1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Результаты конкурса переводов

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Dimouse, 28 сен 2017.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.208
    Незаметно прошел месяц и пришло время подводить итоги конкурса переводов. Очень приятно, что пришло аж 18 работ (2 из них - вне конкурса), так что можно смело заявить, что конкурс удался. Как выяснилось, переводы - дело не только интересное, но еще и сложное: нужно не только точно донести смысл оригинала, но еще и постараться сделать это так, чтобы перевод не выглядел слишком дословным или подобным кальке с английского, стараться подобрать родные слова и выражения, да еще и сделать это грамотно, без грамматических ошибок или пропущенных знаков препинания. Многим участникам хорошо удавалось лишь что-то одно из этого, тогда как в остальном нет-нет да проскакивала отсебятина, выкинутые части оригинала, ошибки в русском языке и прочие огрехи. С другой стороны, были и очень удачные находки, например "Клод Флорентийский". Стоит отметить, что тексты попались на редкость заковыристые, чего я никак не ожидал, особенно вторая часть - записки из игры Realms of the Haunting. Настолько они заковыристые и запутанные, что не всё в них однозначно понятно даже нам самим.

    Из сложных моментов, с которыми у многих возникли проблемы, стоит отметить, что Лорд Гюнтер тренировался 20 лет уже будучи рыцарем, а не до того, как стал им. Не все справились со сложным отрывком из манускрипта в записке номер 57: что же узнал автор манускрипта? Кто те двое в записке номер 60, кто не должны пересекаться? Почему-то у многих возникли сложности с правильным переводом слова Agency.

    Ну, пора уже и объявить победителя. Им по общему мнению членов жюри стал товарищ @fR0z3nS0u1! Наши поздравления, отличная работа! По поводу призов свяжемся с победителем лично. Из других работ стоит отметить товарищей @Covetous knight и @ZoRg - пожалуй, лучшие из работ в первой части (перевод DragonStrike), @NNDanko и @Nikvodup - хорошие литературные переводы, а кроме того, еще и смогли в отличие от остальных справится со сложным моментом в том самом отрывке из манускрипта. @Blastard, @Muspellsson - в целом, очень неплохие работы, хоть и не без огрехов (но они были у всех). Ну и еще раз хотелось бы поблагодарить всех участников за их работы, а @Smiling Spectre, @Uka, @winterheart за помощь с их оценкой.

    Да, хотелось бы в конце сказать, что переводы игр и руководств DragonStrike и Realms of the Haunting в настоящее время еще далеки от завершения и если есть желающие как из числа участников конкурса, так и из других любителей этих игр принять участие в этих переводах - пишите мне. Для DragonStrike недавно была собрана новая бета-версия перевода, которую нужно тестировать. Если кто-то готов это сделать, то это бы значительно ускорило выход перевода.

    Работы можно посмотреть здесь
     
    Последнее редактирование: 28 сен 2017
    Hypercam, River, SAS и 14 другим нравится это.
  2.  
  3. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    793
    Раз меня помянули, придётся вмешаться.:)
    То есть это имя читается в оригинале как "Флорентайн"?
    А есть ли в самом lore какие-то намёки на то, что это прозвище или фамилия? Может, предки упомянуты? Просто если отцом его тоже был какой-нибудь Пьер Флорентийский, то перевод уходит в область "мистеров с аршином", нет?:)

    UPD: Хотя-а... Фома Аквинский тоже был сыном графа Ландольфа Аквинского. К тому же ещё Катерина Арагонская,... Фернандо Кастильский... есть и такая традиция. А вот Лопе де Вега - просто Лопе де Вега.
    Короче, можно ли нашего Флорентийца приравнять к королям и герцогам?
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2017
  4. Smiling Spectre

    Smiling Spectre

    Регистрация:
    30 июл 2003
    Сообщения:
    991
    Я упустил, после нашего вчерашнего обсуждения, что это не всем очевидно. Извиняюсь. Я разъясню: он встречается в текстах игры как просто Florentine (а отрывок для перевода взят из Florentine's Journal). "Флорентиец" в этом контексте ещё туда-сюда, хоть ничего для понимания перевода не даёт, а "Флорентийский" - совершенно мимо.
     
  5. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.549
    @Smiling Spectre, какого "вчерашнего обсуждения"?

    А причём тут это? Очевидно же, что нельзя.
    Одно дело, скажем, "Альфонс Арагонский". Или "Ландольф Аквинский". По-английски тут будет приставка "of", не суффикс.
    Другое дело - например, Франциск Ассизский, Пётр Ломбардец, Арнольд Брешианский...
    А третье - Клод Флорентийский/Флорентиец. Что куда ближе современным фамилиям! Максим Берлинский, например, не только не принадлежал к роду Гогенцоллернов, но и в Пруссии-то ни разу не был...
     
    ВелоВояджер нравится это.
  6. Smiling Spectre

    Smiling Spectre

    Регистрация:
    30 июл 2003
    Сообщения:
    991
    @Uka, это был @Faramant, у которого я спрашивал про "Флорентийца", после чего полез в вики. Там вопрос для меня разрешился... а что остальные вики не читали, я как-то не подумал. :)
     
  7. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    793
    @Uka, А, понимаю. То есть вы за то, чтобы русифицировать Florentine как фамилию?
    @Smiling Spectre, а скинь пожалуйста сюда ссылку на ту вики - думаю всем участвующим будет удобно и небезынтересно. Я пока не рискну высказывать мнение - надо посмотреть, что за эпоха\вселенная, какие имена в ходу, где и как они употребляются.
    Что мне интересно, так это насколько перевод фамилии вообще оправдан в данном случае? Просто Леонардо Фуэнтемайор, например, это Леонардо Большой Фонтан.:)
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2017
  8. Smiling Spectre

    Smiling Spectre

    Регистрация:
    30 июл 2003
    Сообщения:
    991
    Faramant нравится это.
  9. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.549
    Да, если это действительно фамилия в современном смысле слова. Т.е., в духе третьего типа перечисленных выше примеров. Как Берлинский, Одоевский и т.д. А если это "протофамилия" или тем более обозначение в духе второго типа, "Пётр Ломбардец/Ломбардский", - ибо речь вполне может идти о Средневековье или эпохе Возрождения, когда фамилий в современном смысле ещё не было, - тогда тем паче совершенно необходимо, как вы говорите, "русифицировать".

    Оправдан ровно настолько, насколько француз носит английскую фамилию. Если бы мы в англоязычном тексте встретили Леонардо Фуэнтемайора, то, естественно, нужно было бы его так и оставить Фуэнтемайором. Но если бы он - испанец или португалец? - был почему-то Леонардо Бигфаунтейном, то - прошу прощения, но всё говорит о том, что перевести его нужно было бы как Леонардо Большой Фонтан, да.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2017
  10. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    793
    @Uka, Хорошо, понял вашу точку зрения.:)
    Но по-моему в этом случае может потеряться отсылка именно к английскому обороту фамилии. К примеру, если мы встретим персонажа Иван Бишо, и вздумаем перевести фамилию с французского на английский, то утратим французский колорит фамилии. Честно говоря, я бы не рискнул так переводить фамилии в отрывке, не зная досконально вселенную. Может быть английский в этой вселенной - как Толкиновский всеобщий язык, а может быть где-то позже как-то обыграют нарочито английское произношение Флорентайн. Рискованно... впрочем, ИМХО, конечно.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление