1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] SQ3 на русском

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Sledgy, 14 янв 2009.

  1. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    Собственно, меня как раз это всегда и подкупало в проекте: высокий уровень самокритичности и, как следствие, качественный продукт на выходе
     
  2. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Приведите конкретные примеры и что значит "снижена на порядок", я как раз пытался сохранить атмосферу игры и передать её русскому игроку.



    Это не King's Quest, где всё красиво и сказочно, это Space Quest, где в оригинале чего только нет.



    "Петросянов" там точно нет, а отсебятина делалась в тех местах, где было абсолютно не смешно или вообще не было юмора.





    В целом, опишите конкретно что и где. Без пустых "кошмаров". Перевод делался 1 год, да и не в сроке дело.
     
    compart нравится это.
  3. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    Не вижу особого смысла затевать предметное обсуждение.

    У нас с вами принципиально отличается понимание термина "перевод".

    Почему недопустима отсебятина, объясню, если это не очевидно.

    1. Если переводчику не нравится исходное произведение, он его или не переводит или может сам стать автором и сотворить, что-то свое. А так, это попахивает непорядочностью и попыткой продвижения своего имени за счет чужого известного. Напишите "Буратино". Но чтобы вас признали и забыли исходное произведение, вы должны быть действительно Толстым.

    2. Если переводчик что-то не понял (или ему не смешно), то это тоже не повод вставлять самопальные куски в текст. Вероятно, переводчик считает себя умнее автора. Такое, конечно, не исключено, но очень уж редко встречается. Не правильнее ли будет покопаться в словарях (поднять профессиональный уровень), посмотреть фильмы, сериалы, комиксы и пр., т.е. познакомиться с прозведениями, которые пародируются, в данном случае, в SQ. Другими словами, окунуться в культурную атмисферу, в которой жили и росли авторы. Попытаться понять, что же хотел сказать автор и какому первоисточнику отсылает данная фраза.



    И попутно, техническая реализация тоже слабовата. В особенности словарь. А в данной игре - это основа игрового процесса. Не зря же И.Малышко не взялся в свое время за перевод. Может быть стоило все-таки задуматься предварительно и не "замахиваться на Вильяма нашего Шекспира".
     
  4. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Вы не учитываете адаптацию к русскому игроку, который не поймет американского юмора и американских предпоссылок к соотв. фильмам, которых у нас никогда не было (не считая единиц).



    Вообще это первая работа и тем более со словарём. Поэтому не знаю, в чем именно "техническая реализация тоже слабовата". Игорь играл в этот перевод, все его замечания я занёс в версию 1.1. Может быть, в чём-то он и умолчал, но в целом он был доволен переводом.



    Я вдохновлялся в первую очередь переводами T&J Soft, как и любый фанат VGA'шного Space Quest'а. Отсюда и такой перевод. Если вы считаете достоверным перевод в стиле SQ1 VGA от CDs Limited, то перевод SQ3 точно не для вас.





    Также я предлагал Леониду Соболеву (ex-T&J Soft) сделать альтернативный перевод. Он даже собирался, как никак у него опыт. Но занят человек. А других желающих не было и нет. Пришлось переводить нам. И я бы не сказал, что это "петросяны и аншлаги" и "полное гэ", хотя мне трудно судить сейчас со стороны.



    Перевод действительно охудожествен на свой лад, но при этом мы старались сохранить смысл сообщения, которое давалось игроку. Т.е. если Роджер умирал смешно с издевательскими нотками, то он умирал смешно и с издевательскими нотками. Если был сарказм, был сарказм.



    Но в некоторых местах не было ничего, кроме подачи информации. Причем банальной. Описания местности, которые и так видно, и тд. Американцы вообще любят повторять и говорить то, что и так очевидно. "Нажмите эту кнопку для того, чтобы осматривать предметы" вместо русского "Посмотреть" (VGA иконбар).





    В общем, если кто возьмется за альтернативный перевод, обращайтесь. А если таковых нет, то и говорить не о чем.
     
    compart нравится это.
  5. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    В общем, вопрос о другой редакции перевода SQ3 оставляю открытым. Если кто-то готов этим заняться и детально объяснить, что и где. Я готов сотрудничать.



    Пишите если что на sledgy@mail.ru.





    Все игры Space Quest (римейк перевода 1, 6; перевод 2.5 и 0) я буду делать именно в таком же стиле, просто потому что именно так я и вижу эту серию.



    В идеале надо искать историю, сохранить время игры, но я в этом абсолютно не силён. Но что касается других игр (Glory 3, Larry 5, ...), постараюсь писать о них сюда в форум.
     
  6. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Не хочу касаться темы качества перевода. Не имея оригинальных текстов, мне просто не с чем сравнивать, хотя, подозреваю, оригинал не столь изобилует "хреновинами" и "фигней" да и просто ошибками.

    У меня один вопрос несколько иного плана.

    Sledgy, в
    оригинале даётся такое же скудное описание при осмотре локаций?

    Я имею в виду объекты, о которых при осмотре не говорится ни слова. Поскольку квест текстовый, это становится серьёзной проблемой. Я бы сказал, фатальной.

    Суть текстовых квестов в том, что нам описывают наше окружение, а мы должны решить, как с ним взаимодействовать. Не имея же представления об окружающих предметах, пройти игру не представляется возможным. И перевод в этом случае не только не помогает, но лишь ещё больше усложняет задачу.

    Ответ на мой вопрос дал бы мне лично ответ на вопрос о целесообразности перевода как такового.
     
  7. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    "да и просто ошибками"

    Какого плана?



    Есть конкретные примеры, где скудное описание - чтоб наглядно увидеть? Приведу соотв. текст из оригинала для сравнения.
     
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Да, конечно. Посмотрел сам в оригинале. Насколько я понял, в описаниях используются намёки. В танкере, например, говорится следующее:

    "Someone (or someTHING) has done a real job on this tanker. Was this the result of some space battle? Or perhaps you're not the only one roaming around here."

    Что можно перевести примерно так:

    "Кому-то (или ЧЕМУ-то) довелось хорошенько поработатать над этим танкером. Может, он пострадал в сражении? А может, ты не один, кто здесь шатается".

    Т.о. играющий должен получить намёк, что в этом месте надо пошарить. Только осмотрев стену, мы получаем информацию о проводах. Вообще, на картинках изображено множество предметов, из которых довольно мало нужных. И если необоснованная отсебятина (в частности, добавить юмора там, где не предполагалось) - сама по себе зло, то в текстовом квесте это зло в квадрате.



    Ну и хотелось бы заметить, что для перевода, конечно же, мало уметь работать со словарём. (И сомневаюсь, что стоит ориентироваться на T&J. Проходить SQ-серию в их переводе я бы, правда, не стал. Видимо, охоту отбил их "перевод" Гоблинов-2.) В любом случае, всегда лучше попытаться сделать хороший художественный перевод, чем бездумно корёжить малопонятный оригинал.

    В принципе, можно было бы заняться этой игрушкой, но лично у меня в плане перевода пока есть более важные и интересные задачи. Может, позже.
     
  9. Чечётко Гость

    Чечётко

    А что такого в слове "алюминиевая"? Или там по-другому написано?
     
  10. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Странно, такие вещи отлавливаются обычно на этапе бета-тестирования.
     
    Последнее редактирование модератором: 13 июн 2010
  11. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Бета-тест был, значит не заметили.



    Намёком является - "Or perhaps you're not the only one roaming around here"? Нечто вроде, "Или здесь кто-то еще шарится"?



    Как раз наоборот, переводы CDs не воспринимаю (если вам они больше нравятся), T&J - наоборот, в том числе Гоблины 1-3.
     
  12. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    [quote name='Sledgy' post='6042' date='Oct 18 2009, 02:53 PM']

    Намёком является - "Or perhaps you're not the only one roaming around here"? Нечто вроде, "Или здесь кто-то еще шарится"?[/quote]

    Нет, намёком является не это, а то, что если кто-то поорудовал над танкером, то и нам стоит себе что-нибудь присмотреть. Однако в переводе игры это полностью потерялось. Впрочем, фраза "Танкер выглядит новым. Возможно, недавно шла какая-нибудь крутая космическая война.. или здесь есть еще кто-то, кроме тебя" вообще лишена смысла, поскольку распадается на три бессвязных утверждения, ни одно из которых, кстати, не соответствует смыслу оригинала. Скажите на милось, что мешает именно перевести, а не изобрести что-то своё? Если именно это имеется в виду под переводом а-ля T&J, то мне ничего не остаётся, как согласиться с Daventry - это не перевод.

    Вопрос не в том, что "нравится" или "не нравится". Есть переводы и есть пародии. Если хочется делать второе, то следует поступать, как г-н Гоблин, который чётко разделяет свои работы на собственно переводы и пародии. Однако, хочется также заметить, что чтобы делать пародии надо достаточно хорошо владеть предметом.

    В данном случае выручает то, что в игре нет озвучки. И многие высказывания вызывают скорее недоумение, чем раздражение. Кроме тех случаев, конечно, когда встречаются "космическая фигня", "крутая космическая война" и прочие "космические хреновины". Кстати, слово "фигня" должно внести в игру юмор, или это просто нехватка словарного запаса?
     
  13. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.492
    Я бы это переводом тоже не назвал, ну уж и никак не пародией, это можно назвать “авторским переводом”. Я бы такое творение назвал просто “русификацией”(более широкое понятие), чтобы не баламутить придирчивую общественность.

    Кстати, гоблин участвовал в создании только двух пародий, властелин кольца 1 и 2, и то не один, от остальных же так называемых “гоблинских переводов” он активно открещивается на своём официальном сайте.
     
  14. Shkiper Гость

    Shkiper

    Ээх, это вроде даже я "алюминеевую" зачудил. А Sledgy не отловил, ээх!

    Daventry, вы хотите сказать, что лучше бы перевода не было бы вообще никакого? O_O Тоесть лучше английский оригинал?



    А Вообще, словарь - самое кропотливое место. У И. Малышко тоже были свои ляпы там. Помню, часами просиживал за его переводами, пытаясь подобрать нужную русскую комманду.

    В KQ3, к примеру, убило, когда надо было вводить "дави кактус сок миска" - вообще должно быть "Выдави кактусовый сок в миску".



    Так что не стоит, думаю, столько негатива(может я и не прав). Такой уж перевод вышел. Дарёному коню в зубы не смотрят, как говорится!
     
    compart нравится это.
  15. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.492
    Появления перевода для старой игры, в котором неточно\никак передаётся смысл заложенный автором, для тех, у кого с иностранными языками туго, патчти равноценен переводу, в котором смысл заложенный автором точно передан\адаптирован.

    И в ситуации когда для игры переводов больше нет, язвления и бестолковая( - общая) критика не уместна.
     
  16. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    И с этим трудно согласиться. Критика всегда уместна. Она побуждает к исправлениям. Если, конечно, автора самого интересует качество продукта.



    Я понимаю, что ребята потратили немало сил. А как же иначе? И всё это очень похвально, но это ещё не значит, что дело сделано. И рассуждения в плане - "вы же не знаете язык, значит, для вас и так сойдёт" - это проявление неуважения не столько к игрокам, сколько к самому себе. Не думаю, что авторы перевода руководствовались таким подходом. Просто, как известно, ничто сразу хорошо не получается. Это относится к любому переводу, да и не только переводу, к любому виду творчества. И качество достигается многочисленными исправлениями. А критика не только уместна, но и необходима.



    Другое дело, если её не хочется воспринимать. Тогда, конечно, проще сказать: "Это будет так, потому что я так хочу", и зажмурить уши.



    Что касается меня, то, несмотря на приличное понимание английского, я, например, тоже не прочь поиграть в переводные игры. К сожалению, часто после 5 минут игры приходится попросту её закрывать, плюясь и чертыхаясь. И я уверен, что это знакомо каждому, кто присоединился к проекту PRCA и в то или иное время участвовал в его переводах.



    И в заключение, обращаясь ко всем переводчикам (не только авторам этого перевода), мне хочется сказать - прислушайтесь к мудрым словам Daventry. Он озвучил два основополагающих принципа, два краеугольных камня перевода. Можно даже сказать, две заповеди переводчика: "не нравится оригинал - не переводи" и "не считай себя умнее автора".

    Спасибо и извините за внимание.
     
  17. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.492
    Да, к релизу он ещё не готов. А по поводу проводов с генератором отписался здесь - http://www.old-games.ru/forum/showthread.p...9844#post579844



    Под “бестолковая( - общая) критика” имелось в виду что-то вроде этого:



    С остальным полностью согласен.
     
  18. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    to Shkiper

    Отлично сформулированно. То есть, именно это я и имел в виду. Только хорошие книги, хорошие фильмы, ХОРОШИЕ переводы, хорошие машины, мебель, игры и т.д. имеют право на существование.

    Плохие не читаю, не смотрю, не пользуюсь и не играю.



    to Lagger

    Полностью согласен.

    Никогда не играл в локализованные версии. Может мне просто не повезло, но качественных переводов не встречал на рынке. Вероятно они есть, но что-то очень уж мало.



    to Ogr

    Это мое мнение. Обсуждать конкретные примеры имеет смысл, только если стратегический подход совпадает. В данном же случает обсуждать пришлось бы практически все, а это фактически новый перевод.



    to Sledgy

    А вы не задумывались, для какой аудитории делаете перевод? Для десятка друзей - тогда нет вопросов. Современные игроки не будут играть. Во-первых, нет 3D (какой ужас!!!), во-вторых, никого нельзя замочить (пардон, Шварца можно). В-третьих, слишком много!? текста, это же все читать придется... проще застрелиться, чем читать такую гору текста. Ну, слава богу, вы подсократили.

    Для фонатов старых приключений? Тоже сомнительно, что будут играть. Словарь не продуманный и достаточно бедный, намеки на предметы и необходимые действия, в основном, исчезли. Да и уважения к первоисточнику не заметно.

    И последннее, выскажу просто кощунственное мнение :). От переводов Ростовской группы я тоже не в восторге и по тем же причинам, что высказал в в адрес вашего перевода. Хотя язык (английский) они знают отлично и несомненно талантливые программисты.
     
  19. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Большую часть написал в форуме old-games

    http://www.old-games.ru/forum/showthread.p...6158&page=3



    ***



    Делалось по большому счёту для фанатов T&J Soft'овских SQ4 и SQ5. Так же, нарушая краеугольный камень, будут со временем ре-переводы SQ1 VGA, SQ6 и все SQ-фанигры. Но только они.



    Все остальные игры буду обсуждать здесь и/или на old-games.ru, и постараюсь не нарушать оба правила переводов.





    Большое спасибо за критику и комментарии.
     
    compart нравится это.
  20. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    [quote name='Daventry' post='6061' date='Oct 20 2009, 06:45 AM']От переводов Ростовской группы я тоже не в восторге

    [/quote]

    Я вызываю вас на дуэль!
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление