1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Русификация Bioforge

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем tRusty, 23 июл 2008.

  1. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Обзор игры здесь.

    В данный момент выложена финальная версия русификатора.

    Благодаря Dark Savant, произведён перевод официального руководства к Bioforge. (см. вложение)

    Благодаря thinbody, произведён перевод официального приложения к игре, оформленного в виде досье на Кейнена. ("сокамерника" главного героя)
    Ещё скриншот тут и тут.

    Если вместо русских букв кракозябры то:
    Конструктивная критика приветствуется.
     

    Вложения:

    • 1.JPG
      1.JPG
      Размер файла:
      102,5 КБ
      Просмотров:
      1.888
    • 2.JPG
      2.JPG
      Размер файла:
      84,5 КБ
      Просмотров:
      1.609
    • 3.JPG
      3.JPG
      Размер файла:
      85,4 КБ
      Просмотров:
      1.680
    • Bioforge-Manual Rus.rar
      Размер файла:
      1,4 МБ
      Просмотров:
      526
    • Bioforge Rus v1.04.rar
      Размер файла:
      303,3 КБ
      Просмотров:
      496
    Последнее редактирование: 28 янв 2009
    007007, Chosen, Артемий и 18 другим нравится это.
  2.  
  3. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    162
    Взял Sub7, Sub8.

    Сделанные замены:
    assassin - террорист (в разговорах unit'ов)
    Icarus project - проект Икар
    a big gun/FUne grosse arme/GEin Gewehr - винтовка
    fork-lift - грузоподъёмник
    Ullman - Альмен
    Roenick - Рауник (десантный челнок)
    DR. (в начале тройки субтитров) - Доктор
    Alien Temple - Иноземный Храм ? Ничего лучше не приходит.
    Мастаба обращается к доктору Эшер на "вы".
    Tonfa Gun - Бластер?
    PIMM (Personal Information Manager Machine ?) - ПЭЗК (Персональная электронная записная книжка)
    MSS (mobil satellite service?) SATTELITE VIEW - ОБЗОР СО СПУТНИКА
    UNIT случайно не люди? Уж очень человеческие у них реплики. Может перевести как "подразделение", "расчёт"?

    В Sub5 встретилась "IF had %ld/%ld TRUE/FALSE evaluations", оставил как есть.

    Кстати, почему "Стрила", если в оригинале Stralea (Стралея)?
     

    Вложения:

    • Sub5, Sub6.7z
      Размер файла:
      10,4 КБ
      Просмотров:
      68
    Wild_Wolf, Repej, tRusty и ещё 1-му нравится это.
  4. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    разве не Роеник?

    Внеземной храм.

    Tonfa - традиционное холодное оружие ударно-раздробляющего действия жителей острова Окинава. Тонфа — прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью.
    Tonfa Gun - вобщем оружие для ближнего и дальнего боя. Как вариант Винтовка.

    Надо проверить,там по моему явно Орудие.

    Угу диалог между двумя людьми. Unit в смысле боевая единица, может просто 'единица' или 'солдат'.

    Разберёмся.

    гмм действительно Стралея, подправим :)

    Кстати есть мысль MECHO - 'боевой робот' заменить на 'патрульный робот' (есть упоминание в текстах, да и по смыслу больше подходит).
     
    Последнее редактирование: 3 дек 2008
    Wild_Wolf нравится это.
  5. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    UNIT на немецкий перевели как "Номер", т.е. "Номер 14 докладывает" и т.д. По-моему неплохо.
    Я правильно делаю, что перевожу Marine как "Пехотинец"?
    Имена говорящих писать большими буквами?

    Кстати, Stralea не так уж обязательно поправлять... Перевод названий вообще не поддаётся особым правилам. Но если всё-таки решишь, tRusty, подправь и у меня в переводах, я тоже везде "Стрила" писал.

    Roenick переводил как Роеник.

    Upd.: Перевёл Sub3 и Sub4.
     

    Вложения:

    • Sub3 (+Rus).txt
      Размер файла:
      18,1 КБ
      Просмотров:
      771
    • Sub4 (+Rus).txt
      Размер файла:
      17,2 КБ
      Просмотров:
      847
    Последнее редактирование: 3 дек 2008
    thinbody, tRusty, Repej и ещё 1-му нравится это.
  6. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Мне нравится.

    По мне лучше всё таки Морпех, Морской пехотинец.
    Из wiki "Исторически, морские пехотинцы служили на военных кораблях, поддерживали команду корабля в бою, осуществляли малые рейды на береговой полосе, охраняли офицеров корабля от возможных мятежей команды, охраняли порты и военно-морские базы, а также выполняли функции десантных сил."
    Понятно что в игре вид войск явно не морской а космический, но они используют корабли, и есть предпосылка на элитные войска. Просто пехотинец как-то не то.

    Dark Savant, В текстах Стрилу подправил на Стралею.
     
  7. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    162
    На самом деле не знаю, как это читается, посмотрел транскрипцию аналогичных по написанию слов в Lingvo. Но это всё мелочи. Кстати, давно хотел спросить, ни у кого не возникало желания назвать главного героя "Кейнан"? А то "Кейнен" выглядит как-то... по-совковому, что ли. А так может вызвать ассоциации с "Конан" :) То же и с MECHO, упорно лезет аналогия с "мачо" (imho) :), может и перевод подобрать столь же ёмкий типа "Кибер", например.
    Отличная замена!
    Переводил как "десантник".
     
    Последнее редактирование: 5 дек 2008
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    В немецком может есть несколько значений у этого слова. В стратегиях "unit" переводится как "подразделение" или "боевая единица". А так всё зависит от контекста. ;)
     
  9. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    C именами действительно сложно 'Cayn' - это вообще 'Каин', 'Caynan' - 'Каинан' :)
    По 'Кейнану' даже и не знаю, мне почему-то 'Кейнен' ближе. Что народ скажет? Кстати Caynan вовсе не главный герой.

    Ещё вопрос какой перевод 'force bars' всё-таки лучше?
    Энерго-решётка,
    Силовая-решётка,
    Силовое-поле.
     

    Вложения:

    • force bars.JPG
      force bars.JPG
      Размер файла:
      43,3 КБ
      Просмотров:
      643
  10. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Там имелись в виду не группы солдат, а докладывающие солдаты-одиночки. Поэтому "подразделение" взять не получится.

    Собственно, не так уж принципиально - 'Кейнен' этот встречается в паре документов, и убиваем мы его в самом начале игры, как из камеры выходим. Особой роль он не несёт, вряд ли кто-то станет выстраивать долгий ассоциативный ряд с его именем. В общем, предлагаю оставить 'Кейнен', как было.

    Может, взять энергобарьер? Силовой барьер?
     
    tRusty нравится это.
  11. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    518
    Полностью поддерживаю Dark Savant.
    Кейнен и "силовой барьер".

    А "Marine", это, наверное, всё-таки "морпех". Этот перевод навязан множеством других игр (тот же старкрафт). Я переводил, как "морпех"
     
    Последнее редактирование: 5 дек 2008
  12. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    162
    Извините за безграмотность относительно главного героя. Игру начинал давно, и с тех пор больше не брался, ожидая случая, когда можно будет полностью погрузиться в неё. Надеюсь, скоро такая возможность появится :). К тому же на моей тогдашней конфигурации мне не удавалось нормально запустить игру: в DOSе не мог настроить звук, а через DOSBox не хватало мощности процессора для игры без тормозов. Так игра и осталась в памяти как одна из самых интересных и капризных.

    В выложенных субтитрах сделал исправления на "морпех", "Роеник".

    Мне нравится силовое поле\силовой барьер.

    И спасибо за возможность участвовать в переводе.
     

    Вложения:

    • Sub7, Sub8.7z
      Размер файла:
      9 КБ
      Просмотров:
      72
    Repej, Dark Savant и tRusty нравится это.
  13. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Силовой барьер хороший вариант.

    Планирую всё закончить до нового года (максимум в январе), работы осталось немного единственная проблема катастрофическая нехватка времени.

    Без звука теряется 50% атмосферы.

    Тебе спасибо.
     
  14. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Ну что ж, принимайте работу. :yes:
    Выкладываю тестовую версию русификатора. Требуются тестеры. :rolleyes:

     

    Вложения:

    SAS, Epervier, Nil и 7 другим нравится это.
  15. S.Siamsky

    S.Siamsky

    Регистрация:
    1 окт 2007
    Сообщения:
    303
    Ай, молодцы. Всё-таки добили. Почёт вам и уважение.
    Еще одна легендарная Old Game будет теперь на русском.

    А мы на Darkfate тем временем добиваем перевод первого System Shock-а, так сказать, дальнейшего развития Bioforge.
     
    tRusty нравится это.
  16. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.488
    tRusty, мои поздравления! Тестовая версия - это уже безоговорочный финал, и это здорово:good:.
    Обязательно протестирую русификатор на зимних праздниках, если будет время.
     
  17. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Благодаря Dark Savant, произведён перевод официального manuala к Bioforge. (см. шапку темы)
    Думаю это полностью снимет проблему с управлением в игре.
    Было бы неплохо добавить этот файл в раздел закачки игры.

    По поводу тестирования игры:
    В первую очередь интересуют вылезающие за экран субтитры.
    Орфографические ошибки, и непонятные символы в текстах.
    А также явно корявые, не по русски написанные фразы (предлагать свои варианты).

    Так то я вроде бы все проверил, но может чего не досмотрел.
     
    Последнее редактирование: 25 дек 2008
    Wild_Wolf, SAS, Roddy MacStew и 5 другим нравится это.
  18. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    518
    Комментарии к мануалу:
     
    thinbody, Nil и tRusty нравится это.
  19. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Подправил.
     
    Nil нравится это.
  20. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    162
    Тем, кто использует ISO, чтобы не видеть кракозябликов вместо русских букв, надо после установки игры до русификации скопировать все папки из каталога BIOFORGE с ISO в каталог с установленной игрой и изменить строчки "Dir=..." и "text=..." в файле install.opt, чтобы они указывали на этот каталог.

    Всё просто здорово! Праздники обещают быть интересными...
     
    Последнее редактирование: 27 дек 2008
    Wild_Wolf, Nil и tRusty нравится это.
  21. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    518
    thinbody, ставил ISO отсюда. Никаких танцев с бубном не было. Просто скопировал, как сказано в readme.txt

    Ловля блох:
     
    tRusty и thinbody нравится это.
  22. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    162
    Repej, cтавил под DosBOX 0.72 с ISO версий f1.01 и f1.02s (добавлен испанский), взятых в e-donkey, в обоих случаях были корябушки, для каждой версии свои). Помогло как написал выше.
     
    Последнее редактирование: 25 дек 2008
    Wild_Wolf нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление