1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    71
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Плохо вот так залезать в чужие проекты, был бы это мой проект, то в какие-то моменты я отключал демократию и делал как нравилось только мне, конечно учитывая другие мнения, но конечное решение брал свое, а эти вот Грязнульки и недовольство немецкими словами и прочие вещи меня так подрывает, что я плеваться в монитор начинаю просто, а если сюда придут фанаты WOW, то их тоже порвет. Есть уже устоявшийся канон из варика 2-3 и WOW с вики на русском, за отход от лора фанаты могут вылить ушат нехорошестей. Сумбурненько вышло, ну вы понели.
     
    Dimouse нравится это.
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    А кто именно и куда именно "залезает"?
    Разве здесь что-то кому-то говорится в приказном тоне? По-моему, нет - просто идёт беседа, предлагаются и обсуждаются варианты.
    Если человек не хочет, чтобы ему что-то советовали или вообще каким бы то ни было образом реагировали на что-то, что он делает, - то он не создаёт тему на форуме, а всё делает сам. Если же тема создаётся - то, по-моему, должна изначально предполагаться какая-то коммуникация. Если коммуникация происходит не так, как того хочется создателю темы, - то поделать тут что-то можно разве что в частных (например, оскорбления или откровенный флуд), но не в общем случае. Мы же живём в реальном мире, а не в сказке.

    Где именно "устоявшийся"?
    "Устоявшимся" может быть только что-то, что (как правило) где-то прописано и при этом признаётся (гласно или негласно, добровольно или вынужденно) всеми заинтересованными сторонами. Правда, в русском языке есть ещё понятие "устоявшееся выражение" - оно обычно применяется к цельным сочетаниям, носящим некоторый фразеологический оттенок (но при этом собственно фразеологизмами не являющимся); сам термин чаще всего употребляется в случае, когда нужно пояснить, почему что-то не отделяется от чего-то запятой. Например, "убить как собаку" - запятая перед "как" не ставится, однако по причине отнесения упомянутого словосочетания именно к "устоявшимся выражениям", а не к фразеологизмам.

    Правильно ли приравнивать перечисленные игры друг к другу? По-моему, совсем нет. Тем более что у того же WarCraft II есть разные переводы на русский язык: даже для PC и для собственно WarCraft II их было минимум два ("СПК" и "AnyKey"), а ведь имелись ещё и приставочные, да и Battle.net Edition потом переводила GSC. А WarCraft III (и игра, и дополнение) уже издавались у нас с переводом "СофктКлабом" в лицензионном виде - и, если память не изменяет, аналогичные термины и имена там переведены не так, как в упомянутых ранее переводах.
    Распространённость перевода от "СПК" в 1990-е годы - не аргумент.
    Про "WoW", естественно, ничего сказать не могу.

    Вопрос о том, стоит ли опасаться какого-то "ушата нехорошестей" от каких-то "фанатов" и для кого вообще делается перевод, может решать только сам автор (он же руководитель проекта), но никак не советчики, обсуждающие и прочие.
    Перевод может быть ориентирован на себя самого, на фанатов, на каких-то конкретных фанатов (например, перевода для PS1 от Kudos) или просто делаться без малейшей оглядки на всё подобное, то есть не быть ориентированным ни на кого. Иными словами, на абстрактный "ушат" может быть просто плевать.

    Это совершенно нормально - и никто не вправе запретить автору (руководителю) перевода поступать именно таким образом, если только выход перевода зависит исключительно от него самого.
    Но, по-моему, тут никто и не доказывает обратное.
     
    Bato-San нравится это.
  5. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    375
    На мой взгляд, лучше всего брать названия и термины с фан-вики по WarCraft на русском, всё же их сама Blizzard в своих играх, книгах, комиксах и теперь уже в фильмах использует. Надо придерживаться их. Копировать названия с пиратских переводов 2-й части не считаю хорошей идеей, да и в лицензионном переводе 3-ей части они уже устарели (Взять хотя бы Артес - Артас, Гром Задира - Гром Адский Крик, Дуратон - Дуротан).
     
    Последнее редактирование: 11 янв 2017
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    По сравнению с чем?
    Я вот на русском играю во вторую часть и её дополнение (включая её переиздание, которое BnE), третью и дополнение к третьей. На английском - в первую и (теперь) в WA. Всё остальное (некие "WoW", "фан-вики" и прочее) для меня не существует (фильм пока не смотрел, но против него по умолчанию ничего не имею). И конкретно мне было бы куда привычнее, чтобы там были знакомые мне имена и названия.
    Этим я хочу сказать лишь то, что мнения, пожелания и ожидания могут быть разные, а решаться такие вопросы могут исключительно теми, кто руководит переводом.
     
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Фильм дублирован студией "Пифагор" по заказу компании Юнивёрсал (это прокат фильма) в 2016 году.
    Так сказано в финальных титрах фильма.
    Сами Близзард ничего не использовали, а тем более из вики.
    Что там и откуда взяли российские локализаторы - вопрос другой.
    про вики

    Так что нет смысла ссылаться на то, чего ещё в проекте не было на момент появления игры.
     
  8. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.445
    По сравнению с официальным переводом соответствующей терминологии в игре "World of Warcraft". Перевод не только авторизованный, но и превосходный по качеству (увы, в отличие от такового в "Warcraft 3"), - и игра это не "некая", а всё-таки самая популярная MMO в мире.
    Я, как и многие другие игроки, только после основательного знакомства с ней узнал, что, оказывается, в том же сеттинге были ещё и RTS :)
    Конечно, это решать переводчикам, - но мне думается, что не стоит игнорировать существующий качественный перевод (тем более, предпочитать ему пиратские и любительские переводы).
     
  9. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    Во-первых, вотчина - это наследственное владение, достаточно формальное юридическое понятие. А орки вообще, если уж на то пошло, пришлые в этих землях. Так что, я бы предложил "на его территории", но у Бато-Сана засвербит от иностранщины, наверное.
    Во-вторых full assault - это не полностью разгромить, а "наступать по всем фронтам", хотя в тех условиях понятия "фронт" ещё не было, так что "наступать всеми силами", или что-то вроде.
     
    Dimouse и kirik-82 нравится это.
  10. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Последнее редактирование: 12 янв 2017
  11. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Просто оставлю это здесь, для любителей вов, доты, падонкафф, Лиги безопасного интернета и ещё толпы разнообразных целевых аудиторий, которые могут обидеться, что игра переводится на обычный русский, а не на их любимый суржик:
    "Что появилось раньше - курица или яйцо ?"
     
  12. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    375
    Я не имел в виду, что Близзарды взяли русский перевод с фан-вики по варику, что за бред? Всё наоборот: фанаты создали русский фан-вики по оф. переводу Близзардов. Я имел в виду, что они используют такой же перевод во всех официальных лицензионных русских переводах своих игр и прочего, и этого надо придерживаться в переводе первой части.
    А про всё остальное уже @Uka всё правильно объяснил.
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    А для меня "некая". Тогда как WarCraft 1-2-3 - это одни из самых популярных RTS в истории компьютерных игр (предположу, что это заявление - как, впрочем, и твоё - вполне может претендовать на объективность).
    Но ты имеешь полное право считать, что не знать их - это совершенно нормально. Точно так же, как я имею право считать, что совершенно нормально не знать ничего про "WoW".

    Почему? Чем плох тот перевод?

    Рискну предположить, что абсолютное большинство всё-таки сначала узнало об RTS, которые вышли куда раньше, и упомянутая выше некая игра стала "самой популярной MMO в мире" во многом именно из-за популярности этих самых RTS.

    Само собой - всё зависит от того, какие цели ставятся руководителем проекта, на какую аудиторию рассчитан (если рассчитан) этот перевод. А мы можем только высказывать мнения и пожелания. Конкретно мне было бы куда приятнее видеть там термины, похожие на то, что я видел в WarCraft II-III. К слову, далеко не факт, что многие любители MMO станут сейчас играть в первую часть серии, - мне думается, это тоже достаточно объективный факт.
    --- добавлено 12 янв 2017, предыдущее сообщение размещено: 12 янв 2017 ---
    Яйцо. Потому что животные, откладывающиеся яйца, появились намного раньше, чем птицы вообще и курица в частности. Странно, что ты этого не знаешь.
     
    12Alex12 и Bato-San нравится это.
  14. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    я то как раз знаю, что WC1 появился до WOW - что и отражено в моём посте и предложении любителям WOW подумать над этой загадкой.

    В любом случае, как человек играющий в варкрафт с 1995 года, не понимаю, почему я должен переводить его опираясь на WOW который в РФ появился только в 2008.
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2017
  15. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    375
    Не опираясь на WoW, а опираясь на существующий полный лицензионный официальный свежий перевод всех терминов, названий и всего-всего во вселенной WarCraft. Всё же WarCraft это уже не просто несколько игр, это уже целая вселенная по типу Властелина Колец или, скажем, Гарри Поттера, как бы это не звучало.

    Спойлер
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2017
  16. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    мне и требуется на данном этапе, что бы все писали не гневные отповеди, а свои варианты названий зданий и юнитов. Для статистики так сказать и выбора наилучшего. Как это сделал @VicemanUral.

    Задача: надо разделить спорные общие слова по отдельным расам. Примеры вариантов:

    Код:
    Оригинал          Люди                        Орки
    ---------------------------------------------------------------------
    Peasant/Peon   крестьянин                батрак
    Barracks         крепость                  барак
    Ferma            хутор/усадьба/           Надел/Межа/
                    двор/хозяйство             грядка/огород
    Town Hall        город/городище/        стойбище
    
    Важны только спорные слова. Понятно, что "огр" останется огром и knight станет "рыцарем", а не богатырём или витязем.
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2017
  17. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    375
    Peasant/Peon - крестьянин/батрак - пусть так и остаётся
    Barracks - казармы/бараки
    Farm - пусть у обеих рас будет "ферма"
    Town Hall - Ратуша - у обеих рас нормально смотрится.
     
    Dimouse и jack7277 нравится это.
  18. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Не вижу так же причин, по которым "мага" не надо называть "магом", просто потому что "волшебник" длиннее, чем хотелось бы. А "некроманта" - "некромантом". Но вот тащить "Cleric" вместо "монах/инок/поп" смысла не вижу.
    --- добавлено 12 янв 2017, предыдущее сообщение размещено: 12 янв 2017 ---
    именно эти варианты уже отбракованы и заменены выше по теме. Зачем флудить ?

    Из таких соображений можно оставить всё на английском - всё равно все типа понимают и так, а многие любители вов и доты вообще никогда текст не читают, кроме чата и основное слово у них там "Кек".
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2017
  19. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Похоже будет несколько форков перевода wc1, я забираю текущую версию и окукливаюсь, буду свою версию тогда делать понемногу, с фермой и ратушой.
     
    Dimouse, VicemanUral, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  20. YRuby

    YRuby

    Регистрация:
    22 авг 2015
    Сообщения:
    437
    @jack7277, а оно того стоит?
     
  21. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Именно поэтому фильмы компонуются пиратами по десятку звуковых дорожек, выбирай что больше нравится и играй в данном случае, на изменения файла требуется некоторое время в винхексе и хочу потратить его, чтобы сделать как мне норм, всё равно все исходники и бинарники я выкладываю потом, не нравится если кому, то делает другую свою версию.
     
  22. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @jack7277, что ты так поступишь было ясно с самого начала. Тут уже до тебя так пара человек сделала, но эти люди выложили свои, пусть и неточные, но чисто свои варианты перевода.

    Ты от них отличаешься только одним - своего перевода ты ни в каком виде не сделал, но дождался окончания и полного выкладывания моего, зная, что он делается строго по тексту первоисточника. Поэтому, любой перевод после моего и двух имеющихся - будет уже калькой по сути.
    В правильном варианте - с моего. В гуглопереводном и с ошибками - с чьего то ещё.

    Что ты пытаешься надавить и выдвигаешь некий "скрытый" ультиматум в сторону всех участников перевода - самоочевидно.

    Ну, вольному - воля, никто никого ни к чему не принуждает, но мне будет интересно взглянуть на вариант перевода заданий, который не будет совпадать с тремя имеющимися, более чем на 30%. Из соображений истины так сказать.

    Как мы понимаем, просто замены слов и перефразирования будет маловато. А отступать от первоисточника слишком далеко - это уже не перевод.

    ЗЫ. обращаю особое внимание, что в каком бы виде я не сделал финальную версию текста - это не отменяет предыдущие. Спасибо за внимание и благодарность за проделанную мной работу.

    ЗЗЫ. именно поэтому я не стал мучатся и добивать перевод перед новым годом, хотя могли бы украсить его, выложив готовую версию в новостях.

    Как видим, предчувствия меня не обманули. А что ещё интереснее, ведь мы могли бы сделать совместно патч с несколькими вариантами перевода, для чего я и интересовался выше мнением каждого и пытался собрать базу слов на любой вкус.
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2017
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление