1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Подарки к Новому году от Бюро переводов

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Grongy, 1 янв 2021.

  1. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    upload_2020-12-30_7-47-20.png

    Уважаемые ценители старых игр! Бюро переводов Old-Games.RU спешит поздравить вас с Новым 2021 годом и дарит вам подарки, посвященные культовой серии игр Wolfenstein, а именно: Wolfenstein 3D, Spear of Destiny, Castle Wolfenstein и Beyond Castle Wolfenstein.

    Идея перевода Wolfenstein 3D возникла в апреле этого года, когда ваш покорный слуга решил скуки ради попробовать заменить ресурсы игры. После наспех перерисованного на русский статусбара было решено довести дело до конца и перевести игру целиком. Поспособствовали этому доступный исходный код, выложенный самими разработчиками еще в 1995 году, а также большая фанатская поддержка, обеспечивавшая нас нужными утилитами и информацией. Уже в августе, когда первая бета-версия перевода Wolf3D была готова, мы решили сосредоточиться на создании русской версии Spear of Destiny. Примерно тогда же @ВелоВояджер, движимый идеей создания большой новости, посвященной Вольфенштайну, по собственной инициативе начал перевод руководств к первым играм серии, разработанным Muse Software в 1980-х годах, - Castle Wolfenstein и Beyond Castle Wolfenstein.


    Читать дальше

    Думаем, в представлении Wolfenstein 3D не нуждается. Культовый прародитель ныне неотъемлемого от понятия "компьютерная игра" жанра "шутер от первого лица", созданный небольшой командой разработчиков, именуемой id Software. Еще до релиза Вольфенштайна компания была известна высоким качеством своих продуктов - в частности, серии платформеров Commander Keen, подарившей владельцам персонального компьютера невиданную тогда плавную прокрутку экрана, сравнимую с собратьями по жанру на консолях. В будущем id не раз произведёт фурор на рынке только зародившихся в современном понимании шутеров от первого лица, выпустив такие игры, как Doom и Quake.

    upload_2020-12-30_2-4-54.png upload_2020-12-30_2-6-10.png upload_2020-12-30_2-8-10.png upload_2020-12-30_2-8-28.png upload_2020-12-30_2-9-47.png

    В Wolfenstein 3D игроку предстоит побывать в шкуре американского шпиона Би Джей Блажковича, очутившегося в заточении в темнице нацистского замка Вольфенштайн. На протяжении 60 уровней ему предстоит похитить планы по созданию армии мутантов, предотвратить химическую войну и сразиться с самим Адольфом Гитлером, облачённым в механизированную броню. И это не говоря уже о таинственных синих залах, в которых обитают жаждущие крови призраки...

    upload_2020-12-30_2-11-17.png upload_2020-12-30_2-12-8.png upload_2020-12-30_2-16-3.png upload_2020-12-30_7-46-24.png upload_2020-12-30_9-43-47.png

    Также плодом наших трудов стал перевод Spear of Destiny - приквела к Wolf3D, на этот раз продававшегося уже в виде физических копий на прилавках магазинов. В своём очередном приключении Блажкович должен найти в застенках Третьего Рейха похищенное лично по указу Гитлера Копьё судьбы - орудие, согласно легендам дарующее его хозяину полную неуязвимость в бою. Двадцать уровней, новые боссы и музыкальные треки, - в общем, достойное продолжение основной кампании.

    upload_2020-12-30_15-1-36.png upload_2020-12-30_15-1-49.png upload_2020-12-30_15-2-0.png

    Благодаря использованию вышеупомянутого исходного кода от id наш перевод вносит некоторые улучшения в оригинальные игры: например, теперь ходьба персонажа путём движения мыши отключена по умолчанию, но её можно вернуть комбинацией клавиш Alt-End. Помимо этого, был добавлен дополнительный размер экрана 320x160, позволяющий играть без рамок по бокам.

    upload_2020-12-30_2-25-26.png upload_2020-12-30_2-28-28.png upload_2020-12-30_2-29-16.png upload_2020-12-30_2-29-49.png

    Но и это ещё не всё! Также в стенах Бюро были переведены и свёрстаны руководства для самых первых игр серии, на этот раз ответственных за появление такого жанра, как "стэлс-экшн", - Castle Wolfenstein (1984, DOS) и Beyond Castle Wolfenstein (1985, DOS). Теперь ознакомиться с классикой стало проще: в руководствах описана необходимая информация про управление и общий игровой процесс. Также в наличии имеется перевод выкриков с немецкого - чтобы точно знать, что враг начал вещать через однобитный динамик, завидев крадущегося игрока. В ближайшее время перевод самих игр не предвидится, но кто знает - может, всё ещё впереди?

    За помощь в создании данных подарков мне хочется поблагодарить следующих людей:
    @ВелоВояджер - проделал огромную работу по переводу внутриигрового текста и руководств;
    @Gunslinger7 - помогал в переводе;
    @Dimouse - для начала основал Бюро :) , провёл полную редактуру текста;
    @kreol - как и всегда в нашем Бюро, ответственен за корректуру всех текстов;
    @Pyhesty - провёл тщательное тестирование игр, без его подробных репортов перевод не вышел бы таким отполированным;
    @SlashNet - мастерски сверстал переведенные руководства; увидев такие, можно в существование лицензионных версий из 1990-х поверить!
    Также отдельную благодарность заслуживает Адам Байзер (Adam Biser) - автор продвинутой утилиты WDC, предназначенной для импорта и экспорта ресурсов игр на основе движков от id Software. Помимо этого, он помог с правкой исходного кода, наладив отображение русского текста. Без его участия перевод, возможно, никогда бы не увидел свет. Adam, in case you're reading this - thanks from us all, you did a great job!

    Скачать переводы игр и руководств вы можете по следующим ссылкам:

    Wolfenstein 3D (1992, DOS)
    Spear of Destiny (1992, DOS)
    Castle Wolfenstein (1984, DOS)
    Beyond Castle Wolfenstein (1985, DOS)

    Надеемся, вам понравятся наши переводы. С нетерпением ждем ваших отзывов и желаем всем счастливого Нового года!

    santabj.gif
     
    Последнее редактирование модератором: 1 янв 2021
    Gamovsky, Лорд Лотар, ivanproff и 45 другим нравится это.
  2.  
  3. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Спасибо за такое мнение о переводе.

    Думаю, на этот вопрос ответит @Grongy.
    Да, всё именно так. Потому что перевод затевается любителями игры, а не безразличными "работниками сферы локализации" (как нередко бывает с официальными русификациями), и мы сами хотели как можно лучше сделать его. Детали тут важны не меньше, чем общее - лучше, чем вы выше, и не скажешь.
    ***
    Отвечу также на пару замечаний, с которыми точно не согласен:
    Дело в том, что мы старались переводить слова из игры, имеющие немецкое происхождение, по правилам перевода с немецкого языка на русский. По этим правилам верно именно "Вольфенштайн" (как известный замок Нойшванштайн). Конечно, привычнее "Вольфенштейн", но это потому, что многие из нас не знают немецкого языка и переводят это слово с английского. Я пару лет изучал немецкий язык в вузе и поэтому замечаю такие детали, несмотря на то, что знаю его не слишком хорошо. То же самое с "castle Nuremberg" из "Копья Судьбы": его многие привыкли называть "замок Нуремберг", хотя это место с таким названием есть в реальности - "Нюрнбергская крепость".
    Эмоциональную окраску добавил я, и никто не был против за всё время перевода :) . Для игрока так же важно испытывать неприятие к врагу, как и для настоящих солдат.
    Заглавная буква не требуется, т.к. в русском языке не принято использовать столько заглавных, как в немецком или английском языке. Должности Германии тоже переводятся со строчной: штандартенфюрер Штирлиц подтвердит.
    Тут довольно сложная ситуация - она связана с моралью и тем, допустимо ли убивать. Во время войны принято "убийство" заменять эвфемизмами типа "уничтожено", чтобы солдаты не мучились от понимания, что убивают людей. Игра же достаточно далека от реальности, чтобы уже не пользоваться такими эвфемизмами. Мы там действительно убиваем нарисованных солдат, похожих на фашистов.
     
    unreal doom, MAN-biker, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  4. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.020
    Те, кто смотрел-пересматривал передачи От Винта привыкли и к такому произношению :yes:
     
    Grongy нравится это.
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
  6. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Хальт! Их верде шайссен!
     
  7. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    А вам спасибо за теплый отзыв! ;)
    На самом деле очень круто, что вы так считаете. :) Я вот, например, тоже начинал этот проект перевода не с мыслью "вот бы сейчас всё правильно перевести", а скорее "хм-м, а Вольф3Д с русским интерфейсом выглядит лампово, прям как реликт ещё тех времен".
    Поскольку я перерисовал экран и не посчитал нужным согласовывать перевод, то это сугубо мой косяк, да. Вообще, я тут внезапно вспомнил про старые переводы игр (Ларри, Гоблины, Кирандия) и подумал, будто в этих переводах проблем с переводом технической составляющей нет... но если так подумать, все ранние переводы игр той эпохи только суровые бородатые компьютерщики со знанием профильной терминологии и делали... :hmmm:
    Редактор ресурсов, которым мы пользовались, позволяет нарисовать шрифты с подгоном под современную кодировку, и, думаю, при редактировании текстов на лету именно она чуть более предпочтительнее.
    Дело в том, что игра собиралась из доступных исходников от id, и при их сборке выходит поздняя версия без справки как таковой. Я посчитал, что будет неправильно и без того не особо богатую на текст игру урезать вполовину (к тому же некрасивая зияющая дыра в главном меню остается), поэтому вернул все как было путем копания в коде. Побочный эффект - вот эта вот грыжа из файлов. Упаковать файлы в игру можно, НО игра банально не будет их видеть, ей будут нужно именно HELPART и ENDART. Совладать с этим путем переписывания кода я, увы, не смог, к тому же эта самая "грыжа" на размер игры и ее производительность не влияет.
    В разных версиях игры от разных издателей встречается то "floor", то "level", но я решил сделать именно как "этаж". Вообще, у нас в плане контента сборная солянка из версий - исходный код от поздней (изд. GT Interactive), но экран справки и стартовый (мне он банально больше нравится) экран - от ранней.
    *тр-р-рыщ* Майн либен! *падает*
     
    Последнее редактирование: 21 янв 2021
    unreal doom, d0lphin, MAN-biker и 3 другим нравится это.
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Только так и никак иначе, ибо это ПРАВИЛЬНО. То, что кто-то в детстве прочитал коряво, не значит что теперь и игру нужно коряво переводить, у нас тут не "перевод от гоблина".

    Ну, тут оно в виде имени нарицательного, потому, я считаю, что нужно с БОЛЬШОЙ буквы.
    Хотя, я бы вообще перевёл как:

    Всё просто: переходы у нас в виде чего? ЛИФТОВ! Значит ЭТАЖИ и спорить тут смысла нет. Всё однозначно и очевидно. Пофигу, на самом деле.
     
    Последнее редактирование: 21 янв 2021
  9. Mel Shlemming Кровавый большевик

    Mel Shlemming

    Регистрация:
    17 май 2014
    Сообщения:
    2.540
    *бьёт кулаком по столу* Вольфенстейн! Ибо это ПРИНЦИПИАЛЬНО :blum:

    Хых! Всё время слышалось, будто они кричат One liven (Уан ливен)
     
  10. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.485
    @Mel Shlemming, Вульфинстиин.
    --- добавлено 21 янв 2021, предыдущее сообщение размещено: 21 янв 2021 ---
    Offtop
    ai.pinimg.com_564x_60_d5_d3_60d5d3caaf8d7ffca0c67dc54d67ed99.jpg
     
    compart, unreal doom и Warmaster нравится это.
  11. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Удивительно, что при этом с произношением Rammstein проблем ни у кого не возникает.

    @d0lphin, Offtop
    да, бумажка полезная — в любом случае может пригодиться.
     
    MAN-biker нравится это.
  12. u1stalker1

    u1stalker1

    Регистрация:
    26 июл 2018
    Сообщения:
    74
    Сколько слышал, большинство говорят Рамштейн, а не Рамштайн. Скорее всего, читают дословно, как написано и так же само и произносят. Поэтому соглашусь, что для большинства людей Вольфенштейн звучит более привычно.
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2021
    MAN-biker нравится это.
  13. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.514
    А кто такой Рамштейн?
    Понятно, что существуют определённые правила немецко-русской практической транскрипции, однако в русском языке давно уже устоялись традиции написания и прочтения таких имён собственных, как "Эйнштейн", "Эйзенштейн", "Витгенштейн" и т.д. Так что - да, "Вольфенштейн" на их фоне тоже неплохо смотрится.
    --- добавлено 22 янв 2021, предыдущее сообщение размещено: 22 янв 2021 ---
    Ага, у меня в хозяйстве такая есть книжечка. На всякий пожарный.
    Называется "Краткий русско-немецкий военный разговорник для бойца и младшего командира". В самом начале 1941 года напечатали, с расчётом на военные действия на территории противника.
    Краткий русско-немецкий военный-02.jpg
     
  14. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.279
    Диско-дует из ГДР.
     
  15. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Авиабаза в федеральном округе Рейнланд.
     
    Sharp_ey, Дарк Шнайдер, Keyno и ещё 1-му нравится это.
  16. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.020
    Разновидность ромштекса.
     
    Uka нравится это.
  17. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Фамилия человека, заливающего оперативную память для скачивания.
     
    Sharp_ey, Дарк Шнайдер, Uka и ещё 1-му нравится это.
  18. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.514
    Здорово! Сколько людей - столько и мнений.
     
  19. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Собственно, из этой же серии было
    Именно так говорили (в оригинале "schiessen"), стоя на посту, учившие в школе английский солдаты ГСВГ, чем доставляли массу лулзов немцам.
     
  20. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Rammstein
    Ramstein
    --- добавлено 22 янв 2021, предыдущее сообщение размещено: 22 янв 2021 ---
    Уж как народ только не коверкает иностранные названия, но такого ни разу не слышал.
    --- добавлено 22 янв 2021 ---
    А ещё устоялась традиция прочтения «Робинзон Крузо», «доктор Ватсон» и т.д. Что не означает, что её следует применять ко всем англоязычным именам.
     
    unreal doom и Sharp_ey нравится это.
  21. Keyno

    Keyno

    Регистрация:
    13 мар 2012
    Сообщения:
    50
    Извините, не хотел набрасывать ничего по названию игры. Поставил на первое место в перечне вопросов только лишь потому, что это касается основного момента, но от себя считаю, что оба названия приемлемы.

    Гораздо более принципиальными вопросами, на мой взгляд, являются названия эпизодов из п.3, особенно «Ночных заданий». И сам термин «Ночные задания». В оригинале «Nocturnal Missions», помимо ироничного подтекста и откровенно похабной игры слов, имеет ещё и некий налёт мистицизма, романтизации ночного образа жизни. А кто ведёт ночной образ жизни? Полунощник (полуночник). Поэтому наиболее точным переводом было бы «Полунощные миссии» или «Полунощные задания», на мой взгляд. Слово «ночной» в этом контексте теряет всю гамму чувств, которая вкладывается в слово «Nocturnal» (ведь это гораздо более яркое слово, чем просто Night).

    Верно. Но здесь мы идём ликвидировать не абы какого фюрера, а конкретного. Того самого, с которым ассоциируется всё зло, порождённое нацистской Германией. Так что, на мой взгляд, заглавная буква нужна. К тому же, в уровне сложности «Я воплощение Смерти!» есть заглавная буква. ;) Но я не настаиваю. Для меня названия эпизодов 4-6 являются более принципиальными.

    Именно так. Но опять же, не настаиваю.

    Вот я как раз приучаю своих студентов к правильной терминологии. DOS в этом смысле очень хорошо подходит в качестве изучения основ языка Ассемблера и взаимодействия с аппаратной частью.

    Да, ребят из Taralej&Jabocrack до сих пор с теплотой вспоминаю. По технической части они действительно круты, как и переводы её типа «Тачка поражена маразмом, не хватает памяти. Не засылайте нам больше своих резидентов, всех выловим». Вообще, насколько я помню, САЕ здесь появляется периодически. Извините, оффтопик.

    Вчера перед сном долго думал, как можно было бы улучшить с технической точки зрения дистрибутив. И понял: нужно сделать переключение раскладки для Save Game'ов и таблицы рекордов. Готов с этим помочь также, а также с другими техническими моментами. Исходный код Wolf3D знаю хорошо, у нас даже есть несколько примеров в курсе программирования именно из WOLF_SRC. А ещё кусок этого кода в шапке сайта нашей кафедры, хе-хе:

    upload_2021-1-22_12-3-59.png

    Так что готов помочь не словом, а делом в части улучшения локализованной версии Wolfenstein 3D.

    Schutzstaffel!
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2021
    compart, MAN-biker, rusty_dragon и 2 другим нравится это.
  22. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Думаю, было бы классно. Либо в ЛС, либо в закрытой группе переводчиков (если @Dimouse добавит) скину свой криво дописанный исходный код.
     
    MAN-biker, Dimouse и Keyno нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление