1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Simon the Sorcerer 2 на русском

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 26 дек 2005.

  1. LonerD

    LonerD

    Регистрация:
    29 дек 2006
    Сообщения:
    202
    После очередных экспериментов проблема решилась. Файлы SIPA.EXE и SITRA4.EXE запустил в чистом DOS; до этого, видимо, пробовал запускать их только под Виндой из коммандной строки.
    Насчет языка в Скуммвм - ставил русский, пробовал запускать - выскакивает фраза "No valid games were found in the specified directory". Теперь после вышеуказанной процедуры, выполненной в Досе, все проблемы исчезли.
    Dimouse, большое спасибо за отклик на мою проблему, а также спасибо всей комманде за отличный перевод.
     
  2. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    Хм, фигня какая-то. Где-то тут обсуждалось что сипа и ситра под досом без dmpi не запускаются. К тому же они прекрасно работают под любыми виндами. Вообще Скумм сам должен определять игру как русскую, если все правильно сделано было.
     
  3. manni

    manni

    Регистрация:
    30 янв 2008
    Сообщения:
    32
    А перевод для CD версии так и не состоится?
     
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    manni, не думаю. Только если кто-то захочет этим заняться (я помогу), как это было с первой частью (главным образом все сделал Virtul).
     
  5. manni

    manni

    Регистрация:
    30 янв 2008
    Сообщения:
    32
    А что надо чтобы "этим заняться"? Перевод то есть, его надо только умеючи заменить, или там есть еще какие-то тонкости?
     
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    manni, надо "умеючи заменить". Если думаешь, что это просто, можешь на досуге заняться.

    А если серьезно, то я посмотрю, может там и правда все элементарно.
     
  7. manni

    manni

    Регистрация:
    30 янв 2008
    Сообщения:
    32
    Если бы я думал что это просто, то написал бы что-то типа "а че никто не может вставить текст из floppy в CD версию, делов-то на 5 минут". Но я в курсе, что это не дело 5 минут, и что на это надо угрохать кучу времени. Сам сделать не могу (если только не научите) т.к. с программной частью не знаком и какими прогами какие файлы вскрывать тоже не знаю.
     
  8. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Всегда огорчали такие ситуации, кстати, когда перевод вроде уже готов, а в игру засунуть - проблема. Такое с какой-то частью QfG вроде было. Перевод сделали, а дальше - пшик. Се ля ви.
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    molary, сам ты пшик. Перевод флоппи версии давным-давно доступен, а перевода CD версии не было, поскольку я думал, что это мало кому нужно (в отличие от CD версии первой части, где не было субтитров в оригинале).
     
  10. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Вообще-то мой пост относился не к тебе, а к создателям перевода QfG. О чем мне напомнило несколько последних сообщений в этой теме. Ситуацию с твоим переводом я просто не знаю, так что не надо так нервничать.
     
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    molary, можно было хотя бы первое сообщение темы прочитать, прежде чем писать что-то в ней.
     
  12. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Читал :) Думал, что в последних сообщениях уже о другом переводе речь. Мое сообщение действительно можно было понять превратно, так что виноват, каюсь, что некорректно выразился.
    Очень захватывающая завлекалочка для Simon the Sorcerer 2, обязательно сыграю, тем более, что перевод есть. За что заранее спасибо.
    А в QfG все равно играть буду, даже без перевода. На зло врагам и переводчикам, которые останавливаются на пол пути :)
     
    Dimouse нравится это.
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    molary,
    Если ты о цитате в первом сообщении - то это ведь Ерофея писала:) Согласен, очень здорово написано. Кстати, она же большую часть текста игры переводила.
     
    molary нравится это.
  14. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    А перевод можно установить только на флоппи-версию или на full-rip тоже? Чтобы слышать оригинальные голоса. Последнее конечно совершенно не обязательно, может быть даже излишне (если озвучка так себе), но уточняю на всякий случай, чтобы знать что качать :)

    P.S. Нашел в комментариях к игре на сайте, что ставится только на флоппи, так что вопрос снимается, ее и буду качать =)
     
    Последнее редактирование: 30 янв 2010
  15. manni

    manni

    Регистрация:
    30 янв 2008
    Сообщения:
    32
    Dimouse, если не получается прикрутить текст от floppy-версии к CD-версии, то может как-то можно прикрутить озвучку от CD-версии к floppy-версии?
     
  16. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Dimouse, а перевод забросили или что?
     
  17. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    А что мешает играть в флоппи? Лично я сейчас играю в эту версию, все идет отлично, в чем проблема?

    Перевод выложен в первом сообщении этой темы.
     
  18. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    molary, я какбэ в курсе. Но ты там read.me читать пробовал?
     
  19. molary

    molary

    Регистрация:
    26 мар 2008
    Сообщения:
    5.157
    Как в последствии выяснилось, без его чтения перевод нельзя запустить =)
    Не знаю, что подразумевается под «pre-final», возможно, что не все ошибки исправлены (и это действительно так – в самом первом ролике несколько глюков обнаружилось), но перевод готов и это главное.
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.165
    Guyver, пре-финал было написано, чтобы можно было исправить ошибки позже, но реально это несколько проблематично, потому что если исправлять 2-3 ошибки, то возникнет проблема совместимостей разных версий перевода и разных версий ScummVM, что мне кажется не рациональным в таком случае. А на доскональную вычитку и тестирование у меня лично нет времени. Я уже давно говорю - если кто-то составит полный список всех ошибок и багов, то стоит сделать исправленную версию.

    Впрочем, я не исключаю возможности, что при определенных обстоятельствах я снова засяду за перелопачивание первого и второго Саймонов (надо сказать, что перевод и в том и в другом случае еще, по-хорошему, причесывать и причесывать).
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление