1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Уйдет ли Neogame в забвение?

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем it_Tiran, 30 июн 2011.

  1. unreal doom

    unreal doom

    Регистрация:
    1 мар 2006
    Сообщения:
    4.940
    У меня есть Max Payne от Neogame. Правда мне не довелось ужаснуться качеству их работы, ибо ребята, вместо того, чтобы самим пыхтеть над переводом, стырили его у 7 Волка. Так что РУСЕФЕКАЦИЯ хоть и фиговенькая, но в целом вменяемая.

    Не знал, что эти пираты уже так долго существуют.
     
  2. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.800
    Особое омерзение у меня вызывают адаптации названий. Допустим, есть аниме "Green Green". Вот этот наверное тот самый случай, когда лучше бы работу доверили техническим переводчикам или надмозгам. Перевод "Жаркое лето"... в общем - это что угодно, но не перевод. И это, кстати говоря, не пираты. Официальная локализация.
     
  3. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Ну, названия фильмов/мультфильмов у нас - это отдельная тема даже. Один "Лысый нянька: Спецзадание" чего стоит... Радует только, что название фильма "DOOM" в последний момент решили оставить как было...

    ---------- Сообщение добавлено в 18:54 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:47 ----------

    "К концу 2007-го года уже существовали такие конторы как «Рудий Лис», «Нова Гра» (ГТА-4 в коллекционном издании от которой оформлено и укомплектовано круче чем 1С-оригинал, недостает только лицензионного ключа) и другие, которые на самом деле являются целиком и полностью замаскированным "Неогеймом"

    Вот, оказывается, еще неогеймовские конторки. Выдержка с Лурки, если что. Впрочем, за пределами Украины они едва ли могут обнаружиться, но мало ли. Кстати, а что за конторка такая - "Свiт игр" или как-то так? Довольно часто попадаются на трекерах их сборники. Может тоже неогейм? Пример оформления - http://i032.radikal.ru/1010/d1/d35620f8ff8c.jpg
    Особенно умиляет надпись "Только полные русские версии" написанная по-украински...
     
    Последнее редактирование: 1 июл 2011
    INHELLER нравится это.
  4. pause_break

    pause_break

    Хелпер

    Регистрация:
    18 апр 2010
    Сообщения:
    4.515
    У Пурума даже логотип стыренный - от Дебиана.
     
  5. it_Tiran

    it_Tiran

    Регистрация:
    22 июн 2011
    Сообщения:
    892
    Я так понял комрады коллективно отправили ребят из Украины в топку:diablo:
    А полиграфию ихнюю стоит вообще сохранять? К примеру меня всегда забавляли украинские подделки под фаргус - фаргусъ чего только стоил... так что обложки сохраним? Или они тоже не спасутся от праведного гнева олдгеймеров?
     
  6. katarn

    katarn

    Legacy

    Регистрация:
    23 ноя 2006
    Сообщения:
    12.648
    а к чему вообще такой интерес к одной из самых убогих пиратских контор?
    Мало ли кто что печатал на обложках, я к Противостоянию на болванке когда-то сам обложку нарисовал - ее тоже надо в анналы истории занести? :crazy:
     
    Evil the Cat нравится это.
  7. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    it_Tiran, имхо, без разницы. Можно оставить, а можно и нет. Культурное наследие без них не обеднеет точно.
     
    Evil the Cat нравится это.
  8. destroyer Urusai!

    destroyer

    Регистрация:
    2 янв 2006
    Сообщения:
    1.101
    drugon,
    Про редактора я писал уже - без него ясное дело цельности перевода не будет, да и всё равно у переводчика "глаз замылится", явные косяки неизбежны даже при одном переводчике.

    А что до названий - логика с одной стороны в изменении есть - возьмём свежий "пол - секретный матерьяльчик". Оригинальное название "пол" настолько непримечательно ,что диву даёшься. А вот русское название сразу запоминается и вызывает ассоциацию с невероятно популярным на территории снг сериалом... Профит.
    С грингрином конечно история иная, видимо, адекватно придумать аналог названия не смогли, или "зелено-зелено" им показалось кривым. Сам бы я поставил "молодо-зелено". Пример найнеудачнейших адаптаций - фансаберы из адвантаджа. Почти каждая попытка покреативничать получается диким унынием. И, раз уж речь зашла об аниме, попробуй представить себе пародию на современное японское общество с обилием отсылок к массовой культуре, различным телешоу и прочем, о чём простой неяпонец никогда не слышал. Спасают разве что комментарии, но в локализации игры не впихнёшь же огромный ридми с разбором каждой пятой фразы. Или игра слов - если не заменить слова на аналоги, содержащие в себе игру слов, а перевести по смыслу, получится полная ерунда.
     
    Последнее редактирование: 1 июл 2011
    INHELLER нравится это.
  9. it_Tiran

    it_Tiran

    Регистрация:
    22 июн 2011
    Сообщения:
    892
    Потому-что не особо много знаю про эту контору и играл в мало игр за ихним "авторством". Всегда относился к ней скептически но бог его знает...
    Значит и на обложки время не будем трать.

    ---------- Сообщение добавлено в 01:42 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 01:36 ----------

    Твою занесем! делай накатку и скан. Ее увековечивание гарантированно :D
     
  10. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Offtop
    Если уж зашла речь об адаптации, то для меня пример действительно неплохой адаптации - это "Озорные анимашки" (Animaniacs в переводе СТС) и "Мультреалити" ("Drawn Together")


    А вообще, думаю, можно открыть отдельную тему для обложек и прочих элементов оформления диска, сделанных форумчанами. В них явно больше ценности, чем в аляповато-уродском оформлении неогейма...
     
  11. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.800
    Так я же не говорю, что адаптации неприемлемы. Просто следует по возможности обходиться без них. Разумеется, есть случаи, когда дословный перевод в принципе допустим, но звучит куда хуже адаптации. Например, когда мы с zabrus'ом переводили "Alien Assault" встал вопрос, как это самое "Alien Assault" можно перевести нормально, чтобы слова академия, отряд, силы к нему подходили. В итоге я вспомнил замечательное слово "ксеноцид" (спасибо Орсону Скотту Карду), на котором мы и остановились. Разумеется, это не перевод, а адаптация, хотя смысл остаётся тем же.
     
  12. destroyer Urusai!

    destroyer

    Регистрация:
    2 янв 2006
    Сообщения:
    1.101
    Ну в самом начале же писал - всё должно быть органично и без переборов. Напихали везде своё остроумие - идите лесом, лучше поиграю/посмотрю оригинал. Адаптировать нужно только то, что в этом нуждается.
     
    INHELLER нравится это.
  13. drugon Adventure-seeker @ in the Cyber Dungeon quest!

    drugon

    Регистрация:
    6 май 2004
    Сообщения:
    14.800
    Несомненно. Жаль, что и официальные локализаторы порой пренебрегают этим правилом.
     
    INHELLER нравится это.
  14. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Когда играешь в переведенную игру - ощущения не должны меняться. Они должны легче доноситься и проще усваиваться, ибо перевод облегчает восприятие. Но некачественный перевод портит игру. Одно дело, делать намерено неточный перевод, аля, "Божья искра". И другое дело, когда тупо не можешь правильно перевести... Плюс, нужно понимать, что некоторые игры перевести почти нереально. Например, нужно обладать нехилым талантом, чтобы адекватно перевести Armed & Dangerous так, чтобы ни одна шутка не пропала и не потеряла свой юмор...
     
  15. destroyer Urusai!

    destroyer

    Регистрация:
    2 янв 2006
    Сообщения:
    1.101
    drugon, В официальных лакалязациях лепят всякий бред туда, где он не нужен, и при этом теряют все особенности языковых конструкций и устойчивых оборотов, в результате чего получается бред.

    Maniac99,
    Для начала, гоблин переводит "матерно" и "со своим сюжетом". Причём первых у него намного больше. Отсебятины многовато, хотя местами намного лучше офф версий дубляжа (хотя я предпочитаю смотреть с субтитрами, ибо дичайшие конструкции диалогов тарантно или британский говор у гая ричи я на слух не воспринимаю).

    А что до лакалязаций - отличный пример хорошей адаптации (не без ляпов и переборов, но всё же) это лонгест джони. Малость напрягало цитирование советских фильмов, а в остальном огромнейшая кропотливая работа над шутками и текстом. дримфол от той же студии перевода тоже получилась шикарно, но там местами вылезает отсутствие творческого подхода.
     
    Последнее редактирование: 1 июл 2011
  16. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Собственно, к творчеству Гоблина довольно равнодушно отношусь. Особенно, к его "смешным" переводам. Если первые части ВК еще могли насмешить, то потом он ушел в дикую коммерцию и, без того уже шизофренический сюжет, стал удаляться в адские дебри глубин больного разума. Про "Шматрицу" и "ЗВ" вообще промолчу, одна-две удачных шутки за фильм и тьма рекламы водки. Кошмар...

    Что-то мы как-то отдалились от основной темы:)
    Промежуточный итог темы - неогейм, украинский фаргус и прочие свiт игр не являются сколь-нибудь значимой вехой в истории цифровых развлечений, и даже их обложки не имеют никакого интереса, следовательно, эта конторка в скором времени будет абсолютно безболезненно забыта.

    "Но Фаргус будет жить еще долго, а неогейм должен умереть..."
     
  17. destroyer Urusai!

    destroyer

    Регистрация:
    2 янв 2006
    Сообщения:
    1.101
    Я вот не знаю, или я пишу криво и непонятно, или все в этой теме читать разучились:
    Его поделки "со смешным переводом" даже близко не обсуждались.


    Фаргус мёртв уже так лет 8.
     
  18. Maniac99 Из 90х

    Maniac99

    Регистрация:
    22 июл 2008
    Сообщения:
    3.634
    Смешной перевод - это вдогонку к "Божьей искре", именно под этим "трейдмарком" он выпускает свои "шматрицы", обычные переводы идут под маркой "Полный Пэ". Насчет изменения им сюжета не знаю, мало фильмов смотрел, но в какой-нибудь "От заката до рассвета" или "Постале" нового сюжета из-за перевода не заметил. Разве что в гоблиновской версии не было шутки про "кака в ротик", этот момент исчез куда-то... Мат есть, но не замечал, чтобы он на ровном месте материться начинал.

    А Фаргус жив в памяти олдгеймеров, и в электронных копиях дисков, гуляющих по инету. И такая память явно не светит неогейму.
     
  19. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Откуда такая любовь к Фаргусу? Не могу понять.
     
  20. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    destroyer > Ага, согласен. Особенно по-поводу Пол-а (жаль режиссёр другой).
    А по-поводу официальных локализаций... даже, если забыть о качестве самого перевода, голоса и актёрская игра там просто омерзительна. %)

    Правда некоторые пираты умудрились переплюнуть официальные локализации. До сих пор не забуду несчастного звёзды от бедного Немесиса из RE 3. :(
    А я хотел проверить у кого гроул мощнее. Голоса остальных персонажей, в том переводе, были просто фантастически жалкими.

    D1MA > У кого её нет-то.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление