1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] Quest For Glory IV: Shadows Of Darkness

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Константин, 7 июл 2009.

  1. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    Так я не говорю о фактическом происхождении персонажа.

    Я описал, какое впечатление он на меня производит, как я вижу его характер.

    А характер типично крестьянский - осторожно-основательный.
     
  2. Хелп! Не могу понять об чем идет речь. Вылазит, когда трогаешь рукой дуб около офиса бургомистра (260 картинка, 425 строка):



    Есть идеи?
     
  3. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    ГГ не хочет лезть в окно по дереву?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    branch office - явно каламбур.

    Одно значение словосочетания - "филиал компании". Другое придумайте сами, учитывая, что branch переводится как "ветвь", а мы говорим о дереве.
     
  5. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    Здесь игра слов.

    Общий смысл очевиден: "Вас не интересует это дерево. Оставьте его а покое".

    Немцы так примерно и перевели, не заморачивались.



    Дословный перевод:

    "Как только вы приготовились вести бизнес с деревом, вы осознали, что это всего лишь филиал компании. Вы решаете оставить его в покое, это лучше, чем бессмысленно нарываться на неприятности".



    Обыгрываются слова "дерево", "ветка", "сук".

    branch - ветка

    branch office - филиал

    limb - сук, ветка

    out on a limb - в опасности



    Как адекватно перевести с сохранением игры слов, не знаю. Может кто-то придумает.
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Слово "ветвь" у нас и в деловой сфере применяется, "ветвь компании" - так вполне можно сказать.

    А вот со словом "сук" есть выражение "рубить сук, на котором сидишь" - можно перефразировать сообщение, закончив его именно этим оборотом.

    "business" здесь конечно же "вести дела".
     
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    Согласен, бизнес - это калька (хоть и давно устоявшаяся).

    Лучше: "иметь дело".
     
  8. То есть, отталкиваемся от того, что у бургомистра "офис", а дерево видимо, часть офиса. То есть, лезть в офис к бургомистру через дерево глупо... Типа дерево заодно с бургомистром и лазанье по нему ничего хорошего не принесет.
     
  9. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    Я понял не так.



    Дерево - Головной офис. Ветка - филиал.

    Солидный предприниматель дело с филиалом иметь не будет :), только с головной компанией.

    Таким образом, вы как серьезный человек, на ветку лезть не будете. Тем более, что это еще и опасно (вторая часть высказывания).
     
  10. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    35
    Quest for Glory 4

    тестируется или нет = я готов помочь !
     
    compart нравится это.
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.146
    sytsky1, пользуйтесь поиском, в самом деле.

    Что касается перевода, то, похоже, к сожалению, дело заглохло на данный момент.
     
  12. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    35
  13. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    503
    Ну да. Это мой перевод... Посмотрел ролик и захотелось переперевести нафиг 60% из увиденного.
     
    Neitan, kirik-82 и Dimouse нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление