1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Русификация Discworld (первая часть)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем b-32, 25 ноя 2006.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.209
    Картинки выслал.

    Вопрос товарищам тестерам - кому нужны тексты самой игры пронумерованные и разбитые по строчкам, английский и русский? - обращайтесь. Это должно помочь, если какую-то спорную фразу нужно проверить как она была в оригинале.
     
  2. Готрек

    Готрек

    Регистрация:
    14 мар 2009
    Сообщения:
    293
    есть перевод.

    А я уже видел вполне адекватный русский перевод. На соньке. Можно заполучить.

    Но если дело в тренировке английского, то ладно.
     
    Последнее редактирование: 18 мар 2009
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.209
    Готрек, я его тоже видел. Это отвратительно.
     
    Fabricator нравится это.
  4. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Напишу свои замечания. Я где-то могу быть не прав.

    01. Турьматургия -- надо с маленькой буквы как любой другой предмет
    02. Багаж -- странный перевод. Wardrobe перевели же как шкаф, а не как гардероб
    03. Нет буквы Ё
    04. "Джентельмены" смотрится дико в русской речи. У нас говорят "господа". Ladies & Gentlemen = дамы и господа
    05. Лишний пробел перед "трясу" (строка 0149 в enlish.tra)
    06. в обращение на "Вы" пишется с большой буквы "Вы" (болтовня с магами в столовой)
    07. Из школьных знаний помню, что либо пишется тире либо "это", но никак не вместе. Советую уточнить!
    08. Ароматизатор Мебели -- второе слово с маленькой буквы!!!
    09. "Казначей" с маленькой буквы! (0156, 0168, 169)
    10. Разбить на две строки, чтобы не высвечивалось от края до края экрана (172)
    11. Что такое "табачные пятна"?
    12. Может лучше в конце "да?" вместо "а?"
    13. архиканцелер надо с маленькой буквы
    14. Магия Секса -- второе слово с маленькой буквы!!!
    15. краткий справочник -- лишний пробел меж слов
    16. Библиотекарь -- надо с маленькой буквы
     
    molary, Lagger и Dimouse нравится это.
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.209
    Siberian_GRemlin, спасибо, будем разбираться:)
    Сразу могу сказать, что "багаж" - более корректный перевод чем "сундук", это у нас много обсуждалось. Шкаф и гардероб в этом смысле - синонимы. Как будет в таком случае "шкаф" по-английски?
    По 4 и остальные подобные вещи - мы решили оставить английские реалии где это возможно (архиканцлер вместо ректора например, и многое другое). Это по нашему разумению более правильно для книжек Пратчетта. Впрочем, если там именно "ladies & gentlemen" где-то есть, то согласен, имеет смысл исправить. Впрочем, это надо обдумать.
    07 - какая строчка? В каком контексте?

    Да, что касается имен персонажей (Библиотекарь, Архиканцлер, Казначей), то мы склоняемся к тому, что это ближе к именам собственным, чем к должностям. Кстати, у Пратчетта тоже все они с большой буквы, так что он с нами солидарен:)

    12 - опять же, какой номер строчки?
     
  6. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Siberian_GRemlin, большое спасибо за замечания.
    Dimouse уже ответил на бОльшую и главную часть вопросов. Рассмотрим остальные:
    Согласен, у нас это так. Внесем необходимые поправки.

    Я тоже об этом задумывался. В принципе, можно было бы ее вставить, хотя по современным правилам это необязательно, а кое-где ее отсутствие даже играет нам на руку.

    На этот счет Dimouse все объяснил. Хочу лишь добавить, что нас же не коробит слово "джентельмены", когда мы смотрим английские фильмы или читаем английские книги. В нашем случае мы играем в английскую игру.

    Обращение на "Вы" с большой буквы принято в эпистолярном жанре. Здесь же персонажи не пишут друг другу письма, а обращаются друг к другу напрямую. Мы лишь передаем их диалог. :) Так что, тут всё нормально.

    В таких предложениях как "Сундук - это багаж" тире пишется как вместо, так и перед словом "это". (Кстати, в школе я придерживался мнения, аналогичного твоему. О этот изменчивый мир!)

    В данном случае "Ароматизатор Мебели" - это обращение к Ринсвинду и приравнивается к имени, поэтому обе составляющие имени с большой буквы.

    Siberian_GRemlin, я рад, что ты некурящий. :) Мне бы тоже надо завязывать курить (или хотя бы сбрить бороду), а то "табачные пятна" просто достали. Ну а если без шуток, конечно же, обратим на это предложение внимание - возможно, его стоит переработать.

    Где как. Вообще, мы старались разнообразить. Кроме этих междометий мы еще местами использовали "не так ли?", "не правда ли?" и т.п. Другое дело, если в конце предложения трудно произнести "а?". Поэтому тут нужно конкретизировать.

    Да, ты прав. И пожалуй, лучше взять название книги в кавычки.

    Есть такое дело. Поправим. Это, конечно же, касается и других аналогичных замечаний.

    В этом месте поподробней, поскольку эта тема серьезно обсуждалась во время перевода. Суть в том, что это не просто сундук. Его роль особенная - в действительности он "багаж". Об этом говорит Пратчетт в своих книгах, об этом говорит Twoflower в игре (он дает разъяснения по ходу игры, как вы помните). А мы лишь, как очень точно заметил Dimouse, следуем автору. :) Видимо, этой теме надо будет уделить побольше внимания в "Комментариях к переводу".

    Siberian_GRemlin, еще раз спасибо. В любом случае, все замечания полезны, а тонкие моменты будут обязательно рассматриваться отдельно. И чем замечаний больше на ранней стадии тестирования, тем лучше. :)
     
  7. Готрек

    Готрек

    Регистрация:
    14 мар 2009
    Сообщения:
    293
    Никотиновые пятна?


    Про многоногое нечто? Может ларец, Нет? Или даже ларь?

    Переводится похоже только первая часть..
     
  8. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.520
    Мне, если честно, "багаж" тоже не очень нравится. И дело даже не в благозвучии (которое у "сундука", на мой взгляд, получше), а в смысловой нагрузке: "багаж - это вещи груз пассажиров, упакованные для отправки, перевозки" (С.И. Ожегов). Отсюда такие фразы, как "отправить багажом", "сдать в багаж", то есть "багаж" - это как бы общий статус вещи, лишенный какой-либо конкретики. Насколько подобное обобщение применимо к одному из главных героев игры (ведь его имя даже с заглавной буквы пишется в книгах!)? Так что мое скромное мнение таково: в данном случае "багаж" - не самый лучший вариант перевода.
    "Cupboard", например. Хотя тут все от шкафа зависит, можно и "bookshelf", если он книжный:).
    Если исходить из предположения, что в названии темы написана правда, то да, только первая часть.
     
  9. WinterWolf Странный зверь

    WinterWolf

    Регистрация:
    19 мар 2007
    Сообщения:
    507
    По-поводу "Багажа". В переводе реализованы настраиваемые имена - более корректный перевод с нашей точки зрения/перевод ЭКСМО. По данному конкретному примеру есть выбор Багаж/Сундук.
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.209
    Fabricator,
    Ага, я именно это же и говорил, когда это обсуждалось. С другой стороны, слово "сундук" тоже не говорит о том, что это именно туристический аксессуар, то есть меняется изначальный смысл, а это нехорошо. Лучше всего конечно было бы "багажный сундук" или что-то вроде того, но это уж слишком длинно:)
    ... кстати не такой уж плохой вариант, надо обдумать.

    Ну это как раз конкретные типы шкафов. В игре обычный, со створками. Хотя конечно я был немного неправ в моем утверждении.
     
    Последнее редактирование: 19 мар 2009
  11. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Пратчетт писал на русском?! В английском естественно они будут с большой буквы, а в русском то нет. Тут у вас получается калька с английского, а это уже ошибка. Однако, если у вас есть подозрения что это имена собственные, то советую это уточнить у англичан. Я так несколько раз делал (уточнял) чтобы удостовериться в правильности моего перевода.

    1. Джентльмен
    2. Лично меня выворачивает, когда я слышу в фильме "леди и джентльмены" вместо "дамы и господа". Думаю, когда я услышу что-то другое вместо "господа присяжные заседатели" -- я кину в экран чем-нибудь.
    3. Это слово в английском имеет несколько значений. Советую обращать на это внимание при переводе.
    ссылка раз
    ссылка два

    Мне это запомнилось лишь по тому, что я обожал писать тире и "это", а мне учился чёркала. Хотя она может была и не права, а может и у меня память уже не та. Поэтому советую уточнить.

    Вот уж не думаю. Если это обращение, то тогда надо брать в ковычки и писать с маленькой буквы все слова. Лучше уточнить.

    Я курил пять лет, и с 01.01.2004 уже не курю. Видимо до тяжёлой формы с пятнами у меня дело не дошло :blum:

    "Походный сундук" =)
     
    molary и Dimouse нравится это.
  12. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Признаюсь, и меня мучили подобные сомнения (Dimouse и WinterWolf не дадут соврать :)). Но имя несет смысл, и ведь "luggage" имеет в английском точно такое же значение, как и наш "багаж". Однако автора это не остановило, а ведь именно он давал имя этому персонажу. Он же тоже мог назвать его "Chest", к примеру, и это тоже было бы наверное более звучно, чем "Luggage".
    Более того, Пратчетт подчеркивает значение своего термина. Вот пример, который я приводил на форуме PRCA (фрагмент из книги "Light Fantastic"):
    В сущности, я отстаиваю не столько "Багаж" (в противовес "Сундуку"), сколько Пратчетта (в противовес ЭКСМО).


    Что же касается игры, то в ней-то как раз "багаж" - абсолютно точное слово, поскольку по сути представляет собой весь набор имеющихся у Ринсвинда предметов. А то, что он сундук, и так очевидно. ;)

    А вот это, пожалуй, правильно. То, что надо. Спасибо.
     
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.209
    Э... А можно по-подробней, почему если на английском написано с большой буквы, на русском будет не с большой?

    Тут именно эти значения.

    Тут ты не прав. У меня вроде память еще нормальная и нас в школе учили именно и тире и это ставить. Впрочем, как и в книжках во всех.

    Тут мне ближе вариант Lagger'а, хотя твой вариант тоже жизнеспособен.

    Тоже вариант.
     
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    http://www.lazy-games.com/job/memo.htm
     
    Lagger нравится это.
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.209
    Siberian_GRemlin,
    Мне кажется, что в книжках Пратчетта это не номенклатурный элемент. Хотя замечание имеет смысл.

    В принципе, в данном случае, даже если следовать этому правилу, у нас "стилистический случай":) Особенно учитывая, что в игре они все (и Патриций туда же) насколько я помню без полных имен, а Казначей и Библиотекарь так вообще и в книжках даже нигде свои настоящие имена не раскрывают:)
     
    Последнее редактирование: 19 мар 2009
  16. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Это не калька. Суть в том, что персонажи, о которых ты говоришь, в книгах, равно как и в игре, уникальны. И их титулы фактически подменяют их имена. Именно поэтому мы их пишем с большой буквы.

    "джентельмены" - я воспользовался глупой функцией "Copy/Paste". Извини. :)

    Мы стараемся на всё обращать внимание, и, как правильно отметил Dimouse, здесь слово "джентльмены" используется в том же смысле, что и в английских мужских клубах.

    :D И это радует.
    Я согласен, что термин неудачный. Полагаю, "никотиновые пятна", предложенные Готреком, исправят дело?
     
  17. DKr

    DKr

    Регистрация:
    11 мар 2008
    Сообщения:
    871
    А вас, господа, не смущает тот факт, что многоуважаемый Siberian_GRemlin, ратующий за Чистоту Русского Языка, пишет "ковычки"?

    ---------- Добавлено в 18:09 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 17:56 ----------

    Всю жизнь считал, что обращение выделяется запятыми.

    Ладно, всё это неконструктивно. Киньте, что ли, в меня этими файлами.
     
  18. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Не думаю, что стоит заострять внимание на опечатках. Клавиатура - вещь тонкая. Однако это не относится к опечаткам в игре. Там это действительно существенно.

    Мне тоже так казалось. :)


    PS. Что же касается ссылки на Lazy Games, которую чуть выше привел Siberian_GRemlin, она действительно полезная. С этой статьей мы, конечно же, знакомы, доводилось делать для них переводы.
     
    Последнее редактирование: 20 мар 2009
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.209
    Lagger,
    Нет, файлы для тестирования я высылаю только по запросу в личку (DKr'у выслал). Опять же, если кому надо, могу выслать английский текст в том же виде как и tra файл в переводе.
     
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Может быть, у кого-нибудь сохранился сейв в конце игры под вторую CD-версию (ту, что с SCN-файлами)? Хотелось бы проверить, как отрабатывает скрытая фраза в игре: "I want to be the first person in a game to say #$%&*", но до 4-го акта долго пилить. Буду очень признателен.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление