1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Последние пройденные игры (2021)

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем ВВВ, 2 янв 2021.

Статус темы:
Закрыта.
  1. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Для меня вся трилогия хороша по-своему. "Пески времени" - лучшее сочетание платформинга, сражений и истории, "Схватка с судьбой" - лучшая боевая система, мрачность и полуоткрытый мир, "Два трона" - лучший платформинг и разнообразные противники (а также приколы над обеими предыдущими играми, которые поймут только те, кто в них играл).
    Они не "бабищи" (Шади из начала игры так вообще не человек, а песчаный монстр) - полуголость и грудастость у них ненамного больше, чем у половины женских персонажей в играх. Кайлина ходит в обыкновенном вечернем платье - разве что разрезов больше, чем в обычных платьях. Так что получается, что на всю игру ровно 1 фигуристая женщина среди тысяч песчаных монстров. Как-то маловато. Игровые журналы почему-то писали в основном про какую-то сексуализированность игры - видно, дальше первого уровня журналисты не заходили.
    Дахака и побеги от него действительно неудобные, а запутанности особой в игре не помню. Правда, проходил очень давно - вот собираюсь понемногу продолжить, раз первую часть закончил. Может, ещё Prince of Persia 3D пройду - он вроде тоже интересным считается, но проблемным в плане установки (так что собираюсь попробовать его установить).
    Обоих продолжений. "Два трона" тоже более щадящие по отношению к игроку в таймингах. Зато в них платформинг более витиаватый и ловушек больше.
    Да, помню эту контратаку. Очень трудно сделать, редко получалось. Хотя отражать можно большинство атак, чаще всего после отражения успеваешь только резануть отшатнувшегося врага мечом, а не вонзить кинжал.
    Кстати, я половину клавиш переназначил (причём почему-то в русской версии в настройках все новые клавиши пишутся как "Shift", но на игру это не влияет: управлял именно через них), но управление ударами и блоками мечом и ударами кинжалом оставил - удобны по стандарту только эти клавиши.
    Скорее всего. Там же много разных комбо (в первой игре было гораздо меньше - контратаки, удары от стены, пара сочетаний ударов, упомянутых выше, и сочетания ударов с перекатами и прыжками; зато их все надо самому находить, никакой информации о них в меню нет, в отличие от следующих двух частей!). Буду смотреть, когда продолжу играть.
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2021
    compart и Gerhalt нравится это.
  2. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.287
    Шо за $#%# "Схватка с судьбой", когда это "Внутренний воин"?!
     
    Eraser нравится это.
  3. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @R4kk00n, анлийское название дурацкое. Принц не внутренний воин, а очень даже внешний. Наши правильно сделали, что поменяли название: тема игры - действительно схватка с судьбой (принц хочет её изменить, Кайлина тоже, а демон времени Дахака стремится им помешать).
     
    Gerhalt нравится это.
  4. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.287
    Я осуждаю сам факт; мне потом приходится сколько-то секунд-минут отдельно соображать о какой игре идёт разговор
     
    Кишмиш нравится это.
  5. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    761
    Именно такой контратаки там нет, потому что кинжала как такового нет. Во второй части кинжала совсем нет, а в третьей он работает как основное оружие.
     
    Gerhalt нравится это.
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @R4kk00n, а когда про иностранные фильмы говорят - тоже осуждаете? Ведь все они с переведёнными на русский язык названиями. Кстати, абсолютно во всех играх, я думаю, нужно переводить названия. Существующая ситуация, когда их чаще всего не переводят, - абсурдна и требует немедленного пересмотра.
     
  7. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    @ВелоВояджер, когда название у нас в прокате придумывают от балды (то есть в 50% случаев), определенно осуждаю.
     
    silent_fog, Грендель, rusty_dragon и 3 другим нравится это.
  8. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.287
    @ВелоВояджер, да вот недавно было: кто-то в твитторе пишет про то, какой замечательный вышел "Довод" у Финчера. А я сижу и недоумеваю: что за "Довод" такой, Финчер, вроде, не снимал фильма с таким названием. Последним он снял "Tenet". Но они ж не могли его перевести как "довод", правда же? Хотя нет, эти — могли...
    /me злобно сплюнул
     
    Eraser и rusty_dragon нравится это.
  9. Daniel Craig purist

    Daniel Craig

    Регистрация:
    25 янв 2008
    Сообщения:
    1.632
    Нолан?
     
  10. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Но мы же не стали переводить WarCraft: Orcs and Humans как "Военное ремесло: Люди и орки"? Мне кажется, излишняя локализация всего вся - тоже ничего хорошего. Напоминает советские релизы западных пластинок вроде альбомов The Beatles, в которых за каким-то хреном переводили обложки. Красиво перерисован логотип? Красиво. Лампово в своей манере? Лампово. Но зачем? С таким же успехом можно было и все текста перевести + вокал какими-нибудь Песнярами перезаписать. Порой лучше оставить всё как есть, для аутентичности и сохранения оригинального посыла. Не можете перевести? Не переводите. Не нравится оригинальное название? Ну что делать, тогда тем более не переводите.

    Пример из нашего Бюро переводов - название игры The DIG осталось нетронутым.
    Он и Tenet не снимал, а вот Нолан снимал.
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2021
    d0lphin, Daniel Craig и Eraser нравится это.
  11. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    21.990
  12. Mel Shlemming Кровавый большевик

    Mel Shlemming

    Регистрация:
    17 май 2014
    Сообщения:
    2.536
    @Eraser, сразу вспоминается фильм "Пила. Начало", к той самой франшизе не имеющий никакого отношения.
     
    Eraser нравится это.
  13. Sylvester

    Sylvester

    Регистрация:
    10 дек 2012
    Сообщения:
    3.919
    само слово "Tenet" в фильме не имеет никакого смысла кроме того что это палиндром, потому замена его на другой палиндром в локализованном названии фильма вполне нормальна.
     
  14. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.064
    Gerhalt нравится это.
  15. Sylvester

    Sylvester

    Регистрация:
    10 дек 2012
    Сообщения:
    3.919
    @Grue13, это понятно, но не оставлять же название непереведенным? "Довод" - вполне нормальная локализация.

    Скажите спасибо что не "Тенёта - сага - возмездие", или какая нибудь "Обратная братва".
     
    pause_break и Grongy нравится это.
  16. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Конечно, потому что "war craft" - это не "военное ремесло", а "военное искусство".

    Я не стал предлагать перевести эту часть названия только потому, что она символизирует принадлежность этой игры как части серии.
    Во-первых, это не 50% случаев, а не более 5%. Кроме того, часто у половины этих 5% замена названия объяснима - как выше написал @Sylvester. Чаще всего переводят либо буквально, либо по смыслу (и кажущееся неправильно переведённым название становится понятным, если посмотреть фильм).

    Было несколько случаев, когда кинопрокатчики не переводили название, а транслитом писали. Например, "Бёрдмэн" и "Стартрек: Возмездие". Все от этого плевались, а когда точно так же относятся к играм (не переводят название) - почти все молчат. Это ли не лицемерие?
    Я же не предлагаю переводить тексты иностранных певцов "от балды"... Хотя вот Radio Tapok постоянно этим занимается (и не только он), и его никто не осуждает в стиле "за каким это хреном ты перепеваешь зарубежных песни - всё равно лучше не получится!". Наоборот, его перепевками многие восхищаются и часто говорят, что получилось лучше оригинала.

    Я предлагаю просто переводить названия. И обложки. Да, я за "фаргусовские" обложки - когда тем же шрифтом, что и в оригинале, переводят название, а ниже пишут оригинальное название. На мой взгляд, это наилучший выход.

    Ты же не возмущался, когда в том же Warcraft 1 сам перерисовывал подзаголовок "Orcs & Humans" на "Орки и Люди"? И когда люди переозвучили эту игру? А то под лозунгом "Оригинал нельзя переделывать" можно дойти до утверждений, что и дубляж не нужен, и перерисовывать текстуры при переводе не надо, да и вообще субтитры не нужны - всё надо смотреть и играть в оригинале. На арабском или китайском языке, например.

    Кстати, насчёт арабского языка. Есть у меня один знакомый египтятянин, иногда приезжающий в Россию. Они там говорят на арабском языке, но иностранные фильмы (исключительно англоязычные - других они не закупают; и наших фильмов тоже там нет, как и турецких, иранских или сирийских - хотя, казалось бы, сам бог велел их закупать) транслируют без дубляжа или даже одноголосого перевода. Только с субтитрами, а часто и без них; и, конечно, с английским названием. Он радовался за Россию - говорил, что здесь поддерживают свою культуру, переводя все фильмы целиком. А у них она постепенно загибается.
    --- добавлено 16 янв 2021, предыдущее сообщение размещено: 16 янв 2021 ---
    "Подводная братва" как раз тоже переведённое по смыслу название. Это мультик про акул-бандитов - с соответствующим жаргоном и "понятиями" (и в оригинале, и в переводе).

    А "Сумерки. Сага. Затмение" - просто правильный перевод. В оригинале так: "The Twilight Saga: Eclipse".
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2021
  17. Sylvester

    Sylvester

    Регистрация:
    10 дек 2012
    Сообщения:
    3.919
    в случае с "Подводной братвой" была возможность сохранить оригинальное название - "Акульи истории".
     
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Кстати, забыл написать. Мне тоже приходится отдельно соображать, если приводят зарубежное название, а не русское. Мне тоже это осуждать? Я могу в отместку писать эти названия по-немецки, благо на тот язык многие названия игр переведены (а что - соображайте!). Но я не мстительный и не стану.
    Была. Кстати, не "Акульи истории", а "Акулья сказка" или "Рассказ акулы" (Shark Tale). Но с таким названием они бы так же промахнулись с целевой аудиторией, как и авторы мультика: в США большинство критиков его осудили за то, что он "про каких-то бандитов, а название намекает на стандартную сказочку". Тогда как у наших рецензентов, да и зрителей, такие мысли не возникали - наоборот, все писали о том, как хорошо название подходит к сюжету. Он ведь про "акул бизнеса" буквально.

    Негатив к этому названию начался позже, когда какие-то глупые люди решили сыграть на уже известном названии и налепили его ещё на два мультика, вообще не имеющие к бандитам отношения.
    --- добавлено 16 янв 2021, предыдущее сообщение размещено: 16 янв 2021 ---
    Вот в книгах, например, очень красиво решён вопрос с переведённым и оригинальным названием и именем автора: на обложке пишут переведённое (и часто делают свою обложку), а на первой странице копируют оригинальное название и обложку.

    (конечно, я говорю о серьёзных изданиях в твёрдой обложке)
    --- добавлено 16 янв 2021 ---
    Кстати, вспомнил одну ситуацию, когда оригинал не слишком известен, а перепевку знают во всём мире (и для неё существует множество перепевок - см. в комментариях к песне). По-моему, это исчерпывающий ответ на вопрос, стоит ли делать перепевки.

    Оригинал:



    Перепевка:

     
  19. Кишмиш

    Кишмиш

    Регистрация:
    6 апр 2008
    Сообщения:
    15.738
    наоборот самый кайф

    Но, лан, вкусовщина
     
  20. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.162
    Т.е. вместо того чтобы признать, что русское исковерканное название многим не понятно - вы грозитесь что могли бы сделать ещё хуже. Зачем?
    Вот ещё бы не лепили отвратительные, не имеющие отношения к оригиналу иллюстрации на обложку.. :D
    У GreenEyesMan есть отвратительная манера, вместо того чтобы признать ошибочность, навалить сверху ещё ошибок. Из-за такого нарочитого неуважения к собеседнику с ним многие перестают общаться, т.к. это пустая трата времени.
    Не следуйте его примеру - он плохой образ для подражания. ;)
    В данном случае вы на общее отвечаете частным исключением, которое ещё и из другой плоскости, со своей проблематикой. В оригинальном контексте дискуссии это плохой пример и ситуация. Так как уводит от оригинальной темы, увеличивает сложность и без того непростого для обсуждения предмета.
    --- добавлено 16 янв 2021, предыдущее сообщение размещено: 16 янв 2021 ---
    Вот только он не в курсе, что поддержания культуры в этом преводе фильмов целиком - чуть. И связано это в первую очередь с тем что у нас зритель более требовательный, и объём рынка больше. Озвучку и дубляж тупо выгоднее делать.
    Культура у нас также постепенно загибается.
    --- добавлено 16 янв 2021 ---
    На самом деле в советском переводе всего и всея, сколько бы от него не плевались, был здравый смысл. И названия игр у нас раньше не зря на русский полностью переводили , как фаргус. За что отчасти его так любят и помнят.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление