1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Правила именования раздач в Раздачах

Тема в разделе "Обсуждение работы проекта", создана пользователем Siberian_GRemlin, 29 авг 2012.

  1. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    A.P.$lasH, если смотреть на форму создания раздачи, то там только Локализатор подходит на должность Переводчика. Это ведь оно, так? Но тогда получается что для пиратского издателя нужно вводить новое дополнительное поле.
     
  2. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Может, вместо настоящего издателя оригинальной игры? Я так, очень осторожно предлагаю, т.к. для выкладываемой пиратки, как правило, важнее разрабы, т.к. издатель-то уже другой, а для оригинальной версии поле "Пиратский издатель" всё равно не пригодится. IMHO.
     
  3. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Тут надо подумать. Ведь нужен универсальный вариант, который подходит и для выкладывания оригиналов и для выкладывания пираток.

    Можно как вариант сделать просто отдельное поле Издатель пиратской версии (это тестовое наименование), и выводить его в название темы, если он заполнен. А если не заполнен (например у оригинальных образов) - не выводить.
     
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Здесь, наверное, тебе всё же виднее, т.к. ты будет добавлять это в формы, но на мой взгляд "Издатель" - самое что ни на есть универсальное поле. Для любого диска, будь то пиратка или лицензия, издатель один - либо пиратский, либо лицензионный.

    Когда у нас в одной теме выкладываются несколько вариантов перевода, шапки либо идут одна за другой и там поле "Издатель" одно на каждую раздачу, либо шапка общая и тогда разные пиратские издатели проставляются в этом поле через запятую.

    В шаблоне просто нужно мелким шрифтом уточнить, что речь об издателе вашего диска, а не игры в мире :)
     
  5. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Я подумаю как лучше сделать. Пока что решение как-то не очень вырисовывается.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  6. tris Камикадзе

    tris

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    2.298
    А какой смысл усложнять название раздачи? Главное, я считаю, что вся важная информация есть в ней самой.
    По-моему, сейчас всё достаточно гармонично. Единственное - в название я добавил переводчиков, а чтобы небыло громоздко - убрать формат образа.

    Ballerburg: Castle Siege [RUS+ENG (8bit-GSC)][yandex.narod.ru]

    Да, в принципе, можно и файлообменник убрать, т.к это и не особо актуальная информация.
    В любом случае, я думаю, ключевыми моментами, на которые обращают внимание пользователи, когда ищут пиратскую локализацию игры - это название, пиратский издатель и переводчик. Всё остальное - второстепенно.

    Ballerburg:Castle Siege [RUS+ENG (8bit-GSC)]

    Если и менять что-то, то надо идти по пути уменьшения, а не нагромождения.
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2012
    Porphyric, compart и A.P.$lasH нравится это.
  7. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Кстати говоря, с нашими перезаливками, обменник действительно выглядит лишним. В теме легко может быть зеркало.

    А вот формат нужен, особенно если ожидаем аудиотреки, а в раздаче ISO.

    И капс (верхний регистр :)) я бы всё же убрал.
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2012
  8. tris Камикадзе

    tris

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    2.298
    Ballerburg:Castle Siege [Rus+Eng (8bit-GSC)][ISO]

    Вполне себе вариант. Убираем файлообменник и добавляем переводчика.
    Как по мне - это лучший вариант. Можно навести марафет с капсом и может как-то по-другому разделить издателя и переводчика, но по информативности - в самый раз.
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2012
  9. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Язык, мне кажется, в верхнем регистре не нуждается и двумя буквами обойдётся, а круглые скобки для переводчика обязательно понадобятся для более комплексных названий вроде "студия Stream", чтобы оно проще друг от друга отделялось. Ну и формат в конце темы не заслужил отдельных квадратных скобок.

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] 8bit (GSC) iso

    P.S. Честно говоря, по поводу формата, если подумать, начинаю соглашаться с trisss. Формат ведь тоже может измениться. Будь то сборка или образ, оба варианта всё равно будут в одной теме, поэтому сам формат можно и в шапке указывать.

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] 8bit (GSC)
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2012
    SAS и tris нравится это.
  10. tris Камикадзе

    tris

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    2.298
    Но я всё же оставил бы скобки у издателя и переводчика, т.к. это один блок и если не будет ограничения, то просто как-то не очень красиво это выглядит.

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en][8bit (GSC)]

    Тем более, когда неизвестен переводчик, то будет тоже более эстетично смотреться, по-моему...)

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en][8bit]

    А не -

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] 8bit
     
  11. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Неизвестная информация "пропадать" не будет:

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] 8bit (?)
     
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.318
    A.P.$lasH, а в чём вред от информации о "настоящем" издателе игры? По-моему, нет никакого вреда, это как раз часть универсального шаблона. Разработчик, издатель (оригинальный), для русской пиратской версии - в дополнение - переводчик (если известен) и пиратский издатель (если известен). Вполне нормальный вариант, даёт полную информацию.

    Локализатор - безусловно, то же самое, что переводчик.

    Что касается обменника - мне кажется, в заголовке темы его всё же стоит оставить, но при перезаливке, если перезалито на другой обменник, - менять. Я обычно, во всяком случае, стараюсь так делать, когда работаю с разделом.
     
  13. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Ни в чём. Именно поэтому я не говорил, что это вредная информация (предохранялся! :)).

    Но при раздаче пиратки она теряет смысл. Electronic Arts не имеет никакого отношения к диску от команды 7 волк. Разработчики - другой вопрос, но следов оригинального издателя на таких дисках либо не найти, либо ещё поискать.

    Это как перечислять английских актёров на обороте дублированной локализации - интересно, но совершенно бесполезно.

    Обменник в заголовке не нужен, потому как в теме одновременно могут быть ссылки на Народ и Депозит, например. Не перечислять же их через запятую.
     
  14. tris Камикадзе

    tris

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    2.298
    Согласен. Тем более, если они меняются, то это лишняя работа для администрации и модераторов переписывать заголовки.

    Считаю, что название не должно меняться вообще. В нём должна быть информация, которая актуальна при поиске и неизменна.
    - Название
    - Язык
    - Издатель
    - Переводчик

    Всё остальное - либо не столь
    актуально при поиске, либо может быть изменено при оживлении раздачи другим пользователем.

    A.P.$lasH, А чем тебе не нравятся []?

    Мне лично больше импонирует этот вариант:

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] [8bit (?)]

    Если брать такой:

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] 8bit (?)

    Такое чувство, что после названия в скобках идёт уточнение, а после них - продолжение названия. И получается - Ballerburg: Castle Siege 8bit.
     
  15. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Не то чтобы они мне не нравились, просто местами я в них смысла не вижу. Квадратные скобки ставят для того, чтобы отделить один блок информации от другого

    В примере "Ballerburg: Castle Siege [ru+en] [8bit (?)]" после ru+en уже стоит квадратная скобка и понятно, что далее следует новый блок, поэтому мне кажется, что лишний раз ставить открывающую скобку не стоит.

    В конце она тоже не нужна, т.к. стоит закрывающая круглая.

    Этот вариант мне кажется более чистым и лёгким:

    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] Русский проект (студия «Stream»)
    чем
    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] [Русский проект (студия «Stream»)],

    потому что на этапе [ru+en] и так понятно, что название закончилось и не кажется, что "Русский проект" - это второе имя игры.

    IMHO, конечно. Мне и сейчас вполне комфортно, но раз уж меняем...
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.318
    Почему не имеет? Это исходная информация об игре (о её оригинальной версии). Если бы игру не издали там - её не издал бы "волк". Указать первоначального издателя - это совершенно нормально и логично. Я не понимаю, о чём здесь можно спорить.

    Если туда и туда залили сразу - то почему нет. Тем более что тут так уже делалось, только отделялись обменники косой чертой.

    Именно так. Язык игры и издатель - это разные информационные блоки. А число открытых скобок должно быть равно числу закрытых, поэтому нет ничего страшного в том, что после круглой стоит квадратная. С другой стороны, не факт, что переводчика правильно указывать в скобках по отношению к издателю. Лично мне больше нравится вариант разделения косой чертой. Тогда заодно и круглых скобок не будет.
     
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    :) Потому что на диске не осталось и следа от того издателя. Мастер готовят разрабы, а не издатель.

    Я специально привёл пример - дублированная локализация. Да, пиратские актёры слушают речь английских коллег перед записью своего голоса поверх их труда, но перечислять англичан на обложке дубляжа смысла нет никакого. Так, интересно просто.

    Так а зачем, если инфа будет меняться где-то раз в месяц? Т.е., если там не Народ, человек в тему не зайдёт?

    Одно время это было важно, когда MegaUpload прикрыли. Был смысл пройтись именно по этим темам и перезалить. Но это же редкость.


    Ballerburg: Castle Siege [ru+en] Русский проект (студия «Stream»)

    1. Число открытых и закрытых скобок совпадает
    2. Разные информационные блоки отделены один от другого

    Это чтобы при отсутствии имени переводчика название издания не выглядело как уточнение списка команд:

    Фаргус / ?

    мне нравится такой вариант:
    Фаргус (?)

    ...но как раз это совершенно непринципиально. Если ты принципиально настаиваешь на косой черте, то я ничего не имею против.
     
  18. tris Камикадзе

    tris

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    2.298
    Вот с этим соглашусь полностью.)

    Я понимаю, но мне больше нравится идея с блоками, которые отделены друг от друга не только логическим заключением, но и чем-то визуальным, так сказать.)
    Внешне так более привычно всё выглядит, нет кардинальных изменений и не выглядит, как продолжение названия (лично для меня).

    Тоже согласен, но не стоит вносить эту информацию в название. А как отдельный пункт (не обязательный) при создании раздачи - вполне себе.

    Лично мне нравятся скобки. Один блок входит в состав другого. На диск записали переведённую игру.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.318
    Неужели? А ничего, что в состав уймы пиратских версий входит английская версия, что целый ряд пиратских переводчиков не то что оставляли название издателя в титрах игры, но ещё иногда и "примазывались" к нему (как Рисёч или Группа 29)? В название темы же это никто выносить и не предлагает.
    Повторю, что мне это напоминает спор ради спора. Польза от этой информации есть, вреда - нет.

    А что, такое тоже возможно.

    Нет, не отделены. Блок языка не отделён от блока пиратского издателя. Точнее, второй блок (издатель) не представлен в виде блока. Нет унификации оформления блоков.

    Насчёт скобок или косой черты - нет, не принципиально. Куда менее, во всяком случае, чем моменты, озвученные выше.
     
  20. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    ...которую делали разрабы, а не издатель :)

    А мне не напоминает :) Смысл в том, чтобы решить вопрос с введением дополнительного поля - нужно ли это делать вообще. У пираток издатель другой и точка.

    Ну я уже говорил, что драться за эту идею не хочу :) Учитывая количество раздач, которые появляются благодаря тебе (и тот факт, что вместе с тобой это уже четверо за блоки). Хай будут блоки.
     
    tris нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление