1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Предновогодний релиз нового перевода и озвучки Warcraft 2: Tides of Darkness и Beyond the Dark Portal

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем OldGoodDog, 28 дек 2021.

  1. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Совсем недавно группа Mechanics VoiceOver выпустила полный русский дубляж к Command and Conquer: Red Alert. А теперь, в преддверии праздников, Механики спешат порадовать вас релизом абсолютно нового русификатора к Warcraft 2: Battle.net Edition!




    Читать далее

    Всем известно, что для Tides of Darkness была озвучка от СПК, ставшая легендарной среди игроков. Да и все остальные части имеют отличные перевод и озвучку; в этом году даже первая часть впервые заговорила по-русски.
    Обделённым оставался лишь аддон ко второй части - "За Тёмным Порталом / Beyond the Dark Portal". И зря о нём забыли, ведь именно в "За Тёмным Порталом" впервые появились Аллерия, Кадгар и многие другие знаковые персонажи, знакомые игрокам WoW.

    Это стало одной из основных причин, зачем вообще создавалась новая локализация. Но нельзя закрывать глаза и на то, что каким бы крутым ни был перевод от СПК, он не лишён вольностей и неточностей (и касается это далеко не одних только терминов). Вдобавок озвучка некоторых юнитов там была не самая качественная.
    В общем, без каких-либо сомнений было принято браться за перевод не одного лишь аддона, но и оригинала с нуля.

    Также стоит отметить, что в некоторых местах мы отходили от оригинальной озвучки. Ввиду малого числа актёров английской озвучки некоторые юниты звучали практически одинаково (больше всего обидно за Туралиона, который звучит как Рыцарь, но заниженный настолько сильно, словно в него дьявол вселился... Сам Смертокрыл может позавидовать такому ужасающему голосу). Так что мы постарались сделать юнитов как можно менее похожими друг на друга. А манера Кадгара и Туралиона подбиралась под голоса из WoW в исполнении Бориса Шувалова и Павла Смеяна соответственно. Дирижабль гоблинов был озвучен под оригинал, но из третьей части, ибо там он звучит куда интереснее и при этом заметно отличается от русскоязычной версии от СофтКлаба.
    К озвучке брифингов мы также подошли нестандартно: теперь повествование идёт не от лица безымянного рассказчика, который звучал одинаково абсолютно во всех брифингах, а от вполне конкретных персонажей - Пехотинцев, Паладинов, Эльфов, Аллерии, Кадгара, Даната, Туралиона, Бугаев, Нер'Зула и Каргата.

    Быстро ознакомиться с качеством локализации поможет данное видео:

    Список участников проекта:
    Куратор проекта: Артём "OldGoodDog" Чернов
    Работа со звуком: Екатерина Дмитрова
    Перевод и редактура: Артём Чернов, @ВелоВояджер
    Корректировка брифингов: @kreol
    Софт для запаковки ресурсов: spider91
    Тестирование: Артём Чернов

    Роли озвучивали:
    Warcraft II: Приливы Тьмы / Warcraft II: Tides of Darkness:
    Брифинги Альянса — Андрей Маслов, Алексей Щегорский, Дмитрий Дмитричев, Дмитрий Зубарев, Алексей Стоун
    Брифинги Орды — Алексей Стоун, Александр Байсаров, Антон Макаров
    Крестьянин, Гном-лётчик, Дирижабль гоблинов — Дмитрий Рыбин
    Пехотинец — Алексей Гнеушев
    Батрак / Бугай — Антон Макаров
    Эльф-лучник / Эльф-рейнджер — Дмитрий Дмитричев
    Тролль-топорометатель / Тролль-берсерк — Андрей Маслов
    Рыцарь / Паладин — Сергей Пономарёв
    Огр / Огр-маг — Дмитрий Зубарев, Дмитрий Рыбин
    Корабли Альянса — Александр Потапов
    Корабли Орды — Евгений Иванов
    Маг, Король Теренас Менетил II (в финальном ролике Орды) — Алексей Щегорский
    Рыцарь Смерти, Рассказчик Альянса (вступление и финал) — Тамирлан Исламов
    Дворфы-подрывники — Олег Назаров, Иван Солонинкин
    Гоблины-подрывники — Артём Чернов
    Овечка — Екатерина Дмитрова

    Warcraft II: За Тёмным Порталом / Warcraft II: Beyond the Dark Portal:
    Аллерия Ветрокрылая (+ брифинг 1-й, 4-й, 10-й миссий) — Екатерина Дмитрова
    Кадгар (+ брифинг 2-й, 6-й, 8-й, 12-й миссий) — Рустам Шайхиев
    Данат Троллебой (+ брифинг 3-й, 7-й миссий) — Василий Титунин
    Туралион (+ брифинг 5-й, 9-й миссий), Терон Кровожад — Роман Волков
    Курдран Дикий Молот, Посланец клана Веселого Черепа (брифинг 11-й миссии) — Александр Байсаров
    Рассказчик Альянса (вступление и финал), Гром Адский Крик — Тамирлан Исламов
    Рассказчик Орды (брифинг 1-й, 4-й, 7-й, 10-й миссий) — Антон Макаров
    Нер'зул (брифинг 2-й, 5-й, 8-й, 11-й миссий), Смертокрыл — Олег Назаров
    Каргат Острорук (+ брифинг 3-й, 6-й, 9-й, 12-й миссий) — Алексей Стоун
    Дентарг — Антон Воинков, Станислав Олейников

    СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР можно прямо со страницы игры

    УСТАНОВКА:
    Распакуйте содержимое архива в папку с игрой. Игра должна быть пропатчена до версии 2.02. На сайте патч есть, также можете взять версию от GOG.
    Русификатор создан так, чтобы вы могли русифицировать лишь то, что вам нужно (текст, озвучка брифингов, озвучка юнитов, видео). Подробнее расписано в инструкции, находящейся внутри архива.

    Под конец огромное и отдельное спасибо хочу сказать товарищам Станиславу Олейникову (многие знают его как Evilborsh) за релизный трейлер; Екатерине Дмитровой за огромное терпение и возню со звуком в старых играх; а также ВелоВояджеру, без которого игра до сих пор ещё переводилась бы :)

    Получилось ли у нас сделать разнообразнее и интереснее оригинала, да и целом качественную работу - судить вам. В любом случае желаем как можно скорее окунуться в те времена, когда вы только-только открыли для себя эту удивительную игру! Если же ещё не доводилось ознакомиться с данной частью великой серии, то теперь есть отличный повод для этого! :)

    Обязательно оставляйте своё мнение об озвучке: нам очень важно, чтобы вы оценивали старания нашей команды.

    И да, всех с наступающими праздниками!
     
    Последнее редактирование: 4 янв 2022
    01d1, DANILIN, Arsen и 39 другим нравится это.
  2.  
  3. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    У меня и в оригинале так было. Собственно, тут надпись при переводе не тронутая вообще.
    Возможно, имело смысл попробовать разделить этот текст на две строки, может тогда отступ был бы нормальным...
     
  4. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.301
    Огромное спасибо за перевод! Пока только посмотрел ролик, играть некогда. Озвучка на голову выше 99% переводов из 90-х, за редкими и всем известными исключениями с участием актёров дубляжа, и уж точно на уровне СПК, а кое-где и выше него, а это показатель.
    Эм. Ничего, что оригинал тоже озвучен одним голосом?
    Именно им он и подражал, да :facepalm:
     
    Последнее редактирование: 30 дек 2021
  5. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.619
    Ну, назови по-своему, что это: "шыэсть лиет прошло..." и так далее. При том что в оригинале голос был другой.
    Один из голосов русского дубляжа. Так понятнее?
     
  6. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.301
    Володарский, Леонид Вениаминович — Википедия
    Там не было "голосов", там был один голос (если совсем придираться к словам, то один человек, озвучивавший всех). Как и в оригинале, собственно. Современникам вольность в озвучке брифингов была близка, понятна и заходила на ура, хорошо это или плохо - отдельный вопрос (помнится, кто-то тут в весьма положительном ключе отзывался о несоизмеримо более омерзительном переводе Neverhood от Рисёча - в контексте этого довольно странно слышать недовольство озвучкой Варкрафта).
     
    ВелоВояджер и unreal doom нравится это.
  7. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Он имеет в виду конкретно этого человека, что Брифинги озвучил гнусавым голосом. А так актёров там 5-6 было. Потому и сказал "Один из голосов русского дубляжа".
    Мне лично тоже эта идея с гнусавым голосом вообще не понравилась, лучше бы просто голосом Пехотинца озвучили (хотя актёр и так один и тот же звучит за рассказчика и Пехотинца).
     
    ВелоВояджер, unreal doom и Genesis нравится это.
  8. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.301
    Погуглил то интервью в "Игромании". Да, виноват, запамятовал, действительно озвучивали несколько человек.
     
  9. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    СПК-шный текстовый перевод лежал в основе и этого, хотя переработан так сильно, что поначалу кажется, что он совершенно новый. Конечно, нынешняя русификация гораздо ближе к оригиналу и точнее, поскольку я основывался на оригинальных текстах. Но в переводе от СПК много удачных находок и классной игры слов, так что часть из них мы включили в свой перевод (но только там, где они подходят к оригинальному тексту). Перевод текста от СПК был действительно довольно-таки хорошим (хоть и в некоторых местах страдал от английского порядка слов и того, что получалось, если переводчики не понимали какой-нибудь фразеологизм), и он не зря любим многими людьми - теперь я точно могу это сказать, потому что постоянно сравнивал его с оригиналом.
    Кстати, озвучка войск от СПК была неплохой (многие особенности юнитов передавались). А вот озвучка брифингов и интро от СПК - так себе... идея понятна (подражание озвучке "гоблинским насморочным голосом", как называли любую одноголосую озвучку раньше), но реализация не очень-то приятно звучит (хотя я с удовольствием много раз проходил игру с этой озвучкой).
    Там не один голос. И если говорить о брифингах, то там подражание Володарскому.
    В оригинале, как и в СПК-шной озвучке, несколько голосов. Правда, и там, и там их немного из-за недостатка времени и денег - и у локализаторов, и у разработчиков.
     
    Последнее редактирование: 30 дек 2021
    antirs06 и spitefultomato нравится это.
  10. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    До Гоблина ака Пучков было еще много лет, так переводы называть никак не могли.
    Это подражание голосу Володарского, который якобы говорил со скрепкой на носу.
     
    Последнее редактирование: 31 дек 2021
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Озвучку Володарского, Гаврилова и Михалёва я и другие ещё в 1999 году (а о Пучкове я узнал только в 2005-ом) звали "гоблинской" из-за характерной хрипатости и насморочности (прежде всего от низкого качества микрофонов, накладывающееся на низкое качество записанной кассеты или диска). Ну, как хриплые голоса гоблинов в разных фильмах (ещё до фильма о Властелине Колец существовал такой стереотип о гоблинах и похожих на них существах).
    Пучков лишь присвоил уже имевшееся название себе. И теперь многие (вы, например), к сожалению, считают, что только его озвучку нужно так называть. Однако нефиг ему прихватизировать - многие звали "гоблинской" почти всю озвучку 90-х годов.
     
  12. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Offtop
    Вот в этом вся и суть. За всех не надо говорить.

    Не надо мне приписывать то, чего не знаете.
     
  13. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Offtop
    А чего я не знаю? Если вы ошибочно считаете, что одноголосую гнусавую озвучку так не называли, то это вы не знаете о реальном факте (назывании такой озвучки "гоблинской"), а не я.
    Факт есть. Многие так называли. Если у вас на Севере не называли - тогда понятно, почему вы не знаете. У нас в Черноземье - называли.
     
  14. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Offtop
    Вот и отучайтесь говорить за всех.
     
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Offtop
    @kiot, а когда я говорил "за всех"? Процитируйте, а? И нечего меня пытаться "отучать" от чего-то, о чём вы сами ничего не знаете.

    На юге России и на Украине "гоблинской" действительно называли такую озвучку. У меня даже сохранилось несколько дисков, где мелким шрифтом подписано так - а озвучено-то Гавриловым. Кстати, диски из Украины - оттуда половина "пиратской" продукции к нам шла тогда.
    Пучков жил на Украине и поэтому, конечно, знал о таком прозвище хриплых озвучателей. Вот и присвоил.
    И вы теперь считаете, что нужно называть так только его озвучку, т.е. он вам, фактически, навязал свою точку зрения. Это как Битлз слушать в перепевке Рабиновича (если вспомнить бородатый анекдот).

    Вы эту цитату имеете в виду?
    Так здесь я не пишу "все". Только "называли", подразумевая "мы называли".

    Короче, придрались вы на ровном месте.
    Предлагаю на этом закончить спор, поскольку и так ясно, что он бессмысленный.
     
    Последнее редактирование: 31 дек 2021
    Phanat нравится это.
  16. antirs06

    antirs06

    Регистрация:
    3 окт 2021
    Сообщения:
    18
    Мне, плюсом к сказанному, голоса человеческой расы не нравились, а особенно крестьянин, он у меня почему-то ассоциировался с сюсюкающим педиком, простите мне мой французский. Хотя в жизни я с такими не встречался, повезло))
     
  17. superuna

    superuna

    Регистрация:
    9 фев 2011
    Сообщения:
    27
    Замечательно, что Beyond the Dark Portal получил хорошую озвучку всему новому. Ужасно, что озвучили еще и Tides of Darkness, вместо того, что бы просто оставить СПК. Кроме того, авторы нового перевода "Также стоит отметить, что в некоторых местах мы отходили от оригинальной озвучки", при этом "каким бы крутым ни был перевод от СПК, он не лишён вольностей и неточностей".

    Здорово, что появляются новые переозвучки старых игр, но я пожалуй пройду мимо.

    Это классика, это знать надо.
     
    Alex18837127 и ВелоВояджер нравится это.
  18. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Мне кажется, хорошо, когда есть вариативность и можно выбрать, с каким переводом играть. Не отрицаю того, что для своих лет СПК'шный перевод действительно сделан прекрасно во всех отношениях, как в непосредственно переводческом, так и в техническом плане (тот же перерисованный титульник своим качеством меня до сих пор вдохновляет на перерисовку графики в стенах Бюро), но тот же закос под Володарского в заставке не каждому зайдёт. Появление нового перевода не отменяет существование старого, после его релиза диски с переводом СПК не обратятся в прах. Вот тут выше упоминали перевод Неверхуда (тоже впечатляющего проекта, учитывая, что его сделала кучка лоботрясов за безумно сжатые сроки), и лично мне было бы интересно увидеть фанатский перевод, максимально приближенный к оригиналу, без Туборгов и Виндовсов Глюкавых, а также с полным переводом того эпического полотна на стене с расписанным лором. Но, боюсь, тогда взвоют фанаты старого перевода, словно к ним за хранение перевода от Рисёча ОМОН нагрянет и жесткий диск конфискует.
     
    d0lphin, unreal doom, Genesis и 5 другим нравится это.
  19. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    И?.. В первом случае речь об озвучке, что мы не все роли озвучили под оригинал. Во втором речь о наличии неверно переведённых моментов у Спк.
    Вольностей в переводе у нас нет, лишь в некоторых голосах озвучки.

    Никто не мешает взять оригинал от Спк и добавить аддон от нас.
     
    antirs06 нравится это.
  20. superuna

    superuna

    Регистрация:
    9 фев 2011
    Сообщения:
    27
    Звучит как "вы не понимаете, это другое" - кому-то это вполне покажется бОльшей вольностью, чем отступление от буквального перевода.

    Да, это идеальный вариант. И не подумайте, что я вас ругаю, ни в коем случае - здорово, что люди находят время заниматься переводами и озвучкой старых любимых игр!
     
    antirs06 нравится это.
  21. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.210
    Просто если следовать оригиналу, то тоже нужно было бы ограничиться шестью актёрами, а на Турилиона и многих других юнитов навесить сильное занижение голоса. Как по мне, в оригинале это ни разу не круто звучит.
     
  22. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.294
    Перевод СПК может был хорошим для своего времени, когда полные локализации были единичны, но реально, ему далеко до профессиональной работы. Берёт разве что авторским подходом.
     
    antirs06 и OldGoodDog нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление