1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    71
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Ну тогда как указатели править я показал, моя миссия завершена, +1000EXP lvl up ))

    зы: есть к текущему времени уже устоявшиеся названия и имена из офф близард лора, которые пересекаются с 1 частью, вот их бы привести в соответствие и с именами аккуратнее, без грязнулек, а то уж очень бомбит)
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2017
  4. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.554
    Так ведь @VicemanUral выше приводил примеры.
    Почему, например, Arthas транскрибирован там как "Артес", а не "Артас"? А клан Песни Войны (Warsong) вольно переведён как клан Боевых Топоров? С другой стороны, Northrend, почти столь же "говорящее" имя, остался "Нортрендом", в противоположность "Нордсколу" у самой Blizzard...

    Конечно, "Софтклаб" имел полное право переводить сколь угодно субъективно, художественно или буквально, - тем не менее, авторизованный перевод, как по мне, всегда предпочтительнее.

    Разве так уж редки случаи, когда вторая или третья часть чего-либо (игры, книги, фильма) переводилась ранее первой, а потому при работе над последней вполне разумно использовать уже имеющиеся наработки? Ты же сам хорошо знаешь, как в здешнем проекте перевода игры "Dune" была принята ориентация на существующие переводы терминологии, появившиеся в литературе уже намного позже выхода самой игры. Разве это плохо? Как раз вполне разумно. Другое дело, что там другая проблема: наличие нескольких равноценных и альтернативных вариантов терминологии при отсутствии одного авторизованного: вот и гадай, как главного героя зовут, "Полом" или "Паулем"? Вплоть до того, что - да, была идея делать сразу несколько вариантов. А с "Warcraft" всё проще: есть официальный авторизованный перевод терминологии. Зачем же изобретать велосипед?
     
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.642
    Разумеется, не редки.

    При всём моём уважении к WarCraft - мне кажется, что вселенная "Дюны", основанная на литературном произведении, всё-таки представляет собой явление несколько иного порядка. И проблема с ней в первую очередь в том (собственно, ты пишешь о том же), что непонятно, какой именно перевод первоисточника считать "каноническим" (то же относится к произведениям Толки(е)на, Лавкрафта и прочих). У WarCraft литературного произведения-первоисточника нет.

    А разве я где-то говорил, что это именно "плохо"? Нет, разумеется, это совсем не плохо. И разумно, да. Но совершенно не обязательно, что только такой вариант - единственно правильный.
    Могу привести пример из области комиксов Marvel и DC: имена супергероев зачастую переводили совершенно по-разному в мультсериалах, официальных изданиях комиксов на русском языке и в фильмах, при этом "авторизованность" (и то спорная) могла быть разве что в последнем случае. Но я сильно сомневаюсь, что большинству поклонников понравилось то, что имя, например, Ночного Змея (Nightcrawler) перевели как "Удивительный попрыгун".

    Наверное, вряд ли стоит спорить с тем, что в современном мире "WoW" и правда уже получила даже больше суммарной известности, чем стратегии (в основном, предположу, за счёт достаточно молодых людей). Но едва ли многие из них станут играть в переведённую первую часть стратегии. На последнюю куда скорее обратят внимание те, кто в те годы играл в оригинал, а потом в русские версии второй и третьей частей. И вполне возможно, что среди этих людей есть (и даже в немаленьком количестве) те, кто ничего не знает про "WoW" и кто привык к тем переводам.

    Как сказать. Называем же мы почему-то Вальтера Скотта именно "Вальтером", хотя по действующей транскрипции должно быть "Уолтер"? Однако устоялось именно такое произношение.

    Я, собственно, просто говорю о том, что возможны разные варианты. Для кого-то в приоритете "WoW", а для кого-то - старые переводы WarCraft 2-3, даже несмотря на имеющиеся в них ошибки. И только руководитель перевода может выбрать, какую из этих точек зрения он будет поддерживать (если будет - потому что можно и вообще ни на кого не ориентироваться, а переводить всё "с нуля", - что может быть расценено как "изобретение велосипеда"). Со своей стороны я отметил, что мне, наверное, было бы приятнее увидеть перевод похожим на тот, которые имели место для других частей RTS, потому как до осени прошлого года (когда стал доступен квест) я играл только в них и знаком только с ними. Но это сугубо моё видение.
     
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    это была шутка, которая уже давно убрана, если ты посмотришь таблицу заданий орков, третью колонку, в первом сообщении темы (это и есть часть моего перевода). Лор и канон соблюдены неукоснительно по всему переводу. Но ты его даже не прочитал, перейдя к обвинениям, хотя его никто не прочитал, кроме @kirik-82 и @Genesis, иначе очень бы стало стыдно многим за уже сказанное, когда бы увидели, что их пожелания по сути реализованы.

    Разумеется, в процессе правки, чистки и стилизации (вы можете пожелать ааргх и милсдарь или что там покажется более приличным для орков и людей в их речи, подчёркивающее расу) - всё, что будет реально неканонично относительно самой игры будет выброшено лично мной.

    Что касается спорных моментов в виде зданий и юнитов - я тут подумал и пришёл к выводу, что мы можем не устраивать разброд и шатание, а пойти на вполне дельный компромисс:
    предоставив уважаемому @kreol выбрать на свой вкус названия юнитов и зданий (включая микс из любых переводов). Если он будет не против.

    Так сказать, "ни вашим ни нашим". По-моему - это хороший вариант решения разногласий от которого может отказаться только уж совсем эгоист.

    Лично для меня важна конечная форма названий зданий для заданий и скорейшее завершение работы над локализацией. Денег не прошу, славы не ищу, обижать кого то не собираюсь. Давайте уже не усложнять друг-другу жизнь, а сэкономим силы и время, сделав всё вместе.
    Лок'тар огар !
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2017
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.642
    Я не считаю себя вправе кому бы то ни было что бы то ни было диктовать и буду рад появлению перевода с любыми терминами и именами, для меня этот вопрос не настолько принципиален (из категории "хорошо" и "очень хорошо").
     
  8. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    385
    Очень жду выхода полноценного перевода, и в связи с этим пара вопросов:
    Проект заброшен? Вы таки договорились там внутри, как будете переводить?
     
  9. Mortuary

    Mortuary

    Регистрация:
    7 мар 2017
    Сообщения:
    3
    Очень нужен и актуален полный перевод первого варика. Просто жду.
    То, что уже перевели - это великолепно.
     
    Последнее редактирование: 9 мар 2017
  10. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    @Mortuary, еще предлагаю сделать hires текстуры, разрешение 4к, голосовое управление, переработанную оркестровую музыку и драконов добавить!
     
    Genesis и YRuby нравится это.
  11. Mortuary

    Mortuary

    Регистрация:
    7 мар 2017
    Сообщения:
    3
    Я тут немножко повозился со звуком. И заменил английские фразы юнитов на русские из 2-го и 3-го Варкрафтов. Конечно не идеал, но получилось неплохо.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 15 мар 2017
  12. Metall1989

    Metall1989

    Регистрация:
    7 окт 2008
    Сообщения:
    7
    А как их внедрить в первую часть игры? Там у тебя файлы звука и data.war куда их копировать?
     
  13. Mortuary

    Mortuary

    Регистрация:
    7 мар 2017
    Сообщения:
    3
    Заменяешь в папке DATA файл data.war моим файлом data.war, а файлы звука так, если в утилите WarDraft захочется поработать.
     
  14. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    работа стала из-за меня? ребята, вы меня пугаете.
    тут вроде @Bato-San решил передышку сделать перед переводом/редактированием заданий по кампании людей. наверное, ещё не отдохнул.
     
  15. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    @kirik-82, нет не из-за тебя, просто я тебе больше доверяю чем бато в переводе.
     
    Zelya нравится это.
  16. SadStranger

    SadStranger

    Регистрация:
    14 июн 2017
    Сообщения:
    29
    С большим интересом прочитал тред. Не могу не отметить, что начинание очень правильное и, уверен, востребованное. Однако, как мне кажется, чтобы перевод в итоге состоялся в целом и отличался высоким качеством, начинать надо с перевода мануала. Игра имеет шикарный мануал с предысторией и картой игрового мира. Правильный перевод мануала снимет многие спорные вопросы и создаст основу для реализации перевода собственно игры.
     
    Neitan, Eugeny1987 и Dimouse нравится это.
  17. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    385
    Перевод заброшен или ведётся допиливание?
     
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
  19. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @kirik-82
    А мануал всё ещё не переведён?
    У меня есть желание его (прежде всего, предысторию игры) понемногу переводить (обращая внимание на разные значения слов и выделяя их, чтобы потом общими усилиями нам, форумчанам, прийти к единому мнению о переводе терминов).
    Небольшой опыт в здешних переводах у меня уже есть :)
     
    kirik-82, jack7277 и SadStranger нравится это.
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    нет. помощь всегда приветствуется.

    вот тут страничка Vertigo. на ней есть приличные переведённые куски из руководств к варикам вторым.
     
    ВелоВояджер нравится это.
  21. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @kirik-82
    Тогда начну. Сосредоточусь пока что на "Хрониках Азерота" и "Участи Орков", потом займусь описаниями войск, зданий и заклинаний.
    Переведённые главы буду складывать сюда.
    Страничку Вертиго я уже как-то видел - весной, когда мы с @gglkre переводили Warcraft Adventures, я сверялся с ней, если были не очень понятны термины или события, упоминаемые в этом квесте. Спасибо, теперь снова буду с ней сверяться.
     
    kirik-82 нравится это.
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Перевёл обе предыстории - и людей, и орков. Прикладываю файлы с предысториями к этому сообщению.
    Всё, 1) что можно, как мне кажется, перевести точнее; 2) что является важными терминами (Conjurer, Warlock, etc.), я выделил жёлтым цветом (а рядом, в квадратных скобках, написал эти термины, выражения и фразы из оригинала, на англ. яз.). Объяснения, почему я предпочёл перевести именно так, - тоже в квадратных скобках, рядом с оригинальным текстом.
    Предлагайте варианты перевода выражений и фраз, выделенных в тексте жёлтым. Качество перевода предыстории можно ещё немного улучшить.
    Обращаю внимание, что перед тем, как переводить, я прочитал все 18 страниц темы и выписал возможные варианты перевода терминов (в отдельном приложенном файле). Их можно пополнить, поэтому предлагайте, если хотите.
    ---
    Теперь о самом переведённом тексте.
    Лотар пишет официальное письмо (оно выделено курсивом и в оригинале, и в переводе), к которому приложен отрывок хроники. Особых сложностей при его переводе не было, разве что непривычно было, что почти всё описывается в настоящем времени (Present Simple и Present Continuous), как в настоящей хронике. Поэтому и в переводе используется чаще всего настоящее время.
    Важно, что в тексте Лотара описывается и первое задание игры.
    Гарона пересказывает "сказания, предания и легенды", поэтому в её рассказе полно эпитетов и довольно витиеватых выражений. Несколько таких выражений оказались для меня не очень понятными - я их выделил.
    ---
    Теперь начну переводить описания боевых подразделений (units). Несколько этих описаний - тех, которые встречались в тексте предысторий, - я уже просмотрел, чтобы верно перевести предыстории. Этих подразделений немного, поэтому, думаю, я быстро с этим справлюсь.
     

    Вложения:

    kirik-82, SadStranger, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление