1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ситуация с компьютерными играми в странах СНГ ...

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 10st, 22 июл 2007.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.974
    katarn_kile, Вы всё таки из тех людей, что вешают всех собак на русификаторов, даже если они не сделали ни одной ошибки. Потому что всегда можно положить руги на пояс и сказать : А в оригинале было лучше. И вообще я играю только в оригинальные версии.
    Представте себе, что, например, в "с лёгким паром" снялись бы другие артисты, были бы другие песни. Стал бы фильм хуже? Нет, практически наверняка не стал бы. Но если в эту паралельную вселенную занести человека из нашей, он бы стал плеватся, мол, понаделали чёрт занает что.
    Т.е. игра то не изменяется. Качество всё то же. Актёры подбираются похожие. текст всегда переводится литературно. Но это уже другие актёры и чеговек отторгает их.
    Вот такие вот дела. Ведь действительно оплошностей, ошибок или глупостей в локализациях стремится к нулю. Даже если что-то сказанно не так, смысл полностью передаётся своими словами и локализацию не портит. Портит её ваше мазохисткое желание обломится. Это как, смотря на игру нашей сборной, болеть за противников, чтобы потом с умным видом сказать "Я же говорил, что эти @#$ ни@#$ не умеют". И наслаждатся видом разлитого дерьмеца. Так уж устроен человек, что-то ему покритиковать хочется и с этим ничего не поделаешь.
    Ещё один частый в пользу локализаторов - мол, плохо подобранны актёры. И вы не обращаете внимания, что в оригинале были взяты так-себе актёры, что они фальшивят и говорят слишком пафосно - для русскоговорящего человека, даже отлично знающего английский, все тонкости интонаций пропадают.
    Надеюсь, меня не зафукают :)
     
    spitefultomato нравится это.
  2. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    Я не говорил, что в оригинале было лучше. По той простой причине, что я не играл в оригинал. Так что не надо делать выводы из того, что я не говорил. Мне озвучка не понравилась сама по себе, а не в сравнении с чем-либо.
     
  3. ~ Lost Hero ~

    ~ Lost Hero ~

    Регистрация:
    7 июл 2007
    Сообщения:
    352
    Nil, по-моему, более чем очевидно, что оригинал≠локализация. это разные продукты. это не одна и та же игра. не верите? попробуйте перевести на русский шутки комментаторов из NHL2002 не изменив в них ничего. даже если получится смешно, это будет уже не та вещь. к тому же во многих локализациях игра меняет смысловую окраску, потому что издатель подстраивается под другую целевую аудиторию (пример про "детскость" M&M8 от буки см. выше).
    так что перевод - это новый продукт.
    зачем спорить что лучше или хуже? пусть каждый выбирает то, что ему нужно. была бы только возможность выбрать.
     
  4. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.575
    По поводу равенства/неравенства оригинала и локализации:
    Nil, попробуй сыграть в Черное зеркало сначала в оригинале, а потом в локализации - небо и земля! Локализаторы просто вытащили эту игру (хорошую на самом деле игру, но безбожно оскверненную оригинальной озвучкой) на новый уровень. Разница настолько велика, что порой начинаешь сомневаться: а одна ли это и та же игра?
    Следовательно раз есть примеры положительные, значит есть и отрицательные. И игру действительно можно испортить кривой локализацией. И способов "порчи" предостаточно. А что если женских персонажей будут озвучивать мужчины? А если в том месте, где по сюжету главный герой должен трястись от страха и заикаться, актер будет читать текст на ленивый кот, наевшийся сметаны?
    Перевод игры - это отнюдь не только передача информации оригинала слово в слово, это передача игровой атмосферы, испортить которую может одна неверная фраза. Локализация должна быть хороша сама по себе, а не в сравнении с оригиналом.
     
  5. Hornet

    Hornet

    Регистрация:
    1 авг 2007
    Сообщения:
    703
    Мне кажется, для корректного сравнения нужно играть сначала в локализацию, а потом в оригинал. Иначе впечатление сильно искажается тем, что оригинал, гм... как бы это сказать... вроде как давит на тебя. А так небольшие ошибки, или намеренные искажения, перевода и озвучки будут восприниматься как допустимые вольности, а не как "OMG! Этот <beep> загубил игру!"
    Ведь у локализации может быть своя, немного отличная от оригинала, атмосфера.

    *Одевает шлем и броник и готовится встречать тухлые помидоры...*
     
    spitefultomato и Змей нравится это.
  6. grinder pesky human

    grinder

    Регистрация:
    15 дек 2006
    Сообщения:
    589
    Для сравнения - возможно, но вообще я бы рекомендовал делать наоборот, ибо как правило локализация вносит в сюжет и атмосферу игры непоправимые изменения (к сожалению, зачастую не в лучшую сторону).
     
  7. Hornet

    Hornet

    Регистрация:
    1 авг 2007
    Сообщения:
    703
    grinder, ну знаешь. Перенести игру (так же, как и фильм, книгу или любое другое произведение исскуства) на другой язык без потерь - просто невозможно. Искажения неизбежны при локализации любого качества, просто в очень хорошей они минимальны. Но все равно есть. И атмосфера изменилась. Вопрос только в том, как для каждой конкретной игры определить допуск, за которым игру можно считать загубленной. А тут мы уткнемся в неоднозначность, ибо он, этот допуск, еще сильно зависит от человека, который в эту игру играет.
    И ответ на вопрос "А хорошо ли локализовали такую-то игру?" у каждого свой.
    В конце-концов есть же люди которые без ума от Fallout 2 в переводе некой "Левой Корпорации". *страшно морщится и с трудом сдерживает рвотный рефлекс* :bad:


    Так что, в большинстве случаев, я бы рекомендовал играть в оригинал. И ни с чем его не сравнивать. Если конечно есть такая такая возможность. ;)
     
  8. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Хе хе, помятую шухер на торентс ру, когда вышел 1Совский фолаут. Чего только про него не говорили :)))
     
    Hornet нравится это.
  9. Lexx_SV

    Lexx_SV

    Регистрация:
    3 фев 2007
    Сообщения:
    103
    При этом есть незамечаемая сторона. Если кто-то играет в оригинальную версию (иностранного производства), то для себя он все равно "локализирует" произведение, и соответственно не факт, что такая "локализация" самая качественная, как иногда утверждается. Есть, например, переводы английской поэзии выполненые Пастернаком. И далеко не факт, что человек читающий оригинал сможет выполнить перевод на русский в подобном качестве. Подобное и к играм: не все знают язык в совершенстве, а как получить адекватное удовольствие от диалогов и сюжета Фола, Планескейпа? В хороших РПГ без "текста" тяжко, если вообще возможно. Так что хорошая локализация - великое дело!
     
    Змей нравится это.
  10. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    мне вообще ни один перевод F2 не нравится. Оригинал - тоже. Везде есть нелюбимые голоса, так что... =)
     
  11. Hornet

    Hornet

    Регистрация:
    1 авг 2007
    Сообщения:
    703
    Согласен.
    Дык я и не говорю, что плохо! ;) Я просто сетую на то, что всем не угодишь. И даже для самой распрекрасной локализации найдется фонад, который будет плеваться ("Вот тут «apple» перевели как «яблоко», а это на самом деле была отсылка к раннему Хичкоку и намек на предыдущую часть, поэтому в контексте фразы надо было переводить как «яблучко» и произносить с придыханием!"). Как говорится "на цвет и вкус... в рожу вцеплюсь!" "на вкус и цвет фломастеры разные"

    Сам же всегда играю в русскую версию, и пробую оригинал только если не понравилась локализация. Хотя в принципе почти всегда имею возможность играть сразу в оригинале (в том смысле, что разговорную речь на буржуинском я все еще не всегда распознаю, но с текстом уже давно проблем нет).
     
  12. ~ Lost Hero ~

    ~ Lost Hero ~

    Регистрация:
    7 июл 2007
    Сообщения:
    352
    Lexx_SV, не факт. я время от времени себя ловлю на том, что "думаю по-английски" ) Мне не нужно переводить словосочетание full plate armor (кстати, ещё ни в одной виденой локализации его нормально не перевели). Я вполне понимаю, что это такое, и без "внутренней локализации".
    Если говорить о переводах Пастернака или же Набокова, даже литераторы тех времён замечали немалую долю отсебятины. Может оно и интереснее получалось, но в конце концов уже не то.
     
    Последнее редактирование: 1 ноя 2007
  13. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Если знаешь язык хотя бы на среднем уровне, то проблемы могут возникать скорее из-за недостатка словарного запаса. А незнакомые слова зачастую становятся понятны в контексте, даже без словаря.
    Не, ну бывают и исключения. Меня, признаюсь, в свое время шокировали диалоги в VtM:Redemption, но после вдумчивого втыкания старобританские навороты были поняты.
    Абсолютно +1. Это же художественный перевод, а не дословный, иначе даже в русском языке не хватит слов, чтобы составить стихотворение, полностью передающее содержание оригинала. Ну и потом, не стоит забывать про адаптацию всяких пословиц, акцентов и игр слов. Скажем, читая tastes differ, совсем не обязательно вспоминать русский аналог пословицы, чтобы понять ее смысл.
     
  14. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Не хочу расстраивать, но много где перевели. Fpa - есть комплект брони, в который помимо собственно пластинчатого доспеха входят кольчуга и плотные перчатки с сапогами (полностью железные, или кожаные с пластинами, что следует из названия). Что же это? Латы. Просто латы :) Ну или для любителей канцеляризма латный доспех.
     
  15. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Это в случае, когда игрок читает текст, переводит в уме и воспроинимает на русском. А я например читаю и не перевожу, а как раз воспринимаю на английском. И кстати, только таком случае можно понять определенные моменты, особенно юмор и выражение, с которым была сказана фраза.
    Пример (не самый лучший) из Grim Fandango:
    — Twist me one of these, eh, fella?
    — Yeah, yeah, twist THIS, alright?

    Я уж молчу про передачу акцента... То есть мексиканский акцент в английском понятен всем и сразу, а как его передать в русском? ;)
     
  16. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Очень просто - пригласить мексиканца, который говорит по русски с родным акцентом. Разумеется он будет отличатся от английского мексиканского акцента, но цель локализации не сохранить дух оригинала во всем, как некоторые полагают, а сохранить авторские задумки. Т.е. в данном случае, что бы всем было понятно, что этот персонаж мексиканец, который говорит на чуждом себе языке.
     
    Fabricator нравится это.
  17. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.575
    Есть случаи, когда художественная локализация в принципе невозможна, и суть (чаще всего - юмор) можно уловить, только мысля на оригинальном языке, понимая тот или иной текст/звук на языке оригинала. Сложносочиненных примеров вспоминать не буду, приведу для наглядности Teenagent:
    1. Надпись на столовой в военном лагере гласит Canteenagent. Перевести и сохранить заложенный юмор просто невозможно.
    2. При щелчке на окна какого-то здания главгерой говорит: "Windows... I prefer DOS!". Аналогичная ситуация. Оставить слова Windows и DOS на английском, а остальное перевести? Но ведь, согласитесь, такая "адаптация" будет резать глаза, да и это будет уже совсем не то.
    В общем, в некоторых случаях добиться вменяемого перевода, сохраняющего все свойства оригинала, просто невозможно.
     
    Hornet и Timur нравится это.
  18. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    2 Fabricator
    Об чём и речь. :)
     
  19. grinder pesky human

    grinder

    Регистрация:
    15 дек 2006
    Сообщения:
    589
    Ключевое слово - хорошая :yes:
    Я не против локализаций как таковых, но когда начинают кормить откровенным.. вторым сортом, собранным на скорую руку, не играя....

    +1
     
  20. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Неуже ли ты не знаешь, что "Окна" вполне себе термин, сто лет уже прижившийся? 0о

    Даже анекдот такой был
    -Вань, а у нас вчера под окнами НЛО зависло!
    -Под окнами все виснет, надо было пингвина ставить

    Так, что никому ничего бы не резало, если окна перевести, а DOS оставить абривеатурой...
    Не существует непереводимых сочетаний, поскольку, так или иначе есть аналоги в языке, просто переводчик должен обладать определенной жизненной эрудицией, что, где и как называется.
     
    Hornet и Nil нравится это.
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление