1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

中國製造 - Сделано В Китае (Old-Games.RU Podcast №52)(Часть 1)

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Virgil, 2 мар 2017.

  1. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.295
    Мы снова с вами - и с новой темой. И вопросом - много ли вы знаете о китайской игровой сцене? И мы тоже не знали - до недавнего прошлого, пока один хороший человек нас не просветил. Его зовут @WERTA - и мы с ним хорошо побеседуем об игровых предпочтениях в Поднебесной и всём вокруг этого!

     
    Dub Star, StormReaver, Caleb Cabal и 35 другим нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.616
    Но ведь это вроде бы не вполне "сериал" в традиционном (точнее, принятом и распространённом сейчас) смысле этого слова, а в некоторой степени вид национального театра.)

    Боюсь, что многие местные жители с тобой не согласятся.) Ибо считают, что, наоборот, это у них - настоящий Китай (и традиционные иероглифы, да), а на материке власть незаконно захватили коммунисты-атеисты.) Хотя сейчас, хорошо это или нет, фактическая разница, и в немалой степени "формально-идеологическая", между обеими частями страны постепенно стирается. В отличие от тех же Корей, например.
     
    Pingvena нравится это.
  4. nop

    nop

    Регистрация:
    5 дек 2014
    Сообщения:
    2.297
    @coole, я назвал довольно популярные игры.
     
  5. KAGOR

    KAGOR

    Регистрация:
    20 сен 2006
    Сообщения:
    306
    Все эти китайские игры - полное дерьмо. Популярны были только в Китае.
     
  6. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Ммм... всё?

    Banner Saga - для 1й и 3й частей выходила на кикстартер, в обоих случаях деньги набирались за считанные дни, и в обоих случаях денег набирали больше, чем просили. Была бы тема и эта конкретная игра непопулярна - денег не собрали бы ни в первый раз, ни тем более во второй.

    XCOM - собрала всякие "выборы редакции", "игры года" и т.п. от прессы и игроков. Портирована на кучу платформ, везде приличные продажи. К ней вышел аддон, а после - ещё и вторая часть. Ну да, мы же знаем, что непопулярные игры - это игры, которые собрали кучу наград, портов и продолжений, да?)

    Shadowrun returns - опять же, несколько аддонов. На кикстартере собрала почти 2 миллиона вместо запрошенных 400 тысяч. Это наверное потому, что тема непопулярна люди с такой силой на неё донатили. А потом ещё и несколько аддоно вышло, тоже наверное просто так, "лишь бы сделать", а не потому, что публика хотела продолжения и готова была эти продолжения покупать...

    Про оставшиеся не знаю, но идея, думаю, понятна.
     
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.616
    Во-первых, это ваше мнение. Безусловно, вы имеете на него полное право, но не стоит озвучивать его столь безапелляционным тоном, если не хотите получить в ответ грубость.
    Во-вторых, второе ваше утверждение объективно неверно. Некоторые китайские игры всяко локализовывались в Южной Корее и Японии, а кое-какие - и на Западе (и даже в России). И некоторые из них вполне можно назвать относительно популярными (по крайней мере - в рамках Восточной Азии). И да, практика показывает, что у нас людям китайские игры тоже интересны: многие с удовольствием играли в те, которые не требуют знания языка, или в переведённые, а кое-кто (причём помимо знающего язык @WERTA) - и в не переведённые.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2017
    Louwei92, Mlegion, River и 7 другим нравится это.
  8. Hypercam

    Hypercam

    Регистрация:
    21 июл 2012
    Сообщения:
    552
    Китай начал уже выпускать игры с 1987 года.Интересно,проникали туда игры с СССР?Понятно,что у китайцев в играх развиты боевые искусства,историческая направленность,стиль аниме.Популярность жанров игр у китайцев:1.РПГ(заметно).2.Логические игры(неудивительно).3.Файтинги и аркады.Шутеров практически нет.Стратегий больше экшенов,но тоже не слишком много.Перевод с китайского заметно сложен,отсюда ясно почему китайские игры практически не проникали на рынки других стран.Спасибо за интересный,познавательный,особый подкаст.Буду ждать продолжения!
     
  9. mai Unknown Fire

    mai

    Регистрация:
    30 окт 2005
    Сообщения:
    1.323
    Завидую WERTA'е, человек на чистом энтузиазме выучил язык. Мне профильное образование отбило интерес к теме совершенно :( И в переводческой практике редко переводил с китайского, а сейчас уже вообще не перевожу, хотя работаю в локализации втч игровой. Были робкие попытки перевести некоторые сеговские игры, самый удачный -- TRPG'шка по Речным заводям -- зашел где-то наполовину, вечерами запускал на эмуляторе и с экрана переписывал ручками, а потом переводил. В общем адова работа, до сих пор осталась эта тетрадка в два пальца толщиной перешитая нитками, исписанная корявыми иероглифами с переводом. Но объективно откусил больше, чем смог проглотить: и уровень языка еще не тот был, плюс язык не современный, усиленно косивший под первоисточник, который кстати я тоже пытался читать на языке оригинала. Но с трудом осилил даже на русском -- невероятно скучно, с таким же интересом читал всю т.н. великую классику 4+1.
     
    Newbilius, Virgil, WERTA и 2 другим нравится это.
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.616
    @mai, а какое у тебя образование, если не секрет? Китайский язык и литература?

    Ну, это зависит, по-моему, исклюительно от собственных интересов. Я вот кое-какую литературу того времени - естественно, в русских переводах - почитывал. Да, весьма своеобразно, но мне нравилось, так как именно ради этого своеобразия и читал.)
     
  11. mai Unknown Fire

    mai

    Регистрация:
    30 окт 2005
    Сообщения:
    1.323
    @kreol, 030800: востоковедение, африканистика -- Африка постольку-поскольку, у нас на Дальний Восток напирали больше -- я как лингвист и китаист специализировался.
     
    Newbilius и kreol нравится это.
  12. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    Ну, до мало-мальского "выучивания" языка мне - "Как до Пекина...". Я даже, наверное, не сдам самый начальный уровень HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi - экзамен на зание кит. языка (путунхуа)). Но вот чувствую, что работа с кит. играми, ещё изучение декомпозиции иероглифа и особенно изучение систем ввода (IME) для языков Восточной Азии, в целом, дали мне нечто такое, чему уже не обучают даже на спецкурсах...
     
    Последнее редактирование: 6 мар 2017
    Corak и Pingvena нравится это.
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.616
    Естественно. Говорят (сам такого опыта, естественно, не имею), что евреи-репатрианты в Израиле после окончания курса в ульпанах отнюдь не свободно владеют ивритом, хотя формально преподавание там научно обоснованное и очень "сильное".
    А по своему опыту изучения польского языка могу сказать, что то, что можно узнать в "словаре городского сленга" и "нонсенсопедии", не узнаешь ни в одном академическом учебнике.)
    Так что вполне возможно, что ты знаешь нечто такое, чему даже в принципе никогда не могли бы обучить на спецкурсах.)

    @mai, понятно, спасибо за пояснение. У меня образование техническое, но историю, в том числе восточную, дико люблю. Африканскую (и в особенности эфиопскую) в том числе - и "Библиотеку зарубежной африканистики" с детства почитываю.)
     
    Faramant и WERTA нравится это.
  14. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Хоть это и не совсем Китай, но раз эта тема поднимается...
    Offtop
    Вы не так уж далеки от истины. Читал один блог на тему изучения арабского (иврит и арабский отличаются как польский и русский - алфавит другой, направление письма одно, корни как часть общих, так и имеющие различия, но относительно они похожи на примерно таком уровне). Так вот там студентка, изучавшая арабистику в Москве, потом переехавшая туда (а именно в Сирию). Арабские грамматисты (вообще местные) являются и филологами-носителями языка, и знают о своем языке почти все (хотя от страны - Египет, Сирия, Алжир существенно зависит подход грамматической школы). Но их преподавание больше для носителя языка и выходца из культуры - не филолога, но не иностранца, который там не вырос и не формировал мышление на базе арабского. "Арабский как иностранный" у них вообще в местных институтах как направление не развито (а оно требует не только качественного знания арабской грамматики, но и сравнительно-языковых соответствий со многими популярными языками). Поэтому иммигранты-евреи у них не свободные носители иврита или арабского, к сожалению.
    Хотя грамматик арабского существует множество (наиболее грамотные работы, соответствующие хоть каким-то критериям "Арабского как иностранного" написаны в паре: один филолог будет профессионалом арабского, другой - того европейского, на который грамматику ориентируют с объяснениями под этот европейский, например английский или немецкий).
    Сложность в грамотном составлении предложений на данном языке (имеется в виду не бытовая тематика и приветствия, а например написать среднюю прозу или хотя бы инструкцию), как на мой взгляд, в том что он под завязку набит разницей типа ться/тся, делать/сделать, потреблять/употреблять и какая форма должна быть использована, подходит ли она для этого контекста - понять может или носитель, или человек который в промышленном масштабе читает их тексты (путем дедукции, логики, размышлений постигнута эта разница быть не может, сравнение с русским, работающее для английского тоже почти исключено при отдаленности языковых пар друг от друга). Еще у семитских языков сильная привязка к тематике текста - какое-нибудь "колодец" может быть использовано для местного названия процесса LSAS.EXE (а в других тематиках еще десяток вариантов использования этого же слова помимо общелитературного).

    А про интересы - арабские дубляжи современных фильмов привлекают чуть ли не больше, чем история или поэзия каких-нибудь бедуинских поэтов V-VII веков. Так что вполне возможно ориентирование в языке, но отсутствие интереса к той же истории. Профильного образования нет.
     
    Последнее редактирование: 7 мар 2017
    WERTA нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.616
    Различий явно больше. У арабского и иврита общая только семья (семитская). У русского и польского - ещё и группа (славянские).

    Арабского не знаю (не считая алфавита), но про арабские страны и арабскую историю и культуру знаю много. Поэтому могу с уверенностью утверждать, что жители Сирии и Алжира (например) в бытовой речи друг друга практически не понимают, ибо диалекты очень сильно различаются. Собственно, вы пишете ниже примерно о том же самом.

    Такое, по-моему, в большей степени характерно для иврита. А возникает оно потому, что по традиции пишут без гласных. Бывает так, что два слова одинаково читаются, но по-разному пишутся. Бывает наоборот - одинаково пишутся, но по-разному читаются (причём разница может выражаться лишь в ударении). А бывает, что и пишутся, и читаются одинаково, а вот означают всё равно разное. Однако если обратиться к словарям классической орфографии, где прописаны гласные, то выяснится, что разница в написании всё-таки есть.

    Так ведь поэзию можно читать, а для многих произведений есть и какие-никакие переводы на русский. То есть можно насладиться оригиналом и потом понять, что имелось в виду. А понимать фильмы на слух - это, по-моему, тяжеловато. Я, бывает, даже английскую, немецкую или польскую речь на слух воспринять не могу, если произносится всё слишком быстро.
    Но вообще арабские дубляжи актуальны, да. Только в них (конкретно - в иракском варианте) в Интернете доступны кое-какие австралийские полнометражные мультфильмы 1970-х - 1990-х годов, тот же "Моби Дик", например...

    Возможно всякое, конечно. У меня вот больше к истории и культуре, а язык - именно как средство для узнавания большего количества информации.
     
    Faramant и rendensh нравится это.
  16. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Дублируют они меньше, чем у нас (у нас вообще это на поток поставлено), и переводы у них только для мировой классики кино (типа комедий Эдди Мерфи, Терминатора). Фильмы B/C класса они дублировать вряд ли будут (рейтинга не соберет), поэтому субтитров у них больше, звука меньше. Еще этим занимаются арабские представительства американских кинокомпаний (некоторые из них открыли свои филиалы там).
    Восприятие речи на слух - некоторое есть (по крайней мере, не имею слов не расшифрованных в подростковых сериалах), но очевидно не все (сложное бы не понял 100%). Считаю, что язык практически не содержит звуков, не имеющих аналога в русском, и минут 5 занимает нахождение слова в электронном словаре. Тут все записывается дословно, пропуск слогов в основном с артиклем связан (а он на смысл, существенный для русского не влияет). В языках, где оглушение развито сильнее, например во французском, таким методом (слуховым диктантом) никогда не найдешь daco/dako, ибо пишется d'accord. Так что письменность может и сложная, но произношение в основном простое, если слышишь д, то меняешь либо د либо ص, если т, то либо ت либо ط и какой-нибудь вариант слова окажется верным.
    Сложнее будет с тем материалом, где и то, и другое осмыслено, а контекст не очевиден или не понятен.
     
    kreol нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.616
    Как я уже говорил, сам по-арабски не говорю, но если верить арабистам, некогда составившим арабско-русскую практическую транскрипцию, то там всё-таки достаточно звуков, аналогов - именно полных - которым в русском языке нет.

    Сейчас - может быть, но в Иранке при Саддаме вроде как очень много чего дублировали. И то наследие даже частично сохранено, что хорошо, ибо это можно использовать для создания фанатских переводов и озвучек к тому, к чему русскоязычных нет или не сохранилось.

    По-моему, просто не очень привычная (зато красивая!), а так вполне себе учится.
     
  18. Louwei92

    Louwei92

    Регистрация:
    26 май 2016
    Сообщения:
    433
    @Virgil,@WERTA ,@Dimouse Спасибо большое вам за выпуск. Только на днях, вернее вчера посмотрел первую часть. Очень интересная тема. Вообще китайские игры не так популярны были даже у нас. Хотя мне попадались на сборниках тех же Crazy Collection серии игры от Panda Enterainment Sango Fighter тот же к примеру. Очень прикольный файтинг. Кстати сайт его производителей до сих по существует кстати В Panda Dodgeball редко играл по првде говоря. Хотя игрушка тоже интересная. Игры производства КНР были чем то вроде экзотики. И спроси некоторых уверен они даже не назовут ни одной игры, выпущенной там. То ли дело известные японские шедевры вроде Final Fantasy того же и многих других. Это, если можно сказать у всех на слуху. Насчет консоли A'Can скажу кратко очень. Я случайно узнал о ней в 2014. Благодаря Википедии, когда читал инфу на англоязычном ее сайте о Sango Fighterе. Так вот оказывается эта консоль примерно по характеристикам, как SNES. Но она лицензионная, что самое интересно. То есть официальная китайская консолька. Читал где-то, что игры стоили дороже SNESа и проект пришлось поэтому закрыть . А фирма Funtech к слову вроде занималась GPS технологиями или была вроде современной фирмы 2ГИС . Чем то подобным короче. Я смотрел кстати цены когда-то раньше на Ebay игр для этого КНРовского чуда в 2014 кажется году или 2015м. Так вот картридж стоит около нескольких штук вроде. Честно говоря ужас, как дорого. Щас цену не знаю точно. Было бы здорово, если бы эмуляцию этой консоли в MAME допилили . Я раньше, когда зпускал игры для нее в MESS. То какие-то работали. Только несколько их было. И если запускались, то шли без звука к сожалению.

    Насчет языка КНР может когда-нибудь и выучу его. Очень люблю что-то необычное на самом то деле. Красивый язык, если подумать. Но естественно сложнее того же инглиша и дойча, которые я знаю) В принципе было бы желание а ну и время еще для этого
    --- добавлено 12 апр 2017, предыдущее сообщение размещено: 12 апр 2017 ---
    @Skud, Не знал о таком, если честно. Ннадо же. Это как COD что ли?
     
    WERTA нравится это.
  19. Skud

    Skud

    Регистрация:
    11 фев 2010
    Сообщения:
    2.108
    @Louwei92, да. Насколько я знаю ее не так просто купить иностранцу.
     
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.520
    Насчёт красоты - тут на любителя, кто стоял рядом с группой китайцев, числом более двух, тот поймёт... Насчёт "...сложнее..."... не согласен, письменный путунхуа значительно проще - это вообще язык с самой примитивной грамматикой, потому что он полностью иероглифичен, а в таких языках нет никаких заморочек со склонениями и спряженимяи, родами. временами, числами, потому что их.... вообще нет! Есть только отдаленно их напоминающие отдельные грамматические элементы. Т.е. там нет такого, как у нас и в других алфавитных языках (-ся, -ался, -аешь, -алали, -алось, -ается...). Иероглифы - да, "небольшая" проблемка с овладением есть. Чего я только не пробовал для пополнения багажа (который и сейчас-то точно не более 1000). Простое зазубривание тут никак не "катит". Только ежедневный перевод текстов понемногу, 1-2 иероглифа в день, причем без насилия над собой, без суточной нормы и какого-либо "плана сверху". Вообще в изучении иероглифа есть четыре базовых вещи, которые ни в коем случае нельзя друг от друга отрывать:

    1. Чтение иероглифа (обычно оно бывает одно).
    1.1.Тут нужно выучить таблицу всех слогов без тонов (из около 400) и они очень систематичны.
    1.2. Выучить пиньинь (латинница для транскрипции), не путать с другими видами латинской транскрипции. которые немного уступают пиньинь в краткости написания. Но выигрывают по фонетике.
    1.3. Ознакомиться с тайваньским алфавитом "бопомофо", именно после его изучения освоение фонетики пойдет в разы быстрее.
    1.4. Изучить фонетические способы ввода иероглифа на компьютере

    2. Структура иероглифа
    2.1. Подсчет числа базовых черт в иероглифе
    2.2. Таблица 214 ключевых знаков.
    2.3. Способы композиции составного иероглифа
    2.4. Порядок начертания иероглифов и их структурных компонент - странно, этот пункт почему-то учится вообще без проблем, "на автомате".
    2.5. Изучить структурные способы ввода иероглифа на компьютере

    3. Значение иероглифа
    3.1. Частица, грамаматическая часть слов.
    3.2. Использование в фамилиях, именах, топонимах.
    3.3. Значение, в котором наиболее часто употребляется иероглиф в современном путунхуа.

    4. Участие иероглифа в образовании хотя бы нескольких слов.

    А самое лучшее - это общение с носителем языка в сочетании с письменным изучением иероглифов. А вообще, учить китайский в отрыве от разговорной практики - это пустая трата времени. Печальный личный опыт автора сего сообщения только подтверждает это правило...
     
    Последнее редактирование: 12 апр 2017
    Louwei92 и kreol нравится это.
  21. Louwei92

    Louwei92

    Регистрация:
    26 май 2016
    Сообщения:
    433
    @WERTA, Понятно . Ннадо же интересно . Про некоторые моменты вообще не в курсе был, если честно. Спасибо за ответ
     
    WERTA нравится это.
  22. StormReaver

    StormReaver

    Регистрация:
    10 сен 2015
    Сообщения:
    353
    Извините, а можно линк на полный (1210 наименований) список китайских игр, который демонстрировался в подкасте (с 6:18), чтоб на одной странице так же отображался? А то попытки забить в вики "list of chinese video games" и т.п. ни к чему не привели.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление