1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Русская версия I Have no Mouth, and I Must Scream

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем jack7277, 26 янв 2014.

  1. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Делайте что хотите, если есть желание.
    Мне кажется, что там просто файлы из версии лис взять - это voices*.* и скопировать их в сабжевую версию.
    И всё должно работать, все довольны))
     
    Newbilius нравится это.
  2. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Сам не слушал, пока сказать не могу о ситуации. Но "НеверьВХудо" навсегда в моём сердце, хотя понятное дело, сколько там осталось от оригинального сюжета.

    Но оригинальная озвучка столь крута, что наличия субтитров вполне достаточно.
     
    compart нравится это.
  3. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    I love how AM just sounds like a Russian teenager trying to sound menacing.

    Русское интро от огненной лисы.

     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    PavelDAS и Dimouse нравится это.
  4. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    jack7277, ну в целом... бывает хуже, много-много хуже. В стиле пиратов начала 90х :D Нет, правда, ностальгический эффект поразительный. Даже эмоционально то что надо) Аж самому захотелось кого-нибудь (кагтавого конечно) озвучить.

    В плане голоса и соответствия оригиналу, понятное дело, сравнивать даже не буду, играть бы в такое бы, послушав оригинал, уже бы не стал. Но ностальгическую слезу прошибает, хотя год озвучки совсем недавний.
     
    compart нравится это.
  5. Ygol

    Ygol

    Регистрация:
    28 сен 2013
    Сообщения:
    474
    A какой толк слушать речь на непонятном языке? К тому же воспринимать на слух еще труднее, чем читать текст. В случае более-менее вменяемой локализации - предпочительней озвучка на русском. А в случае плохой озвучки, ИМХО, лучше вообще играть без озвучки. И места занимать не будет.
     
    compart нравится это.
  6. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Если есть субтитры - всё в норме! Слышишь эмоции, а текст доносит смысл.
     
    Dr Slash нравится это.
  7. Broccoli

    Broccoli

    Регистрация:
    21 июн 2007
    Сообщения:
    643
    Знание английского языка - это в современном мире очень полезное - начиная с возможности читать/слушать что-то в оригинале и заканчивая гораздо более широкими карьерными перспективами - знание, которым в той или иной мере владеет большая часть нестарого народонаселения. Слушать речь с субами - тренировка аудирования хотя бы. Вот вам и толк.
     
    Dr Slash, Val07og, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  8. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Кстати, правда. Я аглицкий учил не столько по учебникам, сколько по англоязычным играм, потом добавился трёп на форумах (развлекался видеорипом), а потом и игры/фильмы с речью и субтитрами.
     
  9. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.523
    для этого перевод должен быть слово в слово, а это уже Х перевод...
     
  10. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Или субтитры на языке звуковой дорожки, что ИМХО куда полезнее.
     
  11. Broccoli

    Broccoli

    Регистрация:
    21 июн 2007
    Сообщения:
    643
    В смысле? Может - еще и буква в букву?
     
  12. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Вы меня просто порвали. Или речь про рус титры и рус голос? Так рассихрон будет что говорят и что читаешь. Мозг взорвется.
    В оригинале всё как положено - английские титры и английская речь.
    Только непонятно как-то местами)
    Короче всё это из серии - каждый очет как хочет.
    Я как запланировал с начала, так и получил. Мне было чисто исторически интересно послушать что за Эллисон, запись 1995 года, прикольно.
    Доволен прям.
    Причесать бы историю к современным реалиям под матрицу (модификация тел способом как в игре под магию, не верю!), сделать голоса получше (дадада Эллисон невыносимо переигрывает) или римейк или баги игры почистить и норм игра, под планшетом можно спокойно играть.
     
    Последнее редактирование: 4 фев 2014
    Рыжий Тигра нравится это.
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Во-во, на мой вкус - самый правильный вариант для изучения языка и сам предпочитаю именно такое. Я ж и за WC4 взялся только потому, что в DVD'шных роликах никаких субтитров вообще не было. :-(
    :-)))))))))))) Про оригинальные, конечно.
    Синхронизацию субтитров можно вылизать, конечно. Или в смысле, что пока фраза войсом идёт слово за словом - в субе она же уже вся целиком? Согласен, это частенько портит впечатление, тут придётся уже давать не всю фразу сразу, а частями.
    (См.тж.: http://samlib.ru/comment/r/ryzhij_tigra/wc4?ORDER=reverse&PAGE=2 коммент # 42 про обсубтитривание выступлений харизматичных персонажей, там есть ещё ссылка на интересное обсуждение.)
    :-) Это ещё фигня! По-настоящему выворачивает мозги наизнанку, когда речь от одного перевода, а субтитры от другого. :-(
    (задумчиво) В принципе, очень многого можно добиться обыкновенным многополосным эквалайзером или резонансным фильтром (в CoolEdit'е это называется "parametric equalizer") - лет 30 назад сам слышал, при мне вытягивали интонации из записи самодеятельной безголосой певички, это было (с придыханием) ЧТО-ТО! Но сам я никогда такого не делал, разве что из нормального голоса с переигрываниями химичил вполне приличный шёпот в телефонную трубку. :-(
     
  14. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Рыжий Тигра,
    а в чем смысл нашего перевода тогда, если самый правильный вариант - играть в оригинал ?

    Смысл, имхо, не в том, чтобы продираться через непонимание текста, а понять сюжет и что-то делать - поиграть.
    Ну вот идет куча текста, я вот читаю титры и мне попадается пара незнакомых слов, это надо поставить игру на паузе (не проверял, можно ли в диалогах ставить паузу), переключиться в другое окно с переводчиком, прочитать перевод, перевести предложение.
    Я не хочу учиться, я хочу поиграть.
     
    Рыжий Тигра, Dimouse, Ygol и ещё 1-му нравится это.
  15. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ясен перец, чтобы поделиться игрой с теми, кто пока с языком не "на ты". Но при этом оставить новичку задел, чтобы заинтересовать поиграть в оригинале, - хоть ту же звуковую дорожку.
    "По-моему, так!" (L) В.Пух :-))))
     
  16. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Теперь русскую версию можно запустить и через ScummVM (OG edition)
     
    ntr73, Andrey61, Val07og и 7 другим нравится это.
  17. gaal_dev

    gaal_dev

    Регистрация:
    16 июн 2014
    Сообщения:
    9
    Харлан Эллисон прославился также иском к Джейсу Кэмерону обвинив его в плагиате. В титрах есть упоминание о нем. Я посчитал. Джеймсу было десять лет, когда он смотрел сериал За гранью возможного (The outer limits)

    Серия (и книга) Солдат

    И Демон со стекляной рукой


    http://futurewarstories.blogspot.ru/2012/09/fws-forgotten-classic-soldier-outer.html

    b9a45bca838d3f4aec7efffa572a2dea.png

    bad9c1d00310d5053d3def1019532fa1.png
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    compart нравится это.
  18. mihhru

    mihhru

    Регистрация:
    29 окт 2011
    Сообщения:
    3
    Что-то не получается прикрутить к Steam версии. Копирую три указанных файла в директорию игры. При запуске получаю ошибку ScummVM "Ошибка запуска игры: нет файлов игры".
     
  19. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.523
    mihhru, нужен ScummVM с поддержкой данного перевода.
     
  20. mihhru

    mihhru

    Регистрация:
    29 окт 2011
    Сообщения:
    3
    То есть новее чем идет в комплекте со steam версией?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление