов - не употребляется.
    А почему ? Давайте сделаем "вождей" людям. Так будет красивше. :D
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2016
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.637
    Да, не дёргай, пожалуйста.

    Наверное, ты имел в виду, что это явление, нормальное (характерное) для любого языка? С одной стороны - да, но с другой - заимствование всё же, на мой взгляд, должно быть устоявшимся. Вот, например, "футбол" - это устоявшееся заимствование. Даже "менеджмент" уже устоявшееся. А, скажем, характерный для западного градостроительного планирования термин "нейборхуд", отнюдь не тождественный нашим "квартал" или (тем более) "микрорайон", а равно и "домохозяйство", - пока нет. И это несмотря на то, что прямого аналога данного термина в русском языке не существует.
    Так что, по-моему, с вот этим тезисом @Bato-San'а:
    - не согласиться никак нельзя.

    Да, есть такая тенденция - но ведь "дикими" и "нецивилизованными" могут быть (точнее, рассматриваться в качестве таковых) многие народы. Австралийские аборигены, индейцы сельвы, индийские адиваси, множество племён Африки, саамы, коренные малочисленные народы Сибири и Дальнего Востока, древние германцы, древние кельты, даже - ужас - древние славяне.
    Вероятно, это связано с наличием в советской (да и западной вроде бы тоже - я сейчас нашёл информацию, что родом он как раз из западной науки) исторической и антропологической науке термина "вождество", который иногда рассматривался как переходная ступень от родоплеменной общины к настоящему государству, то есть как своего рода "прагосударство".
    Обрати внимание, что все, кого называют (по крайней мере, в русском языке) "вождями", правителями именно государств не являются. Это "руководители" племён, порой крупных, порой - даже могущественных племенных союзов (вроде того, что было в разные времена у ирокезов, дакотов, африканских племён, объединившихся под властью Самори [до оформления Вассулу как империи], и так далее), - но не государств. Например, фиджийского "вождя" Такомбаи после победы при Камбе в западных источниках уже величают не иначе как королём, поскольку после этого он рассматривался в качестве правителя государства, а не племенного союза.
    При этом я ни в коей мере не спорю, что есть учёные, которые противопоставляют "племя" (как тип политической единицы) "вождеству", - есть разные подходы. И согласен, что есть очень сложные примеры - вроде той же "империи" зулусов в Африке, - которые сложно однозначно определить как "вождество" или "государство".

    Возвращаясь к теме: не вижу ни единой причины, почему бы, действительно, не дать "вождей" людям. Вполне себе подходит.
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2016
    Bato-San нравится это.
  14. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    @kreol, х...уясе, а речь, случайно, не про орков шла?
     
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.637
    @kirik-82, речь много про что шла. Применительно к антуражу игры я принципиальной разницы между людьми и орками в плане их политического устройства не вижу. В первую очередь потому, что детально оно нигде в игре не описано.
    На мой взгляд, к оркам слово "вождь" очень подходит. К людям вполне может подойти тоже.
     
    Sylvester, Bato-San и kirik-82 нравится это.
  16. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Лол, людям воевода, оркам вождь.
     
  17. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Твой ночной сон был прерван гонцом от Че Гевары. Грязнулька, дочь Чернорука, сбежала с мятежной бандой огров Турка. Наши волчьи наездники проследили за ними до подземелий, скрытых под Мёртвыми Копями. Найди банду мятежных свиней Турка и убей их всех --- включая Грязнульку. Она не должна ослушаться своего отца... в который уже раз.

    Че Гевара - что то типа анаграммы от War Chief.
    Грязнулька - Гризельда.
    Турок - он и есть турок.
    --- добавлено 30 ноя 2016, предыдущее сообщение размещено: 30 ноя 2016 ---
    Вернувшись из подземелья, вы получили сообщение от разведчиков, что недавно отстроенная неподалеку от Рыжегребневых гор застава находится в осаде. Вам в помощь прислана группа всадников, чтобы помочь отбить заставу и сокрушить сопротивление людишек. Вашей вторичной целью является поиск и уничтожение их лагеря, чтобы избавиться от этой угрозы навсегда.
     
  18. YRuby

    YRuby

    Регистрация:
    22 авг 2015
    Сообщения:
    437
    "Ever again" это никогда более/больше никогда. Гугл-переводчик нам не друг.
    Турок - имя собственное и склоняется по тем же правилам, что и другие: Турока
    Топонимы без коннотативного значения и не имеющих справочных ссылок не переводят дословно, их принято транскрибировать. Хотя, наверняка есть люди, которые вспомнят атаку Ниипон на Жемчужную Гавань, например. Такие всегда находятся.

    Конечно, grown-взрослый все еще вне конкуренции, да.

    Нет, пожалуй, Грязнулька уверенно лидирует пока. У кого какая любимая часть "Грязнульки", кстати? Моя - Ветер Вакер.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 30 ноя 2016
  19. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Эмм...
     
  20. sanctuarydaemon

    sanctuarydaemon

    Регистрация:
    11 фев 2014
    Сообщения:
    52
    kirik-82 и Bato-San нравится это.
  21. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @YRuby, чувство юмора включи и подумай, почему я дал под исправленным текстом настоящие имена с разъяснениями. Это прежде, чем капитанить не заметив сарказм.
    upload_2016-11-30_10-23-45.png


    Ну и так далее. Почитай, уже имеющиеся в первом сообщении переводы (не мои, заметь) и подумай над вопросом, что такое художественный текст. И что такое благозвучие речи, применительно к русскому языку и его носителям, которые как то в СССР жили без непрерывного использования "хот-дог/Макдональдс" вместо "сосиска в тесте" и "забегаловка/чайная/столовая/общепит"/
    Нет, ну конечно же "бордерлэндс на Свамп оф Сорроу" или "Гранд Гамлет" или "Ред Ридж Маунтинс" - это просто невероятно правильнее и красивее. А главное - понятнее русским людям. :lol:
    в русском языке "япония" вот и весь сказ на тему "транскрибирования" и "коннотации".
     
    Последнее редактирование: 30 ноя 2016
  22. YRuby

    YRuby

    Регистрация:
    22 авг 2015
    Сообщения:
    437
    http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/ever+again

    При чем тут про художественность текста и прочее внезапно возникшее, когда при таком переводе смысл меняется на противоположный? Язык русских людей, носящих греческие и еврейские в основном имена, состоит из сотен францизсцимов, германизмов и англицизмов и каждый год наполняется ими все больше, что нормально для живого языка. Он прекрасно обходится без ханжеской опеки и вкусовщины, равно как и его носители.
    О том, как работает гугл-переводчик я продемонстрировал на примере с Wind Waker.

    Остается надеяться, что такого "специалиста" не нанимают на работу над текстом.
     
    Genesis нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление