1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Русификация Bioforge

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем tRusty, 23 июл 2008.

  1. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Обзор игры здесь.

    В данный момент выложена финальная версия русификатора.

    Благодаря Dark Savant, произведён перевод официального руководства к Bioforge. (см. вложение)

    Благодаря thinbody, произведён перевод официального приложения к игре, оформленного в виде досье на Кейнена. ("сокамерника" главного героя)
    Ещё скриншот тут и тут.

    Если вместо русских букв кракозябры то:
    Конструктивная критика приветствуется.
     

    Вложения:

    • 1.JPG
      1.JPG
      Размер файла:
      102,5 КБ
      Просмотров:
      1.888
    • 2.JPG
      2.JPG
      Размер файла:
      84,5 КБ
      Просмотров:
      1.609
    • 3.JPG
      3.JPG
      Размер файла:
      85,4 КБ
      Просмотров:
      1.680
    • Bioforge-Manual Rus.rar
      Размер файла:
      1,4 МБ
      Просмотров:
      526
    • Bioforge Rus v1.04.rar
      Размер файла:
      303,3 КБ
      Просмотров:
      496
    Последнее редактирование: 28 янв 2009
    007007, Chosen, Артемий и 18 другим нравится это.
  2.  
  3. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Уезжаю в отпуск, недели три меня не будет.
     
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Просто мысли в слух.

    Может "Ретикул"?

    Двойное "кс" явно не к месту.

    "Накарат" звучит лучше.

    Ещё можно "скачок". Там сам смотри как лучше.

    Первые два варианта явно не очень.
    "Стрэла", "Стрела" (не очень из-за схожести с русским словом) или "Стрила".

    "усиленный" можно заменить на "сильный", а "биологичеcки" на "физически", тогда придётся "полностью" заменить на "сверх".

    "Физически сильный убийца (ФСУ)"
    "Сверхсильный убийца (ССУ)"

    "История проекта ABA", "Дела/досье по проекту ABA" -- в зависимости от того что там, а с переводом есть где развернуться.
     
    tRusty и Repej нравится это.
  5. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Я вернулся, продолжаю работать над переводом. :)

    ретикул-(ретикуло-; лат. reticulum уменьшительное от rete сеть) составная часть сложных слов, означающая "сетчатый", "имеющий сетчатое строение", "относящийся к ретикулярной ткани".

    Пожалуй соглашусь с 'Ретикул', вот отрывок перевода:
    "Эти записи Дэйна Мартика, прапорщика с Ретикулского (Ретикулянского?) торгового судна 'Столануа Агриппа'." :)

    Думал оставить 'Страелу', но Стрила благозвучней.

    Может всё таки 'Биологически сильный убийца', да и в названии игры есть 'Bio'.

    Звучит неплохо :)
    Досье - хорошо вписывается.
     
  6. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    А как ни крути, все равно читается СтраЭла.
    Ну так и напиши — Биологически Усиленый/Улучшеный Убийца.
    Кстати:
     
  7. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Получается 'Проект БУУ' :)
     
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    "...пространство Гильберта", но "...гильбертово пространство". Приучай себя писать правильно, а то потом придётся несколько раз исправлять перевод.

    Если переводить влоб ещё и не такое получится. Перевод -- процесс творческий.
     
  9. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.093
    Reticulum (Сетка) - созвездие на небе в южном полушарии. В научной фантастике и уфологии инопланетян или людей оттуда называют ретикулянцами.
     
    tRusty, AxXxB и Siberian_GRemlin нравится это.
  10. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Phyxx - Фиксс. Фикс-экс. Фиксэс

    Вообще хоть что-то из вышеуказанного произносится в игре? Как с произношением?
     
  11. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Нашел произношение Phyxx звучит как 'Фиксc'. Остальные слова нигде не произносятся :(
     
  12. CDracn

    CDracn

    Регистрация:
    22 сен 2008
    Сообщения:
    1
    Проект Bioforge 2

    Я тут немного полазил по захолустьям старой игрушки, но,-- как когда-то и раньше,-- не прошёл её до конца...

    Плохо продуманы некоторые моменты в игре... Зато оригинальный сценарий игры привлекает.

    Перевести эту игру сегодня?-- Плохая идея её возрождения. Качество графики отпугивает. А вот переписать движок...

    Я потратил целый день на воссоздания минимального гейм-плэйя этой игры. Вот что получилось: http://ttesthost.fatal.ru/dOWNLOADS/Ad209.rar.
    PS Правда, в качестве героя мне подвернулась в сети модэль робота-полицейского Ad209. Но это мелочи...

    42cff0f39c86f982d1cca0c9f85da0aa.jpg
    Жду комментариев к своей работе.
     
    Последнее редактирование: 22 сен 2008
  13. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Обновил первое сообщение данной темы, добавил список терминов. Модераторов просьба закрепить.

    Возрождать никто не собирается :) Только хороший перевод достойной, на мой взгляд, игры. Графика IMHO вполне на уровне.

    Уверен что это не простая задача, сопоставимая с написанием новой игры.
    Кстати вот ссылка http://comport.homedns.org/content/view/42/2/ человек уже во всю переписывает движок.
     
    Repej нравится это.
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.219
    Закреплено.
     
  15. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    518
    Лично у меня энтузиазм почти угас. Пинаю себя изо всех сил. Большие тексты идут очень медленно. Для того чтобы показать, что я ещё борюсь, перевёл четыре маленьких файла.
    ещё чуть-чуть терминов для первого поста
     

    Вложения:

    tRusty нравится это.
  16. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Перевожу как прыжок.
    Судя по всему лидер Мондитов.
    Аналогично.
    Хотя энтузиазм горит ярким пламенем. :)
     
  17. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Готов помочь с переводом (правда, работать над ним получится, скорее, на выходных... в будни реже будет время). Как я понимаю, на данный момент переведены следующие тексты:

    REPAIR.hex
    REACTO.hex
    REACT2.hex
    ORRESULT.hex
    ORSEC.hex
    ORNOTES.hex
    ORRESULT.hex
    FREEZER1.hex
    FREEZER2.hex
    FREEZER3.hex
    FREEZER4.hex

    Чтобы не возникало повторений, давайте возьмусь за AT_SOUTH.hex для начала.
     
  18. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    518
    Ещё переведён, если не ошибаюсь "CAYNAN.hex"

    Кстати, если возьмётесь за "AT_SOUTH.hex", готовьтесь к тому, что Вам же придётся переводить и "AT_EAST.hex" с "AT_WEST.hex".
    Имеет смысл одному человеку переводить связанные между собой тексты.
     
  19. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    :good: Было бы очень неплохо.

    СAYNAN.hex переведён, на подходе DANE.hex
     
  20. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Repej, хорошо, значит, беру на себя эти тексты.

    tRusty, может, вынести список переведенных текстов в первый пост, чтобы не возникало путаницы?

    И сразу вопрос - фигурировали ли раньше у кого-то в текстах некие Leader/Learner'ы и Soldier/Worker'ы? Если да, как были переведены? Если нет, значит, сам подумаю над тем, как их называть.

    Northern City - тоже, как я понимаю, название... Думаю, стоит перевести как Северный Город?

    Oceanic City - Глубинный Город или всё-таки Океанический, что посоветуете?

    ...Как бы то ни было, посидел над текстом, сделал перевод ) tRusty, прикрепляю текстовый файл, посмотри, пожалуйста. Если будут какие-то замечания, исправлю.
     

    Вложения:

    • AT_SOUTH.txt
      Размер файла:
      2,5 КБ
      Просмотров:
      574
    Последнее редактирование: 21 окт 2008
    Repej и tRusty нравится это.
  21. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Вынес.

    Нашёл упоминание в FBTRAN.hex - "It was Vid who divided our race into two completely distinctive classes- Learner/Leaders and Worker/Soldiers."

    Раса Фиксс разделена на два класса.

    Я так думаю переводить надо как "Ученик/Лидеры и Рабочий/Солдаты", но более понятно станет после полного перевода FBTRAN.hex :)

    Упоминаний больше не нашел, по смыслу больше подходит 'Глубинный' может быть даже 'Подземный'

    По моему все замечательно.
     
  22. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Собственно, когда переводил, решил придумать какой-то более поэтичный вариант, поэтому в том вложении они у меня названы "Наставниками" и "Служителями" соответственно ) Если брать "Учеников/Лидеров и Рабочих/Солдат", тогда это придётся исправить в том тексте. В общем, какой вариант оставляем? Начну пока переводить EAST и WEST с Наставнико-служителями, эти названия в случае чего легко будет заменить...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление