1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Помощь с переводом трудных и неоднозначных слов и выражений

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 11 окт 2012.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Согласен. Хотел нарисовать игру словами-смыслами, как в оригинале (things right - rules - right thing - ugly), - не получилось. Не умею я ещё по тексту вышивать. :-( Будет настроение - попробую ещё вариантов.
    Ё-пс, это я накосячил по самонадеянности - поленился в словарь заглянуть. :-(

    Нууу, номер раз - лёгкое фонетическое сходство с оригиналом ("к-т-р"; аналогично было и с Порубежьем, и с Козырем...). Номер ноль - для меня авторитетно мнение медиколога "Лунной радуги" Альбертаса Грижаса (см. напр. его "Легенды, мифы и призраки Внеземелья", глава "Происхождение прозвищ"), плюс, ясен перец, если прямой перевод затруднителен, то по крайней мере должен легко опознаваться. Номер два - Котяра в бою ведёт себя как котяра в бою (как-то видел - полдесятка собак пытались задрать кота): вцепляется во врага, серией коротких очередей за считанные секунды продирает ему обшивку и тут же берётся обрабатывать следующего. Далее, его фамильная :-) фраза в ответ на запрос о повреждениях - "This cat is scratch free!" :-)
    Да и ничего лучшего подобрать в замену Catscratch'у не удалось, не "Царапом" же обзывать... :-(
    Нууу, на толстого он таки да, не тянет. :-) Но на матёрого, особенно к концу игры, - вполне. И ведь курсант выбирает позывной себе сам? Значит, не Котёнок, не Подкисок (== кошачий подросток) - это не "героические" клички; не Кот - слишком обыденно; но и не Котище - это уже, пожалуй, перебор и тоже не героично...
    Опять же, парень с детства мечтал бить килратей и быть похожим на своего кумира Кристофера "Сердце Тигра" Блэйра, но пока вырос, пока поступил - война и кончилась. :-(
    Не только. Лучше будет начать с раздачи на рутрекере - начиналось там, а я не всё копировал на олд-геймз. Там и обсуждения позывных (тяжелее всего было с Seether'ом-Козырем), и три мешка полезных ссылок люди надарили, и даже подсказки от флотских офицеров есть. :-)
    Хуже: даже не перевод - пересказ. Не то чтобы "Приключения Буратино" на базе "Пиноккио" - я так не умею... но в пределе стремюсь. :-))))
    Кстати, а почему бы и нет? :-) Игра X-COM - "Враг неведом" В.Васильева; WC3 - "официальный" роман "Сердце Тигра"; WC4 - "Цена свободы"; "Дюна" - "Истинная история Дюны"; "Some like it hot" - "В джазе только девушки"; "Гамлет" Высоцкого; "Властелин колец" - "Последний кольценосец" (кстати, есть у Максима Далина шикарный анализ "Кольценосца")... Они все пересказывают первоисточник "своими словами", а мне что, нельзя? :-) Я тоже хочу рассказать "о времени и о себе"!
    Опять же, я это всё накладываю на реставрированную по романам общественно-политическую ситуацию в Галактике после килратской войны - и если что-то не вяжется, лучше я сам это "что-то" заменю и кто-то потом переспросит, чем переспросит то, о чём я провтыкал/поленился.
     
    Последнее редактирование: 18 окт 2012
    kirik-82 и A.P.$lasH нравится это.
  2. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    возможно, обыграть что-нибудь около этого:
    "я уже не понимаю, по каким правилам мы играем" ("играем" вроде неплохо перекликается с последующим "не лётный тренажёр");
    "я уже не понимаю, где правила, а где исключения".
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  3. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ага, что-то в этом есть. Может заодно неплохо перекликнуться с Козырем: "Килрати не позволяли дешёвой сентиментальности портить им войну" (англ. Seether: "The Kilrathi didn’t let cheap sentimentality get in the way of the war they fought") (из сцены допроса пленного лётчика в альтернативной ветке). Подумаю. Сенькс за идею!
     
  4. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
  5. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Timur, я в курсе - "меня тоже в детстве кошки воспитывали" (L). :-)
    И имею подозрение, что как Кэтскрэч бы ни настаивал на транслитерации позывного - любой русскоязычный лётчик-напарник всё равно с максимум со второго раза сократит до хорошо если Котяры, а то и вообще до Кошака... :-)
     
  6. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Не исправить, а "не облажаться", "не накосячить".
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  7. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Хм. Вопрос интересный. По контексту - команде друзей к этому моменту ясно, что имеют дело даже не с последствиями чьёго-то косяка, а конкретно с чьёй-то злой волей, которая и их косяки с удовольствием использует в своей задаче...
    Тоже обдумаю.
     
  8. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    "to do the right thing" — это да, "сделать всё правильно". А вот "to make things right" — это "исправить"

    ---------- Сообщение добавлено в 14:20 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:18 ----------

    Рыжий Тигра, а какая там предыстория у его кликухи?

    Ага
     
    Newbilius, Рыжий Тигра и kirik-82 нравится это.
  9. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    :-)))))))))))))))))))))
    Кааакой нафиг "ыч", парнишка только-только из академии! Желторотик. "Летать не умеют, стрелять тоже пока ещё не умеют - но орлы!" (L) комэск Титаренко :-)
    Эммм... не уловил вопроса. Как пробовались разные переводы - я рассказал в топах на рутрекере и олдгеймсе (ссылки в моей подписи). Или вопрос про предысторию _оригинала_? Тут увы: как и почему юный курсант выбрал именно такой позывной - готового описания нигде нет и я сам не придумывал. Хочешь - придумай и поделись? Имей в виду - "оригинальный" Трой Картер никакого Грижаса не читал и про многонациональные/многоязычные экипажи не думал вовсе, а то б таки подобрал бы что-то более естественное для перевода. :-)
    Аналогично с Seether'ом, только там ещё хуже - он специально готовил себе позывной "официально трёхсмысленный", как сказал бы Лукьяненко. :-)

    ---------- Сообщение добавлено в 15:37 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:36 ----------

    Кстати, где-то когда-то в детстве встречал китайскую идиому "выпрямить кривое". Скиталец - китаец, м.б. где-то её и ввернёт. Или ещё кто-ньдь - да хоть тот же Котяра, чтобы к Скитальцу подмазаться. :-)
     
  10. egnigem

    egnigem

    Регистрация:
    8 дек 2011
    Сообщения:
    131
    Мне на этот счет вспоминается следующий отрывок из "Звездного десанта" Хайнлайна:

    Рыжий Тигра, вы не думали о таком варианте? Да и кличка вроде "Котенка" могла прицепиться из принципа противоположности - сам пилот отменный, но "Киллером" или "Разрушителем" быть не хочет :yes:
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  11. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Хм. Что-то в этом есть. Буду иметь в виду. Впереди ещё с полдесятка роликов с его участием, плюс вылет с тремя финалами - где он то ли гибнет, то ли нет, а потом Блэйр толкает речь на похоронах и Соса что-то про него Блэйру рассказывает ранее неизвестное. Доберусь - гляну, как впишется вариант.
     
  12. drk_patr1ck Z-z-z-z

    drk_patr1ck

    Регистрация:
    17 мар 2007
    Сообщения:
    2.040
    «Котенок» — это вообще какое-то бабское обращение. советую придумать другой царапающий вариант, но не цепляться так упорно за кошачьих.
     
  13. egnigem

    egnigem

    Регистрация:
    8 дек 2011
    Сообщения:
    131
    "Бабское" обращение - это оригинально... Для вас, наверное, и Сильва из "Старшего сына" Вампилова - тоже "бабское" обращение?

    И Малыш Джон, друг Робина Гуда? И Крошка Даффи из "Всей королевской рати"? Чего уж там, все бабы, всех долой.

    Такое обращение можно назвать ироничным, дружеским, несерьёзным, шутливым... Но уж точно не "бабским". И нет ни одной причины, по которой его нельзя было бы употребить по отношению к мужчине.
     
    Последнее редактирование: 19 окт 2012
  14. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Бабское - не бабское, но для армии мирного времени не канает. Но так то мирного, а Война 40 лет длилась и только год или два как кончилась. Поэтому - вообще годится.

    ЗЫ. У Марамака Квотчера в, кажется, "Беличьем песке" есть лётчик с позывным Толипятыйтолиседьмой - и ничего... :-))))))

    ---------- Сообщение добавлено в 21:28 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:18 ----------

    Кстати, к вопросу о комэске Титаренко: вариант позывного для Троя Картера - "Кузнечик", есть какое-никакое портретное сходство и повадки. И голос. А если его ещё и задублировать голосом Сергея Иванова... :-)
     
  15. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Кажется, я допёр: не "правила игры", а "что такое хорошо и что такое плохо" по большому счёту; "по правилам" vs "по совести" - вот что Котяру мучит. Пока не могу сформулировать, не получается.
     
  16. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    [слоупок = ON]
    Don't get sentimENtal on me, Colonel

    Не дави на жалость, полковник.
    [слоупок = OFF]
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Catscratch = коготь. А если бы у него была рожа изуродована, то «шрам». Смотреть надо по смыслу, а не придумывать «кисок» и «кошаков».
     
  18. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    Раз такая пьянка :)

    Нет такой конструкции.

    Есть конструкция to get <прилагательное>, что означает стать каким-то
    get ready - приготовься
    it's getting cold - холодает
    he got so brave! - он стал таким смелым!
    to get used to - привыкнуть к...
    и т.д.

    А еще есть конструкция don't <действие> on me, что означает "не делай того-то при мне, и без того проблем хватат", ну или что-то вроде.

    Так понятней?

    ЗЫ: звиняюсь за тормоза, на даче неделю жил :)
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  19. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ага, сенькс!

    ---------- Сообщение добавлено в 12:36 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:30 ----------

    Так не вопрос - он царапает или его царапают, это и коню ясно. :-)
    Не надо смотреть только по смыслу (тем более "царап" и по смыслу меньше похож на "коготь", чем на "котяру"). Надо смотреть ещё и по мала-мала фонетическому сходству.
    PS. Кстати, а Seether'а как переведёшь?

    ---------- Сообщение добавлено в 12:37 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:36 ----------

    Эммм... не уверен, полковник Айзена ничем не давит... "Не ведись на жалость"? :-)
     
  20. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    Как сказал кто-то из великих: "Глупая реплика." Dorten же всё понятно объяснил. Тем более, с учётом важной детали, которую ты тут всего один раз упомянул, а она совсем не очевидна для тех, кто в игру не играл, или не помнит подробностей: Лексингтон-то - бывший "наш" корабль. Есть отчего стать sentimental.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление