1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ситуация с компьютерными играми в странах СНГ ...

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 10st, 22 июл 2007.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    10.575
    Змей, хех, и как бы это выглядело тогда: "Окна... Я предпочитаю DOS!". Неужели не коробит? В крайнем случае надо тогда после подобной адаптации закадровый смех пускать (как в американских комедийных сериалах), дыбы зазевавшиеся начали оперативно выискивать шутку в этой фразе...
     
  2. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Винды тут вменяемый перевод! Тоже мне, геймеры, [censored]!
     
  3. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    У тебя в квартире окна и форточки зовутся виндами?
     
    Змей и katarn нравится это.
  4. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Fabricator, чесно говоря, не очень коробит. Большинство организаций в играх используют абривеатуры. НСФ, СиТиЭф и т.д. С софтом, раз уж он упоминается та же ерунда должна быть.
    Это мне напомнило давний спор, где то промелькнувший про:
    "There is no gun, if you need one”
    Которое Ноэль перевел как
    "Если нужен пистолет, то его, конечно нет"
    Сразу же началось обсуждение того, как это глупо звучит и все совершенно забыли, что наивнее и дебильние, самой оригинальной фразы, разве, что детские считалочки :)
    К чему это? К тому, что сама шутка про окна и дос не фонтан, как для уха, так и по смыслу. Американцы и англичане воспринимают её точно так же, как мы воспринимаем перевод на русский. Т.е. их коробит :)
     
    Hornet нравится это.
  5. ~ Lost Hero ~

    ~ Lost Hero ~

    Регистрация:
    7 июл 2007
    Сообщения:
    352
    Змей, давно консультировался с англичанами и американцами на тему юмора в компьютерных играх?
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    Да причем тут вообще юмор?
    Просто туповатый каламбур (имеются в виду "окна-дос"). Таких каламбуров в играх - навалом, и все одни весьма убогенькие.
     
    Змей нравится это.
  7. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Low_Pressure, а ты дословно типа перевёл? иди ка ты в морг с таким талантом... ТУТ это винды ибо юмора с двойным смыслом значения произношения слова тут нету.
     
  8. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    ~ Lost Hero ~, если иностранный юмор настолько сильно отличается от нашего, что они это понимают как верх комизма, то как не бейся головой об стену, а их восприятие до нас уже не донести ;)
    John Freeman, как это нет?
    Герой изучает окна здания. Это и есть игра на двойном смысле слова
     
    Последнее редактирование: 3 ноя 2007
  9. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    А, да , недочитал. Я в 3 ночи прочитал это как "при щелчке на окне какого-то ЗАДАНИЯ"
     
    Змей нравится это.
  10. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    Несколько мыслей:
    1) А чем собственно 1C, Руссобит, Акелла и иже с ними отличаются от Фаргуса, 7 Волка, Триады ... Только тем, что они пираты ГОСУДАРСТВЕННЫЕ - т е купили лицензию на каперство у соответствующего чиновника и качество перевода у них принципиально ничем не отличается от "пиратского". И у тех и у других бывают удачи и неудачи
    2) Отношение "лицензиатов" к "пиратам" напоминает отношение бродячего пса, нашедшего себе хозяина к своим бывшим товарищам по стае , оставшимися бродячими
    3) Есть гипотеза, что образование делает человека лучше, как минимум - сложнее, а изучение иностранных языков - наиболее эффективный способ развития ассоциативных связей в мозгу
    4) Planescape Torment - исключение. Даже человеку, отлично знающему технический английский, очень сложно разобраться во всех тонкостях
    Большинство же RPG (не говоря о стратегиях) не требуют чрезмерных усилий для прохождения в оригинале. И вообще - изучение иностранного языка при помощи игры - самый легкий и приятный способ.
    5)Если переводишь что-то с иностранного, то БУДЬ ЛЮБЕЗЕН переводить максимально близко
    к оригиналу без отсебятины и "юмора". Исключения - национальные обороты речи, которые не имеют дословных аналогов в русском языке
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2007
  11. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    1), 2) Откуда столько неприязни? Это для 1С, что ли, они "бывшие товарищи по стае"? И причем здесь "лицензия на каперство"? Я почему-то думал, что пиратским переводом называется тот, который делался без согласия разработчиков... Или разрабы тоже "государственные пираты"?

    3) Есть гипотеза, что для изучения иностранных языков существуют, вообще говоря, несколько иные способы, более эффективные, чем игры. Хотя бы ввиду ограниченного объема текста в последних (не всем же быть ярыми поклонниками квестов и RPG). А еще есть люди, которые в силу ряда причин просто не нуждаются в изучении иностранных языков, но, тем не менее, хотели бы иметь представление о том, что, собственно, происходит в играх, в которые они играют.
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2007
  12. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    OxotHuk,
    1С - это неудачный пример - игры для них побочное занятие.
    Ты хочешь сказать , что "непиратские" переводы ВСЕГДА делаются с согласия разработчиков???
    Кроме того я хотел лишь подчеркнуть то , что пиратский и непиратский переводы ничем принципиально друг от друга (в смысле качества) не отличается
    ---------------------------------------
    Речь идет о НАЧАЛЬНОМ изучении
    ------------------------------------
    Если человек не стремиться стать лучше (или хотя бы сложнее) -то (без комментариев)
     
  13. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    а чем можно подтвердить то, что русские *лицензии* выходят *не по лицензии* западного издателя?

    ну вот неправда
    игру вполне можно переделать под... какие-то реалии, что ли. Отличный пример - Горький 17/18. Сюжет оригинала выкинули на помойку. И ладно. То же самое касается Incubation. А вот если игра базируется на своде каких-то правил, по книжке создана и т.п., то да, надо переводить по тексту.
     
  14. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    Однако ты сам его привел. Из перечисленных фирм пиратствовала только Акелла. Хорошо хоть Буку и Софтклаб не вспомнил.
    Разумеется. Я, правда, не берусь судить о том, с кем могла договариваться 1С о переводе Фаллаутов, или Акелла о TA: Kingdoms, но официальные локализации выходящих игр по определению согласовывают с правообладателем.
    Мда? Где-то я тут писал о промтопереводе Quake 4, искать лень. Вообще говоря, довольно показательный пример для нынешней ситуации на лотках. Да и в том же Фаллауте масса ляпов, по объективной оценке самым адекватным переводом является как раз тот, что год назад вышел.
    Не хотелось бы решать за других, кто должен куда и к чему стремиться. Кстати, изучение ин.яз. давно у нас стало обязательным пунктом в программе "лучше/сложнее"?
     
  15. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    katarn_kile,
    1) Причем тут "лицензия западного издателя" ? Взяли игру - перевели - издали (под своей лицензией) , а "западный издатель" об этом не имеет ни малейшего понятия, как и разработчик.
    2) Это смотря какие реалии. Gorky 17 - да - надо было! Но я имел в виду игры Fantasy - к нам (России) никакого отношения не имеющие. И делать из великолепной игры пародию (Tzar - Огнем и мечом) - без комментариев
     
  16. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    Это уже пиратство.
     
  17. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    Он к этому и клонит.

    alex4316, ты вообще имеешь представление о том, как происходит локализация отдельно взятого программного продукта? Я в этом сомневаюсь.
     
  18. alex4316

    alex4316

    Регистрация:
    24 окт 2007
    Сообщения:
    200
    OxotHuk,
    1)Бука и некоторые другие - исключение
    2) По какому такому определению?
    3)У тех и других бывает халтура
    4) Ни за кого решать не собираюсь - это ИМХО
    Когда я учился в школе - англ (нем) был обязательным предметом. Или сейчас по-другому? Ну тогда - без комментариев

    Добавлено через 2 минуты
    OxotHuk, А ты знаешь, как она НА САМОМ ДЕЛЕ ПРОИСХОДИТ?
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2007
  19. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    К тому что СофтКлаб и 1С - пираты? Это смешно. Прибыль от пиратства не окупит подпорченной репутации, если это раскроется.
    Серьезные фирмы так не работают, потому что за такое могут настучать по шапке серьезные дяди из еще более серьезных организаций.
     
  20. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.308
    А я-то думал, что исключение - это Акелла (и, возможно, некоторые другие)...
    По определению локализации
    Примерная схема - локализатор связывается с разрабом, получает право на издание игры на территории своей страны в определенном виде и с учетом специфики ее рынка (бокс/джевел, возможно, варьируется цена, впрочем, не всегда), получает от них файлы, в которых содержится часть игры, подлежащая переводу. Далее переведенный материал отсылается обратно разрабу, который компонует диск - образец того, что впоследствии выйдет в продажу, и уже его передает локализаторам на распространение. Естественно, разраб имеет прибыль от продаж локализованного продукта.
     
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление