1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ситуация с компьютерными играми в странах СНГ ...

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 10st, 22 июл 2007.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Ознакомился. Как всегда, придирки типо-переводчиков от народа мной не оценены. Перевод достойный. Единственный настоящий недостаток, как обычно, игра актеров. Ну недоплачивают им, хоть ты тресни :)
    В остальном, пока не увижу что то значительнее фи, буду считать нормальной локализацией.
     
  2. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    Удручает локализация второго эпизода халфы. Почти нет субтитров для вортигонтов, текст не всегда совпадает с речью. Голоса и, главное, игра актеров на месте, но подобная "несостыковка" в играх уровня Халф-Лайф (лично я среди чистокровных экшенов не знаю других игр такого уровня) оставляет неприятный осадок. Хотя какой еще осадок может остаться от игры, которую ждал год, а потом прошел за один вечер после рабочего дня.
     
  3. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    В Portal с озвучкой тоже не все гладко. Не, может это специально одна реплика накладывается на другую, на подобии голограммы в тренировке в оригинальном HL, но все равно это сильно раздражает.
     
  4. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    Во втором эпизоде, *кстати*, реплики тоже накладываются. Вортигонты, Аликс (то Аликс, *кстати*, то Алекс) и все-все-все постоянно говорят двумя голосами. Нехорошо. Бука накосячила.
     
  5. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    Должна быть СВОБОДА ВЫБОРА! Если я хочу играть в оригинале - кто имеет право
    запрещать мне это. Ну НЕ ДОВЕРЯЮ я "локализаторам" - и у меня на это есть веские причины. Бывают конечно единичные исключения - Wizardry 8, например.
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    у Нового Диска таких единичных исключений выше крыши.
     
  7. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    Мне например, Буковская Агония власти понравилась. И много чего понравилось. Понравидлсь даже то, что многим не понравилось. Просто некоторым обязательно надо на кого-то поарать, чтобы ошутить свою значимость. Как правило объектами становится соборная России по футболу, госдума и локализаторы ;)
     
  8. Roddy MacStew

    Roddy MacStew

    Legacy

    Регистрация:
    12 май 2006
    Сообщения:
    4.363
    Из всех локализованных игр, в которые мне довелось поиграть, отторжение не вызывали переводы Post Mortem (Я даже смог проникнутся в атмосферу и сюжет этой игры) и Splinter Cell (Местами очень смешной перевод, который мне здорово поднимал настроение). :)

    Вроде еще неплохой перевод был в Rainbow Six: Raven Shield, но там вроде особо нечего было переводить.

    Остальные локализации у меня вызывали лишь тихий ужас (Max Payne, kill.switch и т.д.). :)
     
  9. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.575
    Roddy MacStew, а как же Warcraft 2 от СПК, Full Throttle от Акеллы или Almerican McGee's Alice от *снежков*:unknw:?
    На мой взгляд хороших переводов немало. Мало их только по сравнению с общим количеством переводов...
     
  10. Hekk Ninja Dog

    Hekk

    Регистрация:
    18 май 2007
    Сообщения:
    4.039
    Это самая маштабная "работа" того времени. Перевод и "голоса" - действительно были очень хороши.

    П.с : Для того, что-бы испортить неплохую игру, не нужно даже ничего "переводить" или "переговаривать", а сразу брать пример с "актеров" которые "озвучивали" злощастную игру "Битва Героев".
     
  11. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Често говоря, даже не знаю, что сказать про локализацию игр, ибо «английський йазик совершенством владеюсь» и в русские версии не играю (и не играл когда не владел — за отстутствием таковых в те года). Русский текст лицезрею только в играх, созданых на посто-советском пространстве.
    [Ну и до кучи]
    И софт всякий тоже ставлю только на английском, ибо пункты меню фотошопа и корела, в попытках перевести изначально английские технические термины и др., режут глаз и разрывают мозг.
     
  12. The_ShadoW

    The_ShadoW

    Регистрация:
    4 мар 2007
    Сообщения:
    187
    Как говорится, +1.

    К проблемам локализаций причастен только не от хорошей жизни (когда оригинал достать быстро не удалось, а поиграть хочется). Сильно жалею о том, что не настолько хорошо владею немецким, чтобы первую Готику поиграть. Говорят, впечатление оставляет получше.
     
  13. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    Fabricator, речь идет о лицензионной продукции. Так что остаются "снежки".

    У "Снежков" вообще неплохие переводы. А уж "Акелла", будучи тогда еще подпольной пиратской конторой молодой локализаторской фирмой, вообще выдавала шедевры. Как-никак, первые, кто привлек для озвучки действительно профессиональных актеров.

    Впрочем, тут уже неоднократно обращали внимание на то, что порой пиратский перевод был в разы лучше официального. Сейчас, правда, все наоборот.

    Добавлено через 1 минуту
    Да, кстати, брифинг в Warcraft'е озвучивал действительно Володарский? (А то кто-то об этом писал, да и голоса похожи).
     
    Последнее редактирование: 28 окт 2007
    Roddy MacStew нравится это.
  14. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    да ладно - чур меня! - чуть ли не худшая из всех озвучек, что я когда-либо слышал, даже забросил играть на середине - начались рвотные позывы от местных диалогов на русском языке =(
     
  15. runito

    runito

    Регистрация:
    27 янв 2007
    Сообщения:
    171
    А до меня почему-то долго доходило, что лицензионная локализация может быть плохой или даже отвратительной. Ну не понимал я, как так можно: продавать по цене лицензии и халтурить? Впервые усомнился кажется при прохождении Max Payne: текст вроде нормальный а озвучка ужасная, особенно у самого Макса. Потом поиграл в английскую - вообще обалдел, качество во много (а именно: во много-много) раз лучше. С тех пор, если у меня появляется локализация (еденичные случаи), все равно скачиваю версию игры на английском. Но встречаются и нормальные, мне например, понравилась озвучка в Splinter Cell, чуть похуже в Splinter Cell PT, и ещё некоторые (конечно не безгрешные, но хотя бы актёры хорошо подобраны, жаль, что их маловато).
     
  16. Roddy MacStew

    Roddy MacStew

    Legacy

    Регистрация:
    12 май 2006
    Сообщения:
    4.363
    Fabricator, OxotHuk все верно сказал. Я говорил исключительно об официальных локализациях.

    Из "не-официальных" выгоднее всех, ИМХО, выделяется СПК (Возможно из-за их перевода, Blood & Magic - моя любимая игра :)). Хотя и Фаргусовский Lords of the Realm 2 на меня произвел очень хорошее впечатление.

    katarn_kile Бывает. С Post Mortem я впервые познакомился через нашу локализацию. Может поэтому я смог пройти её до конца? :)

    Кстати, а кто автор пиратского перевода Cyberia? В озвучке которого принимали участие Дмитрий Полонский и Андрей Ярославцев? Случайно не СПК?
     
  17. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    В самой игре я никакой информации не нашел, даже в ридми.
     
  18. Teddy13 Partyboy from Psychobillyland

    Teddy13

    Регистрация:
    9 янв 2007
    Сообщения:
    899
    Roddy MacStew, А вот мне понравился меревод макса пейна...Тут уж дело вкуса, а о вкусах и цветах, как говориться не спорят.
     
  19. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.575
    Лучший звуковой перевод игры был у Фаргуса. Следовательно, если других хороших переводов не было (сам я в русскую версию не играл), значит вы говорите именно о Фаргусе:).
     
  20. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    а я вот не согласен с тем, что у JA2 была отличная локализация. Как сейчас помню плакаты восьмилетней давности, рекламирующие "самую масштабную локализацию". Лично меня не устраивает подбор актеров. Но, в отличии от многих тут присутствующих, убожество (по мне, так что ИМХО) озвучки нисколько не испортило мое впечатление от игры. Post Mortem - совсем другое дело. Кроме убогой (ИМХО) озвучки, меня раздражало все: жесты, невпопад вставленные в промежутках фраз, интерфейс... многое. Т.е., локализация только усугубило неприятные ощущения, но никак не сформировало их.

    Да, кстати, я, судя по посту Freddy, второй человек на форуме, у которого нет претензий к русскоязычному Максу. Больной я, наверное.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление