1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Русификация Bioforge

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем tRusty, 23 июл 2008.

  1. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Обзор игры здесь.

    В данный момент выложена финальная версия русификатора.

    Благодаря Dark Savant, произведён перевод официального руководства к Bioforge. (см. вложение)

    Благодаря thinbody, произведён перевод официального приложения к игре, оформленного в виде досье на Кейнена. ("сокамерника" главного героя)
    Ещё скриншот тут и тут.

    Если вместо русских букв кракозябры то:
    Конструктивная критика приветствуется.
     

    Вложения:

    • 1.JPG
      1.JPG
      Размер файла:
      102,5 КБ
      Просмотров:
      1.888
    • 2.JPG
      2.JPG
      Размер файла:
      84,5 КБ
      Просмотров:
      1.609
    • 3.JPG
      3.JPG
      Размер файла:
      85,4 КБ
      Просмотров:
      1.680
    • Bioforge-Manual Rus.rar
      Размер файла:
      1,4 МБ
      Просмотров:
      526
    • Bioforge Rus v1.04.rar
      Размер файла:
      303,3 КБ
      Просмотров:
      496
    Последнее редактирование: 28 янв 2009
    007007, Chosen, Артемий и 18 другим нравится это.
  2.  
  3. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    518
    Dark Savant, оставьте пока всё, как есть. Лично мне Ваш вариант "Наставник\Служитель" больше нравится. Город, наверное, всё-таки "подземный".
    Я думаю, что сейчас важно перевести основную часть текста, а отдельные термины будем править при финальной проверке. Этого всё равно не избежать.

    P.S. "," в качестве разделителя порядков глаз колет. Это, конечно, синтаксически правильно, но, может быть, лучше заменить на "пробел"?
     
    Dark Savant нравится это.
  4. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Dark Savant, мне тоже больше нравится "Наставник Служитель", но порывшись в текстах нашел следующее:

    Learner/Leaders
    Learner/Workers
    Worker/Soldiers
    Leader/Soldiers
    Leader/Learner
    Soldier/Leaders
    Soldier/Workers

    Прослеживается некая структура общественного строя расы Фиксс (более подробно об этом сказано в FBTRAN.hex)
    После понятия этой структуры и примем окончательное решение.

    Цитата из "ВСЕ, ЧТО НАДО ЗНАТЬ ПЕРЕВОДЧИКУ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР, Елена Агапова (Елка), редактор студии Lazy Games"

     
    Repej, Wild_Wolf и Dark Savant нравится это.
  5. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Согласен. Просто сразу не додумался )

    Касательно структуры общественного строя... Раз такое дело, Repej прав - отдельные понятия исправим в финале, а пока пусть остаются, наверное, английские названия или дословные переводы. В этом случае предлагаю вот что - запомнить/записать тексты, требующие окончательной доработки, и вернуться к ним, когда разберёмся с главным.

    Насчёт собственно перевода данных понятий - есть идея для каждого варианта придумать уникальное название. Может, мне кажется, но эти слэши в середине слова портят картину. Почему бы не взять в будущем для, скажем, Learner/Workers эквивалент "Демиурги" или "Создатели", может быть "Творцы"; Leader/Soldiers - "Стратеги", а Soldier/Leaders - "Вожди", "Лидеры". Как вам кажется?
     
  6. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Согласен. Все причешем при окончательном редактировании.
    Надо посмотреть как отразится на смысле. Вот для затравки :)

    The Worker/Soldiers assumed the title of Soldier/Leaders and Learner/Leaders assumed the title of Learner/Workers. (из FBTRAN.hex)

    Предлагаю еще такой вариант:

    Лидеры(Властители) из учеников
    Солдаты из рабочих
    Лидеры из солдат
    Рабочие из учеников

    Получится следующее:
    'Солдаты из рабочих вступали в должность лидеров из солдат, и лидеры из учеников вступали в должность рабочих из учеников.'

    Кстати аналог Oceanic в немецком тексте переводится как Морской, с французского так-же океанический. Предлагаю вариант 'Город в Океане' или 'Глубинный город'
     
    Wild_Wolf нравится это.
  7. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Вот перевод AT_WEST. Поскольку в тексте встречались Leader/Learner'ы и им подобные, ставим фрагмент на заметку для последующей доработки...
     

    Вложения:

    • AT_WEST.txt
      Размер файла:
      2,6 КБ
      Просмотров:
      637
    Repej, Wild_Wolf и tRusty нравится это.
  8. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Готов перевод AT_East. Текст также необходимо будет пересмотреть в плане Учеников и прочих. Дополнительный вопрос - как лучше перевести tubeway station? Я пока поставил вариант "трубостанция", но, мне кажется, можно придумать что-то и получше... что не вызывало бы ассоциаций с опечаткой )

    Теперь возьмусь за Arch.hex, пожалуй.
     

    Вложения:

    • AT_EAST.txt
      Размер файла:
      3,2 КБ
      Просмотров:
      652
    Последнее редактирование: 26 окт 2008
    Repej, tRusty и Wild_Wolf нравится это.
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Зависит от того, что это за объект. Как вариант можно "трубопроводный узел".
     
  10. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Объект служит для перемещения людей в различные части здания, что-то вроде транспортной системы... Трубопроводный узел - неплохой вариант, однако тогда создаётся впечатление не о транспорте, а о перемещении веществ (ассоциации с канализацией, короче говоря =) ).
     
  11. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Ещё несколько вариантов:
    Тоннельная развязка. Тоннельный узел. Тоннельная станция.
    Или Транспортный узел. Транспортная развязка.
     
    Dark Savant нравится это.
  12. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    518
    Dark Savant, спасибо, что так быстро и, на мой взгляд, хорошо переводите. От зависти ударными темпами стал добивать ORLOG.hex.

    Кстати, думаю, что "FBTRAN.hex" тоже лучше переводить Вам.
     
  13. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Очень понравился вариант "Тоннельный узел", хорошо звучит и, как я думаю, отражает суть - перемещение по особым трубам, "тоннелям", сходящимся в центральный узел в определённом месте. Предлагаю его и оставить в тексте.

    Repej, рад помогать в таком отличном начинании, тем более это одновременно и тренировка языка.

    Значит, лучше начну с него. Наконец-то прояснятся вопросы с разделением расы Фиксс на классы.
    Перейдем на менее официальное "ты"? ) Всё же работаем все вместе над одним проектом.
     
  14. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Перевод FBTRAN.hex. Изучив сей документ, обнаружил четыре возможных вариации Учеников, Рабочих, Солдат и Лидеров. Это - Leader/Learner, Worker/Soldier, Leader/Soldier и Learner/Worker. Плюс присутствуют Worker'ы и Learner'ы. Их история такова - сначала великие ученики (Great Learners) разделили расу Фиксс на два класса, Leader/Learner (которых я перевёл как Наставников) и Worker/Soldier (Служители). Первые занимались только науками и управлением, вторые - строительством, служением и войной. Затем произошла революция, после которой классы решено было изменить на Soldier/Leaders (Вожди) и Learner/Workers (Старатели) для достижения равноправия. После этого наступила анархия, и в конечном счёте, насколько я понял, классов, как таковых, не осталось, а выжившие сами себя поместили в сон. Итак, господа, что думаете по этому поводу?

    Сразу же выдвину ещё одну идею-заменитель. Можно для обеспечения большей ясности в вопросах о классах переводить их, скажем, как Ученики-Лидеры и Рабочие-Солдаты (через дефис, ибо, по-моему, он русскому глазу привычней). С другой стороны, это будет звучат более громоздко.

    tRusty на предыдущей странице предлагал вариант "Ученики из Лидеров", но, если честно, мне кажется, что лучше уж тогда писать через дефис, так как нагромождение слов мешает пониманию.

    Ещё встретилось несколько имён - Dren, Borm и Nask. Не мудрствуя лукаво, перевёл их как Дрен, Борм и Наск.

    Просмотрел файл ATTRAN.hex. Оказалось, что он состоит из уже переведённых AT_East, AT_West и AT_South, поэтому выкладываю заодно и его.
     

    Вложения:

    • FBTRAN.txt
      Размер файла:
      4,6 КБ
      Просмотров:
      587
    • ATTRAN.txt
      Размер файла:
      8,2 КБ
      Просмотров:
      586
    Последнее редактирование: 29 окт 2008
    tRusty нравится это.
  15. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Я так думаю всё-таки предпочтительней вариант ‘Учеников - Лидеров‘ пусть даже выглядит более громоздко, но зато наиболее полно передаёт смысл авторов. Ведь не зря же они сделали связку слов. В случае же замены на “Наставник” “Cлужитель” “Вождь” “Старатель” становится не совсем понятно кто такие “Ученики” “Рабочие” упоминающиеся в переводе.
     
    Последнее редактирование: 30 окт 2008
  16. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Прошу прощения, что сильно задержал перевод Arch.hex, дела в реале отвлекали, а на праздниках просто ничего не хотелось делать (теперь стыдно за это). Теперь, наконец, выкладываю его. Кроме того, файл ESHMES.hex содержит те же записи, что и файл ARCH, кроме одной строчки, поэтому я перевёл оба файла.

    Доктор Эшер - не просто Эшер, а Eden Escher. Перевёл его как "Иден".

    Обнаружился некий Dr. Zane, которого я перевёл как "доктор Зан". Ещё был Commander Wilm - "Командор Вилм".

    tRusty, насчёт учеников-лидеров согласен с твоим последним постом, действительно, лучше не усложнять этих названий и писать их через дефис.

    Дальше для перевода возьму файлы Biketf.hex и Bikesc.hex.
     

    Вложения:

    • ARCH.txt
      Размер файла:
      12,5 КБ
      Просмотров:
      614
    • ESHMES.txt
      Размер файла:
      12,9 КБ
      Просмотров:
      594
    tRusty нравится это.
  17. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Dark Savant спасибо огромное.
    По тексту все отлично, требуется толька одна доработка поскольку 'Доктор Эшер' женщина.
    Вот отрывок из Dane.HEX (его я кстати перевёл, скоро подкорректирую и выложу )
     
  18. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Вот это да ) Хорошо, что вовремя узнали про её пол... Исправишь, или мне самому заменить там несовпадения? Кстати, насчёт учеников-лидеров тот же вопрос - кому следует заняться этим?
     
  19. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Коррекцией всех файлов давайте займусь я. Позже перед внедрением в игру ещё раз всё согласуем.
     
  20. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Перевёл файлы, за которые брался. Имя доктора Зана - Darrell (Даррелл), кроме того, встретился ещё один персонаж - Captain Perry Gavin (капитан Перри Гавин). В тексте было полно неизвестных терминов, прошу не судить строго.

    Возьмусь дальше за Hist.hex

    Upd.: Сделал перевод Hist.hex, берусь за Parag.hex. Обнаружены следующие имена (хм, прямо как в тексте пишу): Amet Mastaba (Амет Мастаба), Technical Officer Amdant (офицер-техник Амдант), Vaseria (корабль поддержки "Васерия"), Captain Strom (капитан Стром).
     

    Вложения:

    • BIKESC.txt
      Размер файла:
      862 байт
      Просмотров:
      655
    • BIKETF.txt
      Размер файла:
      4,4 КБ
      Просмотров:
      641
    • HIST.txt
      Размер файла:
      6,2 КБ
      Просмотров:
      575
    Последнее редактирование: 15 ноя 2008
    tRusty нравится это.
  21. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Собственно переведенные мной файлы, для ознакомления :)

    Выяснилось следующее:

    Dane Martic - Дэйн Мартик
    Lin Nance - Лан Нэнс
    Lison Rymerac - Лайсон Румерак
    Findley Smiles - Фандлей Смайлс
    Launa - Лауна
    Klim - Клим
    Parks - Парки
    Mert - Мерт
    Amdant - Амдант
    Eng - Янг

    “Столануа Агриппа” - название корабля

    Аббревиатура - RMF(предположительно Royal Marine Force) предлагаю вариант РКС Ретикулянские Космические Силы
     

    Вложения:

    • Dane.txt
      Размер файла:
      15,1 КБ
      Просмотров:
      596
    • Caynan.txt
      Размер файла:
      6,9 КБ
      Просмотров:
      617
    • Cell1.txt
      Размер файла:
      424 байт
      Просмотров:
      309
    • Cell2.txt
      Размер файла:
      427 байт
      Просмотров:
      650
    • Cell3.txt
      Размер файла:
      410 байт
      Просмотров:
      457
    Dark Savant нравится это.
  22. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Offtop: Сегодня на Youtube наткнулся на вступительный ролик Bioforge Plus, так и не вышедшее продолжение Bioforge.
    Тем кто проходил игру будет интересно :)
    http://www.youtube.com/watch?v=aVFpdg-5xu8
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление