1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Screenshots!

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Skaarj.13, 8 окт 2005.

  1. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    Ещё пара картинок.
    На эту сцену ежедневно смотрит 200 тысяч человек и никто не заметил, что:
    Картинки, 300 кб
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
  2. Lysen I eat supermutants!

    Lysen

    Регистрация:
    10 сен 2006
    Сообщения:
    2.396
    Ударим некропостингом по форумному бездорожью!!!

    Когда игра пройдена вдоль и поперек:

    [​IMG]
     
  3. Кишмиш

    Кишмиш

    Регистрация:
    6 апр 2008
    Сообщения:
    15.777
    Другой темы для "просто про скрины" не нашел...

    [​IMG]

    За шот спасибо юзеру Dekonega, мне очень нравится этот пойманный кадр, больше даже по цвету, хотя и ракурс весьма эпичный.

    Смешно, но до сих пор люди закатывают телегу про "Daikatana is teh worst gaem ever made". На самом деле, у нее всего две реальные проблемы - поганый AI напарников и... Ей надо было выйти не в 2000м, а на 2-3 года раньше. Тогда заняла бы спокойно трон с Unreal, Half-Life, SiN и прочими "признанными".
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Rotten_corpse, Jago Sevatarion, Neresar и 2 другим нравится это.
  4. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.089
    Неужели прошла проверку временем и настоялась как хорошее вино? Ей бы ещё без Ромерыча выйти и его провокационных слоганов :)
     
  5. Кишмиш

    Кишмиш

    Регистрация:
    6 апр 2008
    Сообщения:
    15.777
    К чему такие метафоры с вином. Я в первый раз в нее поиграл ~ в 2007м. Ну, плеваться так и будут продолжать всякие там, теперь только на стимфорумах и гоге.
     
  6. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.089
    Кишмиш, я тоже плевался, но когда она ещё только вышла, причём тут всякие там :)
     
  7. Hekk Ninja Dog

    Hekk

    Регистрация:
    18 май 2007
    Сообщения:
    4.039
    Помнится мне жутко не понравился первый эпизод. Он принципиально зеленый. Дальше было интереснее, Греция там античная и т.д. Впрочем, играл я свыше десяти лет назад, но не помню что бы мне эта игра понравилась.
     
    Caleb Cabal нравится это.
  8. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.691
    Кадры из Hourai Gakuen no Bouken.

    Отношения между учительницей и директором школы.

    [​IMG]

    [​IMG]

    Местная медицина.

    [​IMG]

    [​IMG]

    Местное женское общежитие. ^_^

    [​IMG]
     
    Кишмиш нравится это.
  9. gabby32

    gabby32

    Регистрация:
    18 фев 2009
    Сообщения:
    515
    Даже не смотря оригинал игры, скажу, что все эти шутки плод авторов перевода игры с японского на английский. В оригинал совсем другие фразы будут. Чистая отсебятина.
     
  10. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.691
    Аргументы? AGTP одна из лучших команд фан-перевода. Я при игре смотрю FAQ, написанный по японской версии, ещё до того как был сделан перевод. Перевод сюжетных моментов совпадает.
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2014
  11. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    VladimIr V Y, просто шутки какие то дубовые.
     
  12. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.691
    Bato-San,

    Нормальные. Там вся игра пародийная. Что-то вроде Фумоффу от JRPG.
     
  13. gabby32

    gabby32

    Регистрация:
    18 фев 2009
    Сообщения:
    515
    Что ты там смотрел то в FAQ то, это же первые минуты игры на первых 2-х скринах.
    В FAQ игры что написан перевод диалогов? На gamefaqs этого в их FAQ нет.
    Просто для примера, второй скрин сверху.

    Вот что в оригинале в игре.
    b9731fb4b588f08e41013c75a5e7e1d2.jpg


    ニコッヒわらったあだち先生
    「わかりました。
    それじゃ教室(こいきましょうか。
    フソ シツレイナ カマトト女


    Даже без знания языка понятно что фразы "Yes, Principal."
    Тут вообще нету. Можешь по переводить переводчиком гугла например.
    Я не говорю что перевод плохой или игра. Я просто к тому что ты показываешь скрины с шутками и люди подумают что игра такая юморная и прикольная, но это не игра а перевод такой прикольный.
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2014
  14. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.691
    Там пересказ смысла диалогов в начале и конце глав, а также важных с сюжетной точки зрения разговоров. Смысл совпадает полностью с тем, что я вижу в переводе.

    Гуглоперевод:
    Adachi teacher laughed Nikohhi
    I understand ".
    Well then classroom or Let (exhalation.
    Staff quality Reina Kamatoto woman


    Смысл улавливается и он совпадает с тем, что написано. Перевод последней подколки кривой, но похоже, что тоже примерно о том же.
    Кроме того, есть такая штука "литературный перевод". Он означает, что не обязательно переводить всё абсолютно буквально. Важно передавать смысл. В чём-то даже адаптировать игру слов для восприятия носителем другого языка.
     
  15. gabby32

    gabby32

    Регистрация:
    18 фев 2009
    Сообщения:
    515
    Вы таких адаптателей в порошок в Мастерской стираете.
    Yes, Principal. это-то что за хрень то.
    フソ シツレイナ カマトト女 Это вообще даже по смыслу не похоже на оригинал.
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2014
  16. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.691
    Уж точно не я. Кроме того, переводить игру с английского и с японского - это две большие разницы.
    Да и качество самих переводчиков. За перевод с английского берётся любая школота (сужу по фансабам). А переводчики с японского - народ в среднем намного более грамотный и толковый.

    ---------- Сообщение добавлено в 22:57 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 22:53 ----------

    Спервадобейся.
    Сделай 100% перевод игры лучше и тогда я буду играть в него и выкладывать кадры оттуда.
    А пока - играю в то, что есть. На японском играть не могу.
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2014
  17. gabby32

    gabby32

    Регистрация:
    18 фев 2009
    Сообщения:
    515
    Да в том то и дело что там дядьки лет за 30 переводят игры для детей написанные.
    В этой игре даже кандзи очень мало все хирагана пишут и пробелами слова разделяют, потому что дети и не знают они много иероглифов. А дядькам за 30 скучно переводить всякую муйню детскую вот они и придумывают построение фраз как бы им самим понравилось.

    ---------- Сообщение добавлено в 23:06 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 23:01 ----------

    Да я не против играй на здоровье, я ещё раз говорю, ты скрины привел показать что игра зыка прикольная, но я повторюсь это перевод такой а оригинал немного не такой.
     
  18. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.533
    в переводе один во тьме на русский, когда в спорных моментах смотрели что в оригинале, даже в коммерческом переводе на инглишь обнаруживались ляпы и отсебятина.
    переводчики Х язык знали, и как обычно в таких случаях замещали это отсебятиной.
     
    Последнее редактирование: 20 июн 2014
  19. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
  20. Черный Монах

    Черный Монах

    Регистрация:
    29 окт 2011
    Сообщения:
    45
    gabby32, Вы так безапелляционно говорите об ошибках в переводе, но при этом с самого начала сами ошиблись - при распознавании текста со скриншота написано ヒ ("хи" катаканой) вместо と ("то" хираганой), скобка и こ ("ко") вместо に ("ни"). Неудивительно, что гугл и вам, и VladimIr V Y ничего понятного не выдал.
    В ромадзи этот текст можно записать так:
    Никотто варатта Адати-сэнсэй: "Вакаримасита. Сорэ дзя кё:сицу ни икимасё: ка. "Фун суцурэина каматото онна!!"
    Если переводить (грубо), то получится как-то так:
    Адати-сенсей (с улыбкой и смехом) [никонико - "улыбка", 笑った - "смеялась"]: "Поняла. Ладно, пойдем в класс?. Ох [フン - какое-то междометие, в словаре написано "Huh" :)], грубая [однонокоренное слово, вроде - 叱る "ругать". Плюс есть устойчивое выражение "Дарэ сицурэина", а аниме часто слышно :)] женщина, притворяющаяся невинной!![/I] [вот этого слова КАМАТОТО я вообще не знал, в словаре сейчас не заметил, но в гугле нашелся перевод в описании чего-то про вокалоидов])"
    Угловые кавычки на скриншоте означали устную речь, кавычки "лапкой" - внутреннюю. Почему мысли написаны катаканой - не знаю :(.
    А 'Yes, Principal' здесь есть ^_^! "Вакаримасита" дословно означает "поняла", но. Это вежливая форма на -мас, т.е. имеется коннотация вежливости по отношению к вышестоящему (плохо я объясняю :( ). И переводят это по-разному, даже иногда как "так точно" - например, когда в аниме командир говорит пилоту, например, меха о новой цели. А "Miss Perfection" - просто адаптация фразы героини известной шуточной идиомой :).
    Извините, что вмешался :blum:.
     
    Последнее редактирование: 20 июн 2014
    ih8regin, Neresar, VladimIr V Y и 3 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление