1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Space Quest 4,6 (русская озвучка)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Sledgy, 12 окт 2013.

  1. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Для озвучивателей...

    Микс транскрипта (свежая версия)


    - Автоматом нашёл недостающие русские текста, но не для всего
    - До #243, вручную находил (243 из 1554)


    Но не проверял сходность строк с голосовыми файлами. Кое-где на 1-2 номера - погрешности

    Например, #191 совпадает с голос.файлом. А #240 - это 2 звука сразу a241+a242...


    Из-за неправильного транскрипта - это геморрой... надо как-то вместе. Или придумать автомат-прогу поумнее... там по нескольким ключевым словам надо выявлять, что это нужная строка - т.к. то знаки разные, то слова кое-где меняются (don't вместо do not и наоборот)

    ---

    Предлагаю мысленно разделить полученный скрипт (mix.txt) на несколько частей: после 300 (до 300 я сам доделаю)

    Между добровольцами. Один работает с номерами от 300 до 400, др от 400 до 500 и тд. А потом выслать полученное


    Там, где не хватает ру-перевода - стоит ### (легко найти в блокноте)


    Искать перевод надо в etc.text (свежая версия; заменил там Вохола на Вохаула)

    ---------- Сообщение добавлено в 14:13 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:03 ----------

    ---

    Корректировка перевода

    Я думаю, в топку T&J Soft-версию, только испоганим её

    "Вы" исправлять на "ты", наверное, тоже не стоит. Геморрой. Все глаголы придётся перелопатить, не везде же именно "вы" пишут, да и придётся весь стиль текста менять... Пусть будет CDs Limited, как есть
     
    Последнее редактирование: 26 ноя 2013
    compart и 007007 нравится это.
  2. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Речь + Текст (сделано!)

    Так играть намного интереснее и нагляднее


    Через Art Money (SE 7.21) --- Dos Box (0.74) --- SQ4CD RUS (ссылку на игру давал выше)

    Таблица с глюком


    1. Запустите DosBox (видимо, 0.74)
    2. ArtMoney (у меня SE 7.21), откройте таблицу; в процессах - "DosBox"
    3. Исправьте пункт "Глюк" на 224234 и заморозьте его (прав.кнопкой мыши)
    4. Включайте игру. С самого начала она будет Речь+Текст (а в панели будет Режим вывода: Полный)


    2a97dba434b34d07632d012fad82f919.jpg


    Кто разбирается, создайте патч или отредактируйте EXE. Моя таблица находит по DosBox, а не по игре

    Адрес: 04831A36 --- заменить "158698" на "224234" (целое, 8 байт)

    ---

    Заметил баг, кт видимо CDs Limited не могли увидеть, т.к. не было Речь+Текст - когда Роджер говорит в баре, Msg 16 не найден

    ---

    Замечен странный баг ArtMoney или Dosbox :? Когда жмёшь СНАЧАЛА игру, то значение в ЗАМОРОЖЕННОЙ ячейке ArtMoney меняется (!!!)

    И вся магия исчезает, не работает. Пока игру не перезапустишь


    Так что лучше юзать СЧИТАТЬ, а не СНАЧАЛА


    Отдаю это на поруки гейм-хакерам, как я писал выше, надо ломать EXE'шник и без Досбокса

    ---------- Сообщение добавлено в 23:42 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 22:22 ----------



    ---------- Сообщение добавлено 27.11.2013 в 01:39 ---------- Предыдущее сообщение размещено 26.11.2013 в 23:42 ----------

    Исправить перевод

    - Цена Сохранить Продолжить Готово --- магазин софта

    Сохранить --- Купить
    Продолжить --- Назад
    Готово --- Выйти


    - Вохол, Вохоул, Вохуол, Воухол --- Вохаул
    - Слэдж, Следж --- Сладж


    - Это не служба бесплатных услуг! Оплатите получение подсказки. Опустите в прорезь дисковода. А четыре монеты достоинством 3 буказоида --- послед строку убрать

    На англ там проще, отсебятина от CDs Ltd О_о Когда рукой на некупленный Хинтбук. Грица просто - оплати перед чтением этих подсказок


    - В монолитбургере на работе если нажать R, там инструкция на АНГЛИЙСКОМ!

    Instructions for the MasterBurger 2000 ...

    Keyboard:
    Up & Down arrows ...

    Joystick:
    Moving up & down ....


    - В титры можно добавить переводчиков - CDs Limited + корректоров и дополнятелей из old-games.ru

    - На вашем счете теперь: --- без "теперь"

    - Сотрите его --- Снять всё

    - Space QuestI - Сариенская Схватка --- пробел между Quest и I

    - В этой главе мы не работаем --- В этой части

    - Time to Format --- До форматирования осталось

    - T minus, safety margin ... - во время отсчёта какой-то текст... "ОЧЕНЬ ХОРОШО"...

    Температура минус... и Состояние системы

    - Program "VOHAUL" uploaded to main computer --- Программа "ВОХАУЛ" загружена в главный компьютер

    - ментообраз --- Вохаул говорит, что ментообраз сына на диске... Образ мента))) Ментальный образ

    - Error: disk write protected -- Ошибка: дискета защищена от записи

    - Program uploaded to main computer --- Программа загружена в главкомп

    - Downloading program to beam --- Закачка программу в луч

    - Беатриче --- Беатрис
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    compart, 007007 и kirik-82 нравится это.
  3. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Последнее редактирование: 29 ноя 2013
    kirik-82 и compart нравится это.
  4. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    ЗАЧЕМ?! :diablo:

    Беатри́че Портина́ри
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Портинари,_Беатриче

    Беатриче д’Эсте
    Беатриче Ченчи

    чукотский язык?

    Загрузка программы в луч
    Загрузить программу в луч
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2013
  5. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Беатрис - здесь это амер имя, а не итал, и это канон
     
  6. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Не говори глупости!
    Ты чем собственно занимаешься?
    Я так понимаю, ты берешь чужой перевод и начинаешь его коверкать? ЗАЧЕМ?
    Одно дело исправлять ошибки, другое дело начинать курочить чужой перевод.
    Сделай свой перевод с нуля и пусть там будет Беатрис.

    Беатриче, так же как и Следж - ошибкой не является. И не требует исправления.

    Переводчики CDs решили что правильней будет Беатриче и они ПРАВЫ!
    Кто тебе дал право изменять их задумку и почему ты считаешь, что твоя версия правильней их версии.
    Спейс квест пронизан юмором и всяческими отсылками, в данном случае, возможно, это отсылка к той самой Беатриче...

    ЗЫ
    Beatrice никак не может быть американским именем, поскольку в игре нет американцев :) Это вымышленный мир, с вымышленный героями и действие развивается не в Америке...

    Если взять разные переводы Мартина или Аберкромби (и не только их), то можно увидеть, что разные переводчики переводят одни и те же имена и названия по разному (не все, естественно). Если взять иноязычные переводы, то там, еще больше отличий от оригинала.

    Не вижу ничего криминального, если в переводе T&J будут Сладж и Беастрис, а в переводе CDs - Следж и Беатриче... искусственно подгонять один перевод под другой, есть зло!

    Не нравится - переведи сам, с нуля, заново! Сделай свой перевод и пусть в нем будут правильные на твой взгляд названия и имена...
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2013
    jack7277, pudov83 и Рыжий Тигра нравится это.
  7. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    +65537!
    PS. Вмемориз!
     
    Последнее редактирование: 27 ноя 2013
  8. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    А где взять версию от T&J с английской озвучкой?
     
  9. Duke Nighteon

    Duke Nighteon

    Регистрация:
    27 июн 2012
    Сообщения:
    225
    Даббер может и быстро прочитать. Исключение коке нибудь одно слово, как отдельный фаил, а в русском оно длинное тогда проблемка, а так справимся.
    Выходит пока проблему длинее оригинала не решили? Ну в принципе не критично, но хотелось бы как запасной план.

    По поводу ларри 5, цитирую переводчика : "продвигается туго, у переводчика завал на работе".

    Уже есть сиди играй.

    Не неси чушь. Поверь дядя знает больше тебя, у дяди есть опыт. И дядя без глупых советов справится.
     
    Последнее редактирование: 28 ноя 2013
  10. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    compart, дело в том, что там имена коверкаются ВЕЗДЕ

    - Сладж, Следж, Слэдж
    - Вохол, Воухол

    Так и озвучивать что ли, по-вашему?

    Перевод SQ от CDs Ltd - это местами просто ХАЛТУРА


    Для фанатов Space Quest это как нож в сердце. Все любят перевод T&J Soft. А в эту версию будут играть, исключительно из-за озвучки

    - Беатрис, Сладж Вохаул, Ксенон (а не Зенон и тд) и никак иначе


    Где так переведено:

    - SQ4 T&J
    - SQ5 T&J
    - SQ6
    - SQ VSB (Игорь Малышко)
    - SQ2 (Игорь Малышко)

    - SQ5 CDs Limited (!!!)

    bf96b25e7fbcd062b3085d0e71002e7e.jpg


    http://translate.google.ru/#en/ru/Beatrice

    Перевод имени - Беатрис

    ---------- Сообщение добавлено в 14:10 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:28 ----------

    TERMiN8!, можно сделать самому

    Но мне лично не нравится, что в SQ4CD "гееватая" рожа Роджера Вилко и его сына. Их бы заменить на др картинки, более мужественные, как весь SQ4Floppy


    Текста из SQ4T&J просто вставить в SQ4CD. Но не файлами, скорее всего, а построчно. Т.к. файлы изменились

    Если кто займётся, как вариант, можно перенести T&J-перевод в пропатченную версию SQ4CD, где картинки из Floppy:
    http://www.spacequest.net/archives/sq4/patches/

    И там одновременно сделаны Речь+Текст
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2013
    compart, 007007 и kirik-82 нравится это.
  11. Duke Nighteon

    Duke Nighteon

    Регистрация:
    27 июн 2012
    Сообщения:
    225
    Лучше звучить по T&J переводу.
     
  12. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Ну тогда займитесь переноской T&J Soft текстов + шрифтов в CD-версию


    Текста придётся по строкам вносить. Т.к. msg-файлы изменились в CD-версии

    - Находим ENG-строку в CD
    - Находим такую же в ENG-Floppy
    - По полученному номеру строки: находим перевод из RUS-Floppy
    = Вставляем в CD

    ---

    В любом случае, настоятельно рекомендую аватар Роджера, сына и Роджера в женском парике --- изменить

    Ибо там, пардон, п*дорские картинки. А-ля King's Quest. Меня это всегда стремало в SQ4 CD


    Можно вставить рожу из какого-нить бэкграунда SQ4, фанарта или типа того. Или здешние художники нарисуют Роджа с нуля

    На всех бэках SQ4 Floppy - Роджер мужик, отврат мужская рожа. А не "геёныш"


    Вверху - Роджер и его сын - мужики. Внизу - их "голубые" аватарки из CD

    fcc2ff55757f9678e504c6af40cacda4.jpg

    ---

    Если вы не уберёте "голубые" рожи сына и Вилко, это будет позор T&J Soft-озвучке. Можно провести голосование или типа того

    ---------- Сообщение добавлено в 19:42 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:17 ----------

    Если будете SQ6 озвучивать, возможно, там текст надо подкорректировать местами


    - Например, имя Доктора Бельюкса - по-разному говорится в тексте про него и в виртуальной картотеке

    - Сам стиль изложения где-то деревянный


    Если кто-то возьмётся, то, может, лучше сделать новый перевод. Текст меняется, я проверял

    Может, кому-то удастся сделать смешнее и в духе T&J Soft? Хотя игра сама по себе отталкивающая
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2013
  13. Duke Nighteon

    Duke Nighteon

    Регистрация:
    27 июн 2012
    Сообщения:
    225
    Ну наша задача звукануть, остальное уже после. У тебя скайп есть, добавил бы ты меня так было бы проще, плюс кое какие нароботки мог бы показывать и прочее.
     
  14. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.276
    Что за ад.
     
    Phanat, 007007, Val07og и ещё 1-му нравится это.
  15. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Только тогда не называйте это издевательство над оригинальной игрой переводом, пожалуйста.
     
    007007 и pudov83 нравится это.
  16. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Duke Nighteon, sledgy2 в скайпе

    ---


    Val07og, SQ4CD с этими принцевскими рожами - уже издевательство

    Ну я хз, это моё личное мнение. Имхо, это нарушение канона SQ - всякие "Беатричи" и гейские морды


    Можно сделать отдельный патч (SQ4CD Мужик Edition)) - кто хочет, поставит его
     
  17. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Sledgy, вообще, лица очень разные бывают, чтобы так сразу ярлыки по внешности вешать. :)
    Сами авторы игры увидели его именно таким, поэтому если делать перевод с озвучкой, а не собственный "мужик эдишен", то имеет смысл сохранить максимальную близость к оригиналу.

    Просто, изменение внешности персонажей - уж слишком радикальная правка, мне кажется. Как если бы заменили Рождера на Фредди Крюгера, например - никто же не будет называть такую версию переводом оригинала.
    Но если уж что-то так режет по глазам, дополнительный патч, который можно установить, а можно и нет - неплохой выход, если, конечно, Вы не хотите навязывать другим Ваше личное видение Роджера.
     
    Sledgy, d0lphin и compart нравится это.
  18. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Знатно просмеялся на "гейские морды" и "мужик эдишен".
     
  19. Duke Nighteon

    Duke Nighteon

    Регистрация:
    27 июн 2012
    Сообщения:
    225
    Sledgy Объявись в скайпе плиииз.
     
  20. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Duke Nighteon, я всегда в vk.com/sledgy

    ***

    Сейчас главная задача

    Cделать русский транскрипт


    где [№ строки транскрипта] = [№ голос.файла] из RESOURCE.AUD (125.wav = 1 строка, ...)


    ------------------------------------
    В текущем транскрипте почти равен, т.к. потом идут расхождения. Вроде потому что некоторые строки разбиты на 2 звук.файла


    Narrator: Do it... and die.

    1131 звук.файл => 1007 голос.файл (минус 124), но 1009 строка в транскрипте


    => Погрешность 1-3
    ------------------------------------


    2 варианта:

    1) Программный. Вытащить соответствие из Resource.000 --- № строки и соотв. ему номер голос.файла

    SCI Viewer (см. ниже) вытаскивает какие-то цифры для каждой строки, вдруг там можно вычислить номер голос.файла?

    Скачать голоса, текста, транскрипты (всё, что нужно)


    2) Вручную. Есть недоделанный русифицированный транскрипт. Надо найти англ строки игры, у кт нет перевода в этом транскрипте; найти соотв рус строку и вставить туда

    Скачать текста и недодел транскрипт

    ---

    Существующий транскрипт кривой. Там то слова не те, то знаки препинания. Автоматом трудно сопоставить русский перевод с этим транскриптом

    ------------------------------------

    ПРОГРАММНЫЙ (ищем способ...)

    SCI Resource Viewer'ом в строках можно найти некие цифры слева. Может, по ним можно узнать номер голосового файла?

    406d357624ace6a1e65caa9c8241589d.jpg


    (0.msg)

    Нажатие вещью - не туда

    You can't use that here.
    Вы не можете использовать это здесь.


    ====================================

    99 0 40 1 99 You can't use that here.

    (Cond = 40. Talker = 99)

    83 строка в 0.msg

    2 строка в транскрипте (126 звук.файл в RESOURCE.AUD => 2 голос.файл)

    @0002r00.141 --- название aud-файла в RESOURCE.AUD (через SCI Viewer)

    ---

    99 0 1 1 99 It's you. Roger Wilco, space guy.

    (Cond = 1. Talker = 99)

    45 строка в 0.msg

    893 строка в транскрипте (1015 звук.файл --- 891 голос.файл)

    @0002r00.011

    ---

    6 0 1 1 6 Well... what have we here?

    (Cond = 1. Talker = 6)

    1 строка в 153.msg

    1260 строка в транскрипте (1383 звук.файл --- 1259 голос.файл)

    @?

    ====================================


    ...2r... --- видимо, всегда означает, что говорит Narrator
    ...2q... --- Help Guy ("?"-иконкой тыкать на панель)

    ---

    Noun (99)-Verb (0)-Condition (1)-Sequence (1)-Talker (99)

    Noun --- сущ? (?)
    Verb --- глагол? (?)
    Cond --- условие? (?)
    Seq --- продолжительность? (?)
    Talker --- кто говорит. 99 = 2r


    Noun

    Noun = Talker, как я понял => Не нужен


    Verb

    Обычно равен 0. Не нужен


    =39 --- Help Guy: This icon brings up the control panel.

    Вроде не повторяется. Вроде работает только для нажатий "?" на иконки

    => Возможно, имеется ввиду, на какую иконку нажимается, чтобы вызвать реплику


    Cond

    Возможно, если нет Verb, то обяз-но есть Cond. И наоборот


    Seq

    Всегда равен "1". Не нужен


    Talker

    * 5 (SP)
    * 6 (Vohaul)
    * 7 (Roger Wilco)
    * 16 (надписи Суперкомпьютера; диск вставлен, программа "Вохаул" залита и тд)
    * 17 (SP)

    * 97 --- текст игры, без озвучки
    * 98 = 2q (Help Guy)
    * 99 = 2r (Narrator)


    Возможно, можно узнать № голос.файла по:

    + Cond
    + Talker
    + № msg-файла
    + № строки

    ---------- Сообщение добавлено 10.12.2013 в 00:31 ---------- Предыдущее сообщение размещено 09.12.2013 в 22:56 ----------

    97 0 1 1 97 ego --- 1 строка 0.msg


    Эти цифры лежат как ASCII-символы в msg-файле


    Начало: с 13 символа

    Между этими цифрами нечто вроде: 133 3 0 0 0 1 (6 символов)

    ***

    #452 символ в 0.msg - это цифры для строки "It's you. Roger Wilco, space guy," (99 0 1 1 99; первый "99", т.е. первые слова Нарратора в 0.msg)


    После цифр - идут между-цифры --- если в обратном порядке из HEX переводить в DEC => четырехзначное число, оно всегда растёт, чем глубже вниз

    Здесь оно: 2171 (7B 08, наоборот)


    Перед ним между-цифры были: 2145

    //Я так понял, между-цифры относятся к пред. цифрам (т.е. 99 ... 99)


    Оказалось, это позиция строки в msg-файле (+надо добавить 2 символа)

    2171+2 - It's you. Roger Wilco...

    ---

    msg 2 txt

    По заголовку бегаем --- находим позицию строки, берём строку до 00

    Можно настройки (99 ... 99) --- в отд файл

    ---------------------------------

    Можно ли из настроек (99...99) узнать номер звук.файла?

    + Cond
    + Talker
    + № msg-файла
    + № строки (это почти тоже самое, что и междуцифра; позиция в msg-файле)


    Это всё, что у нас есть

    ====================================

    99 0 40 1 99 You can't use that here.

    Cond = 40

    Talker = 99

    0.msg

    83 строка


    => 126 звук.файл

    ---

    99 0 1 1 99 It's you. Roger Wilco, space guy.

    Cond = 1

    Talker = 99

    0.msg

    45 строка


    => 1015 звук.файл

    ---

    6 0 1 1 6 Well... what have we here?

    Cond = 1

    Talker = 6

    153.msg

    1 строка


    => 1383 звук.файл

    ====================================

    Если № звук.файла лежит в др.месте, то это 2 hex-символа (т.к. максимум 15хх)

    Condition - это звуковой номер строки в msg? (но в обрат.порядке?)

    ---------- Сообщение добавлено в 02:06 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 00:31 ----------

    ИТОГИ

    Программно мне не удалось соотнести, как находится звук.файл. Возможно, есть отд файлик в Resource.000 или Resource.aud, кт за это отвечает

    Вот какая таблица получилась. Как по ней формулу вывести? Слева - номер звук.файла, справа - все известные значения на его счёт


    Может, всё-таки вручную? (см. пункт выше; там все файлы)


    1) Всего 200 строк! Их надо по ключ.словам найти в ENG-текстах игры, по позиции - найти RUS-строку, и вставить её в текущий рус-транскрипт


    2) Потом надо каждый аудиофайл прослушать и чтобы они соотв строчке транскрипта... все 1500...

    Потому что там есть несоотв, разбивка строки на 2 звук.файла. Транскрипт-то не точь-в-точь, кривой он


    Это работы на неделю максимум. Чем больше людей, тем быстрее получится
     
    Последнее редактирование: 9 дек 2013
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление