1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Вакансии "Бюро переводов"

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Dimouse, 19 апр 2010.

  1. NameUnknown

    NameUnknown

    Регистрация:
    6 фев 2010
    Сообщения:
    6
    А-а, Элита - это тема. Я тоже с удовольствием буду переводить!
     
    Последнее редактирование: 25 апр 2010
  2. NameUnknown

    NameUnknown

    Регистрация:
    6 фев 2010
    Сообщения:
    6
    А-а, Элита - это тема. Я тоже с удовольствием буду переводить!
     
  3. Фанат

    Фанат

    Регистрация:
    23 май 2008
    Сообщения:
    58
    Лучше в другом месте обсудим. Здесь скажу, что материалы для перевода закончились. Я тебя просил ещё прислать, но ты не отвечал. А потом ещё и файлы навернулись... Но на бис готов повторить. Напиши мне на мою почту.
     
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.108
    Блин, товарищи, не надо писать что "вы с удовольствием бы перевели", "пишите мне" и т.д. Меньше слов - больше дела. Все что надо сделать для этого написано в первом сообщении, а также в теме "проекты".

    Да, и я еще не упомянул о важном требовании для участия в Бюро (не для тестирования, а если вы хотите переводить или редактировать) - нужно посещать форум и активно участвовать в нем. Это наверное странно звучит, но почему-то многие этого не понимают.

    Фанат, очень странно. 1) я тебе высылал все текстовые файлы из игры - закончиться они не могли, 2) писем после того, как я тебе отправил файлы, я не получал, 3) если "файлы навернулись" можно всегда их скачать еще раз из почтового ящика. Возможно имеет место какое-то недопонимание, но в любом случае я прикрепляю файлы еще раз.
     

    Вложения:

    • txt.rar
      Размер файла:
      30,5 КБ
      Просмотров:
      57
    Steel Rat, Чёрный Думер и kreol нравится это.
  5. NameUnknown

    NameUnknown

    Регистрация:
    6 фев 2010
    Сообщения:
    6
    Dimouse В чём же проблема? Я хоть форум и не посещаю, но хочу оказать помощь в переводе.
     
  6. Фанат

    Фанат

    Регистрация:
    23 май 2008
    Сообщения:
    58
    Рамблер откалывает злые шутки. Относительно текстов - я искал в файлах - я не нашёл диалогов первого эпизода. Есть брифинг и переговоры на корабле, а на поверхности планеты - нет. Я хочу переводить последовательно. Пересмотрю, переведу, конечно, но, по-моему, там многого недостаёт.
     
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.108
    Фанат, ну хорошо. Можешь написать какую-нибудь фразу из игры, которой нет в приведенных текстах (только не графическую)? Я поищу. Там был еще какой-то файл log1.txt, но он у меня забит FF'ами после распаковки.
     
  8. Фанат

    Фанат

    Регистрация:
    23 май 2008
    Сообщения:
    58
    Ну, когда Кирк собирается телепортироваться на планету в первом эпизоде, Demon World, он говорит:
    "Spock come with me, mr.Scott you have the con"
    После телепортации их встречает Прелат Ангивен, который говорит:
    "This is so much better, gentlefolk. We are honored at your presense and hope you will find peace here in our heaven".
    К тому же я не могу найти, ответные реплики членов экипажа, когда Кирк отдаёт приказы.
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.108
    Фанат, да, есть такое. Это все оказалось в exe'шнике игры.
     
  10. Фанат

    Фанат

    Регистрация:
    23 май 2008
    Сообщения:
    58
    Вот и отлично. Значит, сдвинемся с мёртвой точки. Высылай мне на почту всё, что ты вытянул из exe-шника.
     
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.108
    Фанат, а чего там высылать-то? Открываешь его редактором и вперед:)
     
  12. Фанат

    Фанат

    Регистрация:
    23 май 2008
    Сообщения:
    58
    А каким редактором открывать? Ни ворд, ни блокнот при различных кодировках ничего вразумительного не выдают.
     
  13. WinterWolf Странный зверь

    WinterWolf

    Регистрация:
    19 мар 2007
    Сообщения:
    507
    16-ричным. Например hiew или WinHEX.
     
  14. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    WinterWolf,
    Dimouse, так если влоб редактировать exe-шник то либо
    1) имеем ограничение на длину сообщений (не длиннее оригинальных)
    2) или нужно редактировать смещения текстовых строк, что не каждый осилит
     
  15. WinterWolf Странный зверь

    WinterWolf

    Регистрация:
    19 мар 2007
    Сообщения:
    507
    Речи о редактировании exe-шника вроде не идет - только о том, чтобы взять оттуда текст для перевода.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.108
    Новые вакансии в нашем бюро:

    1) Переводчик с французского языка. Требуется для перевода Alone in the Dark II (оригинальный и английский тексты сильно отличаются, поэтому необходимо сравнивать все такие отличия).

    2) Переводчик с испанского или итальянского языка. Требуется для перевода Hollywood Monsters.
     
  17. Tatarus

    Tatarus

    Регистрация:
    14 мар 2007
    Сообщения:
    213
    Dimouse, а по какому принципу вы выбираете игры для перевода - отсутствие нормальных пиратских переводов или локализаций, простота вскрытия ресурсов, или еще чего? Я интересуюсь знать, видишь ли ты в будущем смысл в переводе MechCommander'а (первого)? Я бы взялся с удовольствием..Видел только одну русскую пиратскую версию, так себе она была.
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.108
    Tatarus, игры для перевода выбираются самими участниками Бюро. Другое дело, что если кто-то хочет со своим переводом присоединиться к группе, то я рассматриваю эти случаи отдельно: инициатор перевода должен сам сделать достаточно серьезную часть работы (разобраться с ресурсами, перевести часть текстов), только после этого я объявляю такой перевод открытым в рамках Бюро. Иначе нельзя - говоря, что мы работаем над такой-то игрой, я беру на себя ответственность, что перевод когда-то будет закончен.

    Что касается MechCommander'а - то в Мастерской уже была тема по переводу этой игры: http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=21686
    Как видишь, подобные начинания не всегда заканчиваются успешно. Прежде чем начинать такой перевод, я бы поискал все существующие русификации и подумал бы еще раз - действительно ли нужно переводить все заново?
     
  19. Tatarus

    Tatarus

    Регистрация:
    14 мар 2007
    Сообщения:
    213
    Спасибо, понятно ) Выходит, население в достаточной мере обеспечено русскими версиями МехКоммандера )) Слушай, а вообще, каким образом участники Бюро Переводов приходят к участию в выборе новой игры для перевода? Очень интересный набор игр в Проектах.
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.108
    Tatarus,

    Я не сказал, что перевод МехКоммандера не нужен:) - но прежде чем браться за перевод нужно хорошо проанализировать существующую ситуацию с переводами данной игры (а также с утилитами для работы и т.д.)

    Что касается новых проектов - то это почти всегда игры, по которым уже есть какие-то наработки. Либо участники-ковыряльщики ресурсов (SteelRat, oFF_rus к примеру) по собственной инициативе разбирают формат какой-либо игры и потом уже начинается перевод. Третий вариант - к нам приходит новый человек со своим переводом (по этому поводу я писал выше).
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление