1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Тема книголюбов

Тема в разделе "Искусство и творчество", создана пользователем Werewolf_the1, 7 май 2005.

  1. Текстоплёт

    Текстоплёт

    Регистрация:
    2 апр 2012
    Сообщения:
    2.280
    Прочитал "Конец Вечности" Айзека Азимова — интересный роман.
    Необычная концепция путешествий во времени.
    Про машины времени много разных сюжетов было. Где-то просто приключение, а кто-то пытался и рассмотреть последствия и опасности от вмешательства в ход событий. В этом плане очень известен "И грянул гром" Брэдбери с концепцией, что даже малое изменение создаст цепную реакцию и всё может серьёзно поменяться.
    А вот здесь у Азимова такого эффекта бабочки нет. Тут выводят, что каждое воздействие меняет последующие события, но изменения постепенно затухают и время стремится войти в прежнее русло.

    Здесь изобретение путешествий во времени привело к образованию такой организации Вечности: структуры, в которой живут и работают люди, взявшие на себя ответственность корректировать отдельные столетия, чтобы делать их лучше. Благодаря тому, что эффекты последствий от изменений не идут далеко, то организация Вечности может занимать отдельные столетия истории человечества и корректировать их. Интересный подход.

    Конечно, они это делают не совсем наобум: они собирают сведения о столетии, и проводят какие-то расчёты по особой математике, отслеживающей взаимосвязи изменений времени и тех действий, которые нужны для исправления конкретных параметров.

    В сюжете будет ещё несколько поворотов истории и затронуты другие вопросы.
    Немного коснулись темы парадокса, но не углублялись. Любопытно найти произведение, в котором бы парадокс во времени случился.
     
    radzh, Topser, Шерсть и 2 другим нравится это.
  2. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.724
    Ещё до нового года, покупая календари, прикупил заодно сборник новелл Говарда Лавкрафта, чтобы наконец-то ознакомиться с его творчеством не только посредством игр и фильмов. Сейчас вот как раз дочитал.
    [​IMG] aupload.wikimedia.org_wikipedia_br_2_27_Lovecraft1934.jpg
    Как известно, Говард Лавкрафт прославился именно как автор небольших литературных произведений. Причём так получилось, что широкая известность пришла к нему далеко не сразу. Тем не менее, если вдуматься, он вообще основоположник многих правил хоррора. Пример таковых: страшное должно быть неизведанным и противоестественным, а значит, и предельно опасным.

    Писал Лавкрафт, конечно, в довольно тяжёлом и витиеватом стиле, от которого прямо-таки отдаёт плесенью. Правда, вроде бы как в более поздних произведениях эта увесистость и архаика поубавились. Например, в новелле Цвет иных миров это было бы просто неуместно. Дело в том, что в ранних работах Лавкрафт чаще отсылал ко всякого рода зловещему прошлому, а здесь повествование строилось практически на реальном времени. Насколько знаю, к моменту написания работы явление радиации уже было изучено, но не получило ещё известности в народе. А как раз у Лавкрафта получилось описание чего-то, больше всего напоминающее мутацию, полученную в результате радиоактивного облучения.

    Немного удивил рассказ Таинственный дом в туманном поднебесье - сравнительно небольшой и практически не страшный, а скорее высмеивающий избыточность суеверий, даже осмысленных. Ядро рассказа показалось мне скорее забавным: в доме на скале в определённые часы собираются морские боги, даже не Ктулху со товарищи, а античные божества.

    Многие из остальных произведений напоминали современные крипипасты, но куда более длинные, серьёзные и глубокие в своём содержании. К примеру, Фотография с натуры - ещё относительно не такая тяжеловесная работа. Кстати, возможно, мотивы этой новеллы использовались для недавно пройденного мной квеста Call of Cthulhu. Эта история вполне уложилась бы в видеоролик одного из youtube-каналов со страшилками, если чуть подрезать текст.

    Были также и такие новеллы, где автор изобретал собственную географию, древние народы и даже целые расы - именно Лавкрафту, похоже, современные хорроры и крипипасты обязаны всевозможными русалками-людоедами и рыболюдами, не говоря уже о древних культах. Его творчество, вполне вероятно, повлияло и на другие сферы. Например, очень часто в рассказах упоминается Аркхем - думаю, не нужно уточнять, мысли о чём это навевает...

    В общем, спорить с тем, что творчество Лавкрафта оказало влияние на современную культуру в немалом количестве аспектов, просто бессмысленно. И в этом совершенно нетрудно убедиться - просто прочесть несколько рассказов и обратить внимание на различные наименования и авторские тропы.
     
    ZoRg, Topser, Шерсть и 2 другим нравится это.
  3. Gaznak

    Gaznak

    Регистрация:
    14 мар 2023
    Сообщения:
    979
    Они обязаны не Лавкрафту, а тысячелетнему фольклору народов Евразии и обеих Америк (скорее всего, и Африки с Океанией тоже, но с их фольклором я знаком гораздо меньше).

    Лавкрафта имеет смысл читать разве что в оригинале, чтобы оценить стиль, "от которого прямо-таки отдаёт плесенью". В переводе он во многом теряется, а с точки зрения сюжета большинство его произведений ничем особенно заинтересовать не может (кроме, пожалуй, "Сновидческого цикла", того самого, где "автор изобретал собственную географию, древние народы и даже целые расы"), так как по сути, развязка очевидна с самого начала. Подобным недостатком страдает также и главный "эпигон" Лавкрафта (и его друг по переписке) - Кларк Эштон Смит, чей сборник я недавно зачем-то прочитал (хотя был достаточно хорошо знаком с его творчеством на языке оригинала).

    0.jpg

    По части красот стиля Смит своего более известного коллегу даже превосходит, а вот с сюжетами наблюдается та же картина: вроде бы буйство фантазии, но читать (в переводе) практически так же скучно, как и Лавкрафта, так как почти никакой интриги рассказы не несут.

    Есть ощущение, что оба были намного более состоятельны как поэты, нежели как писатели. По крайней мере, сонеты Смита очень хороши (даже в переводах). Стихи Лавкрафта помню хуже, но что-то мне подсказывает, что в его случае ситуация будет аналогичной, и данная форма удавалась ему лучше прозы.
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2024
    Topser, Шерсть, Birm и ещё 1-му нравится это.
  4. Шерсть 102-й

    Шерсть

    Регистрация:
    24 июл 2008
    Сообщения:
    2.276
    Мне всегда казалось, что это прежде всего любовный роман.
    В смысле, там какая-то игра слов, афоризмов, с аллюзиями на культурный код? Или просто достойного перевода не попадалось?
    Я читал одну книжку, которую "Судостроитель" тиснул году в 91-м или 92-м, в той же серии, что и Майринка "Вальпургиева ночь". Там роман и рассказы. Неоднозначная книжка, что-то хорошо, даже очень, например про секретную комнату, где жили умершие родственники колдуны, что-то действительно скучно и архаично. Восторга не испытал, Майринк куда более интересен и по атмосфере фору большую даст, да и влияние на литературу, на мой взгляд, оказал гораздо более существенное, причём глобально, а не в узких рамках жанра.
     
    Topser нравится это.
  5. Gaznak

    Gaznak

    Регистрация:
    14 мар 2023
    Сообщения:
    979
    Архаичный тяжеловесный английский, причём британский викторианский английский (Лавкрафт, напомню - американский писатель), с попыткой передать именно викторианский Weltanschauung, с его аристократическим протестантским сциентизмом и прочими выпуклыми чертами. Знающие говорят, что его стиль очень похож на стиль Мелвилла (прочитать которого в оригинале мне пока не довелось, так что судить не могу).

    Что до переводов, мне в последнее время всё реже и реже хочется в них мараться. По крайней мере, что касается художественной литературы. Историческая (типа той же Войны Роз) - ещё Бог с ним, продираться в оригинальном тексте сквозь десятки однотипных Джонов и Эдуардов, различающихся только титулами или степенью родства, не очень хочется, когда интересует, в общем-то, только фактаж и прочие чисто исторические моменты, а эстетический компонент чтения не столь важен.

    Тем более, переводческая школа как таковая сейчас находится в состоянии, напоминающем кому, "благодаря" машинным извращениям и общему уровню образования и рабочей этики современных тружеников этого ремесла. Зачем я буду тратить своё драгоценное время на этих халтурщиков, если мой уровень английского позволяет мне худо-бедно самому припасть к живительному роднику языка Вильяма нашего Копием Потрясающего?
     
    Шерсть нравится это.
  6. Birm

    Birm

    Регистрация:
    11 июн 2010
    Сообщения:
    1.985
    Некоторая проблема с переводами Лавкрафта (по крайней мере на русский, не в курсе о других языках) состоит в том, что не существует единого "корпуса переводов". Поскольку помимо голоса автора в любом переводе художественного текста присутствует голос его интерпретатора. А если вы посмотрите на любые выходившие у нас сборники рассказов, то там будет полнейшая солянка из авторов, таким образом сильно скачет не только "качество" и "интересность" оригинального материала, но и его переводов. Приходится выбирать книги просто по полноте и доступности.
    Мне в этом отношении показался очень интересным сборник "Некрономикон" от Энигмы, все переводы в котором выполнены Н. Бавиной. Помимо этого сборник примечателен выбранной стилистикой. Составители постарались, так сказать, переложить английскую архаику на русскую черноземную почву так, что вместо глубин Merriam-Webster, при чтении, приходится нырять в недра Даля. Многие редкие слова русского языка я впервые увидел в этом сборнике, хах. Вышло... своебразно. Но к текстам Лавкрафта подходит.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2024
    Шерсть нравится это.
  7. Шерсть 102-й

    Шерсть

    Регистрация:
    24 июл 2008
    Сообщения:
    2.276
    То ли в 90-м, то ли в 91-м году, то ли во Фрунзе, то ли уже в Бишкеке, в общем, тут рядом, какой-то кооператив тиснул "Заводной апельсин" в самопальном переводе, типа Гоблина. Интересная была книжка, аж в народ ушла и я приуныл. Где-то в нулевых купил в книжном магазине ништячное издание ништячного издательства в ништячном правильном переводе, сел в метро и стал сразу читать. На своей станции вышел из вагона, оставил книжку на лавочке и домой пошёл. Your bunny wrote. Так и нет у меня этой книжки и, скорее всего, не будет никогда.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2024
  8. Birm

    Birm

    Регистрация:
    11 июн 2010
    Сообщения:
    1.985
    Это случаем был не эпический перевод Синельщикова? начинающийся словами:
    "Мы сидим в молочном баре «Коровяка», дринкинг, и токинг, и тинкинг, что бы такое отмочить, чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром. «Коровяка» — место обычной нашей тусовки — плейс как плейс, не хуже и не лучше любого другого."

    :D
     
  9. Шерсть 102-й

    Шерсть

    Регистрация:
    24 июл 2008
    Сообщения:
    2.276
    Вполне возможно, хоть и не уверен. Книжка была понятна даже тем, кто не имел представления, что такое дринкинг и токинг. Зато там было moloko и прочие русские словечки латиницей.
     
  10. Gaznak

    Gaznak

    Регистрация:
    14 мар 2023
    Сообщения:
    979
    Что характерно, эта проблема существует, собственно, с практически любыми переводами практически любых авторов, кого ни возьми. И не только рассказы. Хочешь почитать какую-нибудь "Дюну" целиком - получай, собако, первый (и единственный человеческий) том от Вяземского, потом ещё кто-то, потом Анваер. Хочешь Муркока - та же петрушка. Желязны? Ага. Дансени? Ещё бы! Моррис? Спрашиваешь! Кларк Эштон Смит? Ну конечно же!

    Меня всегда подобное придирчивое ковыряние раздражало. Ну, нравится тебе писатель - так не прокрастинируй, скотина-переводчик, переведи уж если не всё, так на целый сборник хотя бы накидай любимых рассказиков. Но нет, дёшево и долго, лень и неохота... "Жалкие, ничтожные личности"(с).
     
    AndyFox нравится это.
  11. Buliwyf

    Buliwyf

    Регистрация:
    7 июл 2017
    Сообщения:
    243
    согласен
     
    AndyFox нравится это.
  12. Шерсть 102-й

    Шерсть

    Регистрация:
    24 июл 2008
    Сообщения:
    2.276
    Ну если у Лавкрафта архаичный викторианский стиль и наш товарищ Харрис всё понял и даже плесень почувствовал, значит перевели хорошо.
     
  13. Ulysses

    Ulysses

    Регистрация:
    28 апр 2011
    Сообщения:
    1.568
    Я читал/ю Лавкрафта в оригинале и архаичного викторианского стиля как-то не замечал. Слабо представляю, что это вообще такое.
     
  14. Шерсть 102-й

    Шерсть

    Регистрация:
    24 июл 2008
    Сообщения:
    2.276
    Наверное писатель такой, не нравится, неинтересно его переводить. По необходимости только. Курсовую там сдать или дипломную.
     
  15. requiemMM

    requiemMM

    Регистрация:
    8 май 2008
    Сообщения:
    439
    Читал немного Лавкрафта, в переводах само собой, вообще никакого особенного стиля не заметил. Мне всё время казалось, что ещё немного и переводчик начнёт вещать про коммунизм и руководящую роль партии, настолько всё было типично и программно, по школьному.
    Это, наверное, фирменный стиль какой-то деревни нин...школы переводчиков, любую книгу превращать в советское издание приключенческой литературы для детей. Где через строку встречается что-то вроде "неожиданно вошёл директор, старый, необыкновенно простой и добродушный адмирал, которого кадеты нисколько не боялись, хотя он и любил иногда прикинуться строгим и сердито хмурил густые, нависшие и седые свои брови, журя какого-нибудь отчаянного шалуна".
     
    Шерсть нравится это.
  16. Шерсть 102-й

    Шерсть

    Регистрация:
    24 июл 2008
    Сообщения:
    2.276
    Лев Толстой. Детские произведения

    ai.postimg.cc_hthH3bds_IMG_2370.jpg

    Книжка издана в Москве издательством "РОСМЭН" в 2021 году.
    Почитали с сыном книжку. В ней представлено семь небольших поучительных рассказов, а именно: "Филипок", про мальчика, который хотел учиться и украдкой пошёл в школу; "Косточка", как мальчик тайком скушал сливу и на косточке спалился; "Котёнок", про мальчика, защитившего собой любимого котёнка от охотничьих собак; "Птичка", про то, как мальчику подарили на именины силок и он поймал чижа, а тот в неволе умер и мальчик никогда больше не ловил птиц; "Лгун", про мальчика, который всегда кричал "Волки! Волки!"; "Отец и сыновья", притча про веник, который можно сломать только по прутику и "Два товарища", о том, как на двоих напал медведь, один на дерево залез, а второй мёртвым притворился, а потом сказал тому с дерева, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают (честно говоря, я эту историю впервые прочитал). Вообще, Льву Николаевичу отдельное уважение за эту книжку, он, пожалуй, единственный из крупных, даже великих писателей, кто в такое раннее детство направил своё творчество. Ну и великий писатель не мог схалтурить; я эти книжки читал, в XX веке, мой сын прочитал, в XXI веке, и дальше, уверен, читать будут. Однако, в связи с современностью возникли некоторые обстоятельства; пришлось много чего объяснять. Что такое "слобода", "сенцы", "горница", "подённая работа". Особенно примечательно выдалось объяснении слов "подле амбара", с разъяснениями за сельское хозяйство вообще и хлеборобство в частности и приплетением слов "гумно", "овин" и "рига", а также "плуг", "борона", "цеп", "сноп", "жнивьё" и прочее. Целая лекция получилась, на пять звёздочек, и это я ещё ремесленников вскользь упомянул, когда про слободу рассказывал. В результате пришли к тому, зачем они это делали, ведь хлеб можно в пекарне купить или в гастрономе. Такой вот трансферинг реальности. Но в целом хорошо, сыну понравилась книжка, и истории интересные прочитал, и много нового узнал. Спасибо, Лев Николаевич, удружил.
     
    Leiji, Uka, Ulysses и 4 другим нравится это.
  17. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.724
    Странно получилось: про ремёсла былых времён вся лекция пятизвёздочная, а в конце, выходит, что зря только марались. Только вот и в гастрономе хлеб не из воздуха берётся, и чтобы его в пекарне испечь, нужна мука, которую тоже не бог послал.
     
  18. Gaznak

    Gaznak

    Регистрация:
    14 мар 2023
    Сообщения:
    979
    На форуме Фантлаба лавкрафт-задроты в соответствующей теме обсасывают вопрос переводов подробно. Годами. И всем нравятся разные.

    По моему сугубо личному и исключительно скромному, повторюсь, лучше оригинала не бывает ничего. Художку и философию - только так и надо читать, чтобы иметь право на хоть сколько-нибудь осмысленное мнение.
     
    Ulysses нравится это.
  19. Шерсть 102-й

    Шерсть

    Регистрация:
    24 июл 2008
    Сообщения:
    2.276
    Очень трудно современному ребёнку оказалось объяснить про крестьянский быт. В моём детстве и объяснять ничего не надо было. Не потому, что умнее были, просто информационный вектор был другой, в газетах, по радио, по телевизору постоянно вести с полей, сельский час, кинофильмы про крестьянство, про хлеб, всё само в голову укладывалось. А сейчас информация другая и подача другая, даже в каких-нибудь развивающих и образовательных программах. Всё оканчивается булкой в гастрономе.
    --- добавлено 7 мар 2024, предыдущее сообщение размещено: 7 мар 2024 ---
    Мне кажется, что это в большей части справедливо для поэзии и для таких авторов, как Кэролл, Джойс, Бёрджес, хотя и тут хороший переводчик предлагает локальные аналоги. Допустим, читал Лема, очень сложного для перевода, и сравнивал с переводами, больших особенностей, требующих именно оригинальное прочтение, не заметил. Ну вот из последнего, что читал в оригиналах, тоже, кстати, с той же целью (ну и для практики, естественно) "Путешествие Гилберта Пинфолда" Во и "Человек который смеётся" Гюго, в принципе, переводы достойные. Так что здесь вопрос скорее к щепетильности редактуры и издателей. На мой взгляд.
     
    Ulysses, Birm и Genesis нравится это.
  20. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.724
    Я бы ещё добавил, что разрыв в технологическом развитии тоже вырос. Если в те же советские времена для уборки урожая устраивалась целая страда с привлечением большого количества селян, сейчас для этого хватает нескольких человек - всё остальное делает техника. В новостях-то нет-нет да и проскочит сюжет об уборочной компании, но у него иной характер. Без жизнерадостных пейзан, которые на току молотят - в первую очередь акцент делается на результатах. Просто потому что в большем уже нет смысла.

    Мне, к слову, ещё довелось застать тот период, когда худо-бедно да объясняли, откуда что берётся, либо мотивировали узнавать об этом. Также видел, как доживают свои дни мельницы в деревне у дедушки с бабушкой. Там, конечно, уже не ветряки с крыльями были, а такие металлические сооружения, ржавые уже к тому времени, на высоких сваях, а внизу - проезд под воронкой, через которые машины наполняли. На рубеже 90-х и нулевых они ещё работали, но скорее для частников - дед там тоже зерно брал дроблёное для птицы. Сейчас их уже давно разобрали на металлолом, поскольку и надобности в них стало меньше (корма для птиц стали по хорошим ценам на базаре продавать), и сами конструкции старенькие были уже, для эксплуатации не безопасные, да и работали через "не могу" уже. Но там даже при достаточной механизации тогда народу много было, и колоритного народа - я сейчас похожих людей только в фильмах конца 80-х видел.

    Мне из-за всего этого сложнее поверить, что современные дети о подобных вещах даже если и узнают, то в полной мере представить не смогут.
    Напомнило в студенчестве декаду инъяза. Тогда я на капустнике декламировал оригинал "Red red rose" Бёрджеса. А там такой тягучий шотландский акцент в этом оригинале - не знаю, точно ли я его передал, но, насколько помню, потребовалось сильно окать, гудеть и подвывать на низких нотах. Однако после выступления оказалось, что одна девушка, увлекавшаяся тогда шотландской культурой, на некоторое время в меня влюбилась.
     
    Uka и Шерсть нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление