1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    71
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Ни в коем случае не тороплю, лишь интересуюсь прогрессом.

    Ну уж не надо :)

    Я всё же порекомендовал бы прийти к общему мнению, а в руководстве отметить, какие ещё были варианты перевода и почему они были отвергнуты. Но как знаешь.

    Он не то чтобы хочет, он просто согласился помочь с озвучанием проектов.

    Ну, увы...вот не технарь я, ничего не могу поделать.
     
  4. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    руководство это вообще отдельная песня. Даже ломать голову не хочу - сперва надо с игрой закончить, а потом уже руководство допиливать по конечному результату.

    Я и так обобщил выше то самое "общее мнение" к которому "пришли" - каждый считает свой вариант правильным. У кого синдром утёнка. У кого скоростного дословного перевода. У кого то ещё чего то. Собственно, почитай тему и прослезись. Или посмейся.

    или делает или нет. Притом он ещё и должен понимать, что за него никто не будет заниматься монтажом, сведением и конвертированием.
    Видеоролики и озвучка это действительно не так просто и легко, как кажется. Поэтому, если человек собирается делать этот кусок проекта - на него ляжет вся ответственность по поддержке в течении всего срока до релиза и возможно какое то время после, если будут баги. Включая полную переделку из-за размеров и т.п. неочевидностей. Это не просто "наболтал и забыл".

    Притом возможен вариант, что в досовскую версию вставить результат может и не получиться, всякое бывает. Тогда ролики видимо уйдут в виндовую версию или вообще станут приложением для параллельного с игрой просмотра.
     
  5. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Я буду, если он сам не найдёт времени.

    Тамирлан человек опытный, так что знает, как всё это устроено.

    А вот этого не нужно. Он и так огромную помощь нам оказал, согласившись помочь с озвучкой. Дел у него и своих полно. Так что сперва как раз-таки нужно утвердить перевод и всё остальное, а после уже давать ему финальный текст на озвучку.
    Тестовую озвучку могу я записывать.
     
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @OldGoodDog, дел у всех своих полно. Принцип добровольности участия никто не отменяет. Не он, так кто то другой. Желающие есть.

    как я уже сказал
    вот так делать в принципе не надо. Зачем мне твой голос? У меня и свой есть.
     
  7. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Затем, что ты сказал: "на него ляжет вся ответственность по поддержке до релиза и возможно какое то время после. Включая полную переделку". Но раз ты говоришь, что у тебя и свой голос есть, зачем ему промежуточные варианты записывать? Вот и пускай либо ты, либо я запишу тестовую озвучку (когда дело до неё дойдёт). Не обязательно же ведь абсолютно всё озвучивать, достаточно интро и первый брифинг у орков и людей. И всё. Дальше, преодолев технические трудности и утвердив окончательный перевод, уже он по-нормальному запишет.
     
  8. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @OldGoodDog, ты не так всё понял. Точнее, вообще не понял.

    То, что ты считаешь "преодолением технических трудностей" - вставка переозвученных роликов в игру, не имеет отношения к тому, что я написал ранее. Для подобного участие приглашённых "звёзд" не требуется.

    Всё сказанное относится к самим роликам и звуку. Если с этим возникнут проблемы - это будут не мои проблемы, а ваши.
    Вам и переделывать. Если понадобится - с нуля. Всё.
    Иначе нет смысла впрягаться.

    А вообще я думаю, что лучше всё же объявить конкурс. Так будет честнее и даст шанс дебютантам, которым будет хотя бы интересен сам проект и то что они делают.
     
  9. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Пожалуй, процитирую ради того, чтобы сообщение не затерялось.
    Разбор действительно нужен. И действительно нужны технари.
    Хоть я и "набегающий-переводчик-чайник-в-технике-и-программировании", но согласен в этом с Бато.
    Нет. Перевод попросту почти не обсуждали (если не считать тот целый год ваших с jack7277 споров, в результате которого в верхнем сообщении целых 2 проекта перевода). А считать свой вариант единственно правильным... я, например, не считаю - поэтому и предлагал устроить общее обсуждение, в котором выберем самые популярные варианты перевода.
    Я предлагал обсудить всем желающим варианты перевода, собранные в глоссарии (а сам глоссарий создан из всех вариантов перевода терминов, которые появлялись в этой теме). Но своё мнение выразили только @evanation (единственный, с кем мы обсудили ВСЕ варианты), и немного ты (Bato-San то есть) @Uka, @SadStranger и @Genesis.
    Слишком мало людей обсуждали. А редактирования вообще не было.
    Почти не осталось. В последнее время, как ни удивительно, многие из долгостроев завершились. В доведении до выпуска одного из них поучаствовал и я)
    Хотя ещё есть несколько давних крупных проектов...
    Кстати говоря, это тоже проект бюро. Он включён в "открытые проекты".
    Что-что? Какой конкурс, на что? Это о чём?
    Мнение Бато-Сана - это отражение текущей ситуации с несколькими вариантами перевода. Он просто не видит иного выхода.
    Я поддерживаю процитированное ваше мнение - да, я уверен, что к общему мнению прийти можно. Просто надо обсудить получше.
    Сам Бато, по-моему, вряд ли будет участвовать, так что на него во вставке текстов полагаться не стоит - насколько я понимаю, ему этот проект перевода уже не очень интересен - иначе он сам бы попытался что-то сделать за прошлые полтора года (а вот в программах он мастер, и в этом его советы очень ценны).
    Самое главное - нужно ещё несколько людей, которые полностью выразят своё мнение обо ВСЕХ названиях глоссария. Думаю, это очень поможет в приходе к общему мнению, если мы потом ещё обсудим термины.
    Я здесь составитель глоссария и самозваный подводитель итогов обсуждения :), и если термин переведён участником обсуждения правильно и он хорошо объяснил своё мнение, то я переношу его варианты терминов в колонку "Выбранный вариант" и публикую обновлённый глоссарий в сообщении.
    То, что предлагает Бато (несколько вариантов перевода в одной игре), реализовать очень трудно, почти невозможно. В этом случае придётся менять термины во всех текстах, во всех меню, в руководстве, в картинках... Кто будет этим заниматься? Никто.
    Общее обсуждение необходимо. Прийти к общему мнению необходимо. Как это сделать? Да всего лишь собраться здесь всем, кто хочет наконец завершить фазу "перевод текстов" и перейти к следующей фазе, когда понадобятся технари, которые смогут вставить тексты. Проблема в том, что почему-то до сих пор ни с кем, кроме @evanation, мы полностью глоссарий не обсуждали. Бато-Сан и @jack7277, которые написали в этой теме больше всех и создали два проекта перевода, ссылки на которые в верхнем сообщении, явно не горят желанием это делать.
    Вот эти процитированные строки показывают нежелание заниматься проектом:
    Такое я тут видел уже несколько раз.
    Надоело? Неинтересно? Это неважно, итог один, и он совпадает с процитированным: если делать, то не полагаться на тех, кто уже давно отошёл от работы над проектом перевода.
     
    SadStranger и OldGoodDog нравится это.
  10. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @ВелоВояджер, забодали уже эти попытки "вывести из игры" и коверканье смысла цитат с целью сбить людей с толку.
    • У меня за плечами не один крупный проект. Я знаю, что я делаю, когда и как.
    • Да, меня не интересует идефикс "вставить тексты и выложить на сайт первым".
    • Более того, я ещё раз говорю, что данный проект и мой перевод не относятся к Бюро переводов ОГ. Во всяком случае до полноценного релиза. Просто из соображения, что сам перевод закончен и бурления членов Бюро в теме носят какой то деструктивный для проекта характер.
    К настоящему моменту проект разделился на три части и я не собираюсь до релиза что то выкладывать или демонстрировать.
     
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Bato-San, не пойми меня неправильно: я не пытаюсь "вывести из игры", у меня нет цели "вставить тексты и выложить на сайт первым" (наоборот, надо получше всё разобрать и проверить). Просто я не вижу никакой деятельности в этом проекте с твоей стороны за последние 1,5 года (никаких результатов, которые надо время от времени выкладывать - хотя бы описания того, что делается, чтобы форумчане знали, что ты что-то делаешь). То есть не только результатов - вообще ничего. Только слова наподобие "я сам проконтролирую перевод" и "не собираюсь до релиза что-то выкладывать или демонстрировать". Необязательно что-то демонстрировать, достаточно только писать о том, что уже сделано тобой и что осталось. Если бы ты это делал, то никаких вопросов к тебе не было бы. Но раз ты не пишешь, из этого можно сделать один вывод: не делается ни-че-го. Если всё же всё иначе, и ты ведёшь работу над переводом, то не удивляйся, что все считают, что ты этого не делаешь, потому что ты не описываешь здесь, над чем именно работаешь сейчас. Можешь ли ты это описать?
    И не стоит говорить, что "сам перевод закончен", что означает "переводчики, подите прочь, я сам всё до релиза доведу". Там ещё дофига редактировать.
    Если ты в самом деле сейчас доводишь свою версию перевода до релиза (в том, что ты этим действительно занимаешься, я очень сомневаюсь), то это будет бесполезный релиз, потому что какой смысл релизить перевод, который никем, кроме тебя, не редактировался и не тестировался? В нём будет слишком много ошибок и недоделок.
    Когда я переводил тексты Варкрафта, то, вообще-то, не состоял в бюро, поэтому не понимаю, при чём тут слово "бурления". И мне всё равно, относится этот проект к этому бюро или нет. И я не против, если ты их в своём релизе перевода изменишь хоть все термины, которые я использовал в переводе текстов. В общем, если тебе этот проект интересен, то я только за то, чтобы ты сделал свой вариант перевода и выпустил игру в своём переводе.
     
    Sevaton, Grongy, Gamerun и 3 другим нравится это.
  12. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Для завершения проекта уже почти всё готово: есть переводы брифингов, которые не составит труда внедрить, полностью разобран EXE и даже добавлен новый сегмент в который можно записать перевод, есть инструментарий который автоматически патчит EXE с выбранным переводом (минус инструментария: написан на 1с, но если есть программисты желающие переписать на обычное win-приложение, то могу проконсультировать) и выяснено что ограничение названий и юнитов не на количество символов, а на общее количество пикселей в слове. Я к сожалению потерял интерес к данному проекту (((
     
    Grongy, Genesis, OldGoodDog и 2 другим нравится это.
  13. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @evanation, я не стал отвечать на последний вброс выше твоего поста в мой адрес (а это именно вброс, рассчитанный на психологическое давление) просто по причине, что "Собака лает, ветер носит, а караван (моя работа над проектом) идёт." Конечно "грабить корованы" это любимая народная забава, но в данном случае могу только порекомендовать всем желающим, в лучшем стиле самого WarCraft, пойти валить лес (т.е. заняться чем то полезным).

    Кому реально хотелось бы что то обсудить, уточнить и просто узнать, за столько лет, могли всегда сделать это в чате форума в реалтайме или в ЛС не зафлуживая тему "простынками с оверквоттингом". Но, коли этого не произошло за такой срок, стало быть и обсуждать нечего.

    Далее общие соображения по последним разборам полётов в теме:
    1. Я уже указал в постах выше, что проекту реально требуется и чего не требуется.
    2. Если кто то считает, что лучше справится с менеджментом данного проекта, то для начала рекомендую прочитать вот это - Zero Tolerance (1994) и дважды подумать.
    3. Все кто приходит с рацпредложениями и вау-идеями (артисты, молодые таланты и просто хорошие люди) - поймите, что ваши предложения учитываются, добрые намерения оцениваются, но если вы "не можете" или "не хотите" работать по намеченному плану, ну... не вы единственные на этом свете. Проект не должен меняться под всех "мимопробегавших".
     
    Последнее редактирование: 26 окт 2018
    MadMixa81 и evanation нравится это.
  14. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    @Bato-San, не люблю спорить, но всё же:

    То есть, ты всё-таки настаиваешь, что:
    Я с этим ну никак не могу согласиться.

    Так какой всё-таки план-то? Просто сидеть и ждать, когда ты сам всё доделаешь?
     
    SadStranger и evanation нравится это.
  15. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Offtop
    acs8.pikabu.ru_post_img_big_2018_02_12_1_1518391187170814046.jpg
     
    jack7277, Bato-San и evanation нравится это.
  16. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @OldGoodDog, на будущее, хочешь что то спросить по мелочи, как сейчас - есть чат.
    1. "Камерное" решение вопроса по используемым названиям юнитов парой-тройкой-десяткой "авторитетных знатоков" неприемлемо по той же причине, по которой вы не принимаете моё персональное решение данного вопроса. 1:1.

    Т.е. я не спорю, что кому то приятнее видеть прямой транслит (инъяз русскими буквами), но может кто то обидится ибо играл в немецкую или французскую версию - синдром утёнка у каждого свой. И не спорю, что кому то приятно видеть литературный, а кому то дословный, а кому то ещё какой то перевод. Кому то вообще плевать на перевод и хочется отсебятины ибо подходит визуально к объекту. Т.е. требуется обсуждение в масштабах всего фендома, но исключив, как это ни странно, любителей WoW ибо к исторической правде современные версии отношения не имеют по причине их отсутствия на момент создания Варкрафта. Однако ведь обидятся и их варианты так же не самые плохие. А кому нужен перевод, который не удовлетворяет нужды "всех"? (да, это сарказм).

    Т.е. "несогласие" одного или двух человек роли уже не играет в данном вопросе и разумные люди поймут почему из объяснения выше. Неразумные будут продолжать приставать, полагая, что ещё 24 страницы флуда что то решат.

    Ты (и не только ты, а любой желающий) можешь предложить свои варианты названий и юнитов и поселений с должной и внятной аргументацией (засунь всю цепочку под спойлер). Они будут рассмотрены и, если что то подойдёт, оно будет принято к включению. Но прошу перед этим ознакомиться с выложенной частью моего перевода и учесть общий стиль и цели.

    2. Да. В любом случае, если мне понадобится помощь - я сам сделаю запрос. Нет запроса, нет и смысла делать вот так :banghead: отвлекая меня.

    Тем более, что вам лично я план по озвучке уже выдал, нюансы объяснил, и если по нему нет продвижения - нет и смысла давать какую то другую задачу при таком вашем подходе к делу.

    @Grongy, так и выглядит, когда "дружелюбно" докапываются.:rofl:
     
    Последнее редактирование: 27 окт 2018
  17. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Выкладываю базу всей текстовой информации из WAR.EXE в формате XLS
    Руководствуясь переведенной терминологией @ВелоВояджер из файла в посте 449, я кое-что уже заполнил и привел свои варианты, не одобренные народом

    В файле весь текст разбит на 7 категорий:
    1) Юниты/существа
    2) Здания
    3) Заклинания
    4) Подсказки/действия/сообщения
    5) Звания
    6) Субтитры вступления
    7) Текст, не требующий перевода (но тут могло что то попасть по ошибке, либо попало туда из-за невозможности корректно вставить перевод). Этот раздел нужно будет еще посмотреть повнимательнее

    Прошу переводчиков взять на контроль эту информацию и, когда всё согласуется, я внедрю переводы в exe!

    Несколько предложений от меня:
    1) Необходимо создать какой-нибудь ресурс (wiki или на google docs), на котором можно было бы вести учет всех правок для удобства отслеживания прогресса перевода.
    2) К теме озвучки - эту игру, кстати озвучил один человек, поэтому идея дать на озвучку Истару мне очень нравится. Можно пока его попросить озвучить интро.
    --- добавлено 27 окт 2018, предыдущее сообщение размещено: 27 окт 2018 ---
    Не понимаю, чем любители WoW тебе не угодили? Можешь привести пример где сюжет WoW противоречит Warcraft 1/2/3?
    Например, по твоей логике, к исторической правде Skyrim не имеет отношение по причине отсутствия этой игры на момент создания вселенной TES? Что за бред?!
     

    Вложения:

    • WAREXE.zip
      Размер файла:
      22,2 КБ
      Просмотров:
      37
    ntr73, ВелоВояджер, Grongy и 3 другим нравится это.
  18. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    этого не понадобится, что следует из написанного мной выше, но поинтересоваться почему, вне темы, сложно?

    Более того, выше я просил этого не делать.
    И ты сам написал
    и вдруг интерес проснулся снова в виде элементарного рейдерства.

    Всё есть в теме. Тему никто не читает.

    Очень хорошо - когда я начинал делать перевод никого из вас здесь не было.
    Перевод готов, работа над технической частью ведётся - и тут же прибегает куча народа и элементарно начинает перехватывать проект в стиле "кто не успел тот опоздал".
     
  19. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Не увидел, что ты просил не помогать, поэтому прошу прощение за помощь

    Не появился у меня интерес, просто решил помочь

    Всё-всё, не буду трогать твой проект
     
    Ogr 2 нравится это.
  20. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    хочешь помочь - побеседуем в лс. Здесь я не буду обсуждать именно технические моменты, почему, думаю ты уже понял.
     
  21. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Всегда пожалуйста, если в моих силах, то помогу. Пиши
     
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @evanation, спасибо за предоставление всех терминов в удобном виде.
    Почему-то мне кажется (хотя может быть так, что только кажется, а на самом деле всё иначе), что Бато-Сан ведёт себя здесь как собака на сене (которая и сама не ест сено, и другим не даёт). Как будто он собственник перевода (и этой форумной темы) и никто другой им заниматься не может. А это, разумеется, не так, иначе бы и темы на форуме бы не было, а переводилось бы всё тихо и незаметно в ЛС или в других спокойных местах. Тема на форуме - это в любом случае коллективная работа.
    .
    По вашему предложению я создал таблицу в Google Docs для удобства редактирования и обсуждения - чтобы любой желающий мог обсудить перевод любого места в игре, не засоряя эту тему кучей сообщений.
    Ссылка на таблицу в Google Docs - в прикреплённом документе (сюда почему-то не захотела вставляться - пишет, что это "элемент медиа").
    Прошу всех тех, кто хотел бы поработать над текстовой частью перевода (а не технической), перейти туда. Назовите любой пустующий столбец своим никнеймом (или каким угодно словом), и напишите туда свои замечания о переводе, редактировании и т. д.
    Я добавил к уже созданным @evanation листам ещё три:
    1. брифинги - туда поместил свой перевод текстов перед началом миссий и комментарии к переводу. Возможно, если будет время, то просмотрю и исправлю и комментарии, и перевод - кое-что обсуждалось на форуме, и некоторые названия мы изменили.
    2. краткие брифинги - там сейчас ничего. Туда нужно будет поместить англ. текст кратких вариантов заданий (которые показываются во время игры как цели задания) и перевести. Если у вас есть текст кратких заданий - вставьте.
    3. запасной лист - вдруг понадобится :) для каких-нибудь других текстов.
    .
    @Bato-San, извини, если я был слишком резок в том сообщении. Мне самому не нравится ситуация в теме (то, что предыдущие почти бесполезные споры почти все были не по теме), и я, может быть, неверно понял твои слова. Поэтому я и подумал, что evanation прав: пусть переводчики будут обсуждать тонкости перевода текстов в гугл-докс, а технические специалисты (например, каждый из вас двоих) там, где захотите сами. Все среди своих, и тема не засоряется.
     

    Вложения:

    • Ссылка.txt
      Размер файла:
      100 байт
      Просмотров:
      463
    Последнее редактирование: 28 окт 2018
    Uka, ntr73, SadStranger и 5 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление